El idioma en los videojuegos. Debate, dudas y porqués.

1, 2, 3, 4
En este hilo se debatirá sobre el tema del idioma en los videojuegos, versión original frente al doblaje, doblaje o falta de él en algunos juegos, porque no se doblan más juegos y porque deberían doblarse, etc...

Debido a que el tema del idioma en los videojuegos es un tema recurrente en muchísimos hilos de EOL, usaremos este hilo para discutir todos esos temas sin desviar el tópic del resto de hilos.
Orto2 está baneado por "Saltarse un ban con un clon"
xufeitor escribió:doblaje o falta de él en algunos juegos, porque no se doblan más juegos y porque deberían doblarse, etc...



Eso sigue teniendo debate? no se ha debatido y ACLARADO ya hace muchos años?

Porque madremia...cualquiera que pulule foros o escuche podcast, lo tiene mas que claro.
Orto2 escribió:
xufeitor escribió:doblaje o falta de él en algunos juegos, porque no se doblan más juegos y porque deberían doblarse, etc...



Eso sigue teniendo debate? no se ha debatido y ACLARADO ya hace muchos años?

Porque madremia...cualquiera que pulule foros o escuche podcast, lo tiene mas que claro.


Parece ser que si, últimamente en los hilos de The Witcher 3, The Order, Playstation Plus y algunos otros, el tema del idioma ha sido de lo único que se ha hablado durante páginas y páginas, acabando totalmente en offtopic.

El hilo se ha abierto para discutir todo eso aqui en multiplataforma y mantener lo más limpio posible el resto de hilos donde este tema monopolizaba la conversación.
Bueno , inauguro el debate , ya tengo el paraguas a punto

En mi opinión , y centrándome solo en los videojuegos , procuro mantenerme en una posición neutral casi siempre o directamente no suelo opinar

es cierto que al doblar a nuestro idioma se pierde la interpretación original , o en ocasiones recibimos un doblaje que no está a la altura , los videojuegos como pasatiempo y artículo de lujo que son , deberían estar dirigidos siempre al mayor número de personas posible , en eso creo que todos estaremos de acuerdo

partiendo de ésa base y que hablamos de centrarnos en la situación en España , donde el idioma materno obviamente es el Castellano , creo que deberían tratar de llegar al mayor número posible tanto traducidos , como doblados

luego está el eterno debate de que todo el mundo debería saber como minimo leer Inglés , no opino lo mismo , hay gente que por "X" razones , no puede , no quiere o directamente no se ve capaz de aprender un nuevo idioma , en los videojuegos , si se quiere vender más , es sinónimo de tratar de captar al mayor número posible de compradores , con lo cual no localizar un juego al Castellano ya está llevando la contraria por naturaleza a la base lógica de llegar al máximo número de personas posibles , lo veo totalmente contraproducente

ya para terminar , como opinión personal , diré que para mi el inglés no es ningún tipo de problema , pero estoy totalmente de acuerdo con que en España se localicen totalmente los videojuegos al Castellano , y , en una situación ideal , con selector Castellano/Inglés

pero yo preferiblemente siempre me quedo con mi idioma materno , no se me ocurriría castigar la inversión de localizar el producto y luego criticarlo simplemente por cuestiones personales o por que "en Inglés me suene más agradable" o se pierda la interpretación original , al contrario.

empecé a interesarme por el Inglés por Landstalker de Megadrive , donde no entendía un carajo de que decían aquellos monigotes , fué por vocación propia , y eso como todo , es una elección personal y no debería trasladarse al ámbito del márketing/ventas/productos de entretenimiento/videojuegos reitero , donde el objetivo siempre debería ser llegar al mayor número de clientes posibles.

un saludo y espero que no me caigan muchos palos [carcajad]
Yo como el caso del cod advanced en el que doblan a la tía prefiero la versión original....fuerte desgana en una misión en donde mas ella representa,abundan acción y balas a doquier..te dan ganas de coger una granada y metérsela por donde mas le duela
Yo quiero que doblen todos los juegos al castellano... y que luego me pongan el selector de voces y textos para poder pasar olímpicamente de esos doblajes.
^ Y remarcaría especialmente lo del texto, me parece muy idiota cuando no se da opción a mostrar subtítulos ni en el propio idioma del audio, no cuesta nada mostrar por pantalla el guión que ya tienes. Alguna vez he leído a algún desarrollador diciendo que expresamente lo había evitado por razones artísticas ¬_¬
Yo creo que todos estaremos de acuerdo en que los selectores de voces y subtítulos son imprescindibles y que debería darse las máximas opciones a todos los usuarios.. Ya no sólo para escucharlo en tu idioma o en otro que te parezca que tiene una mejor interpretación, sino para aprender.

Por ejemplo, Mass Effect 3, el ingles del juego (en humanos) es muy entendible, y claro, si estas aprendiendo ingles pues te ayuda a comprender mejor o ganar vocabulario.
Christian Troy escribió:Yo quiero que doblen todos los juegos al castellano... y que luego me pongan el selector de voces y textos para poder pasar olímpicamente de esos doblajes.


This.
Mi experiencia a lo largo de los años jugando a tantos videojuegos puedo decir que el doblaje es muy importante(juegos de aventura con historia etc)
El juego se disfruta mas,mucho mas y nos mete de lleno en la historia sin preocuparnos en estar leyendo y perdernos la accion por ejemplo.

Juegos como The last of us,Batman Arkam,Alan Wake etc,demuestran que si el doblaje esta bien hecho no tiene NADA que envidiar al ingles,frances o chino..

A todo esto hay juegos como el GTA en los que jugar,conducir y leer es IMPOSIBLE...lo que demuestra que un buen doblaje es importante para disfrutar un juego

Todo esto bajo mi punto de vista
Darse de leches con el coche en un GTA mientras lees, es un precio pequeño con tal de no oir a personajes gangsta, niggas, white trash y demás fauna hablar con un perfecto castellano de Valladolid. Los personajes de Rockstar, su slang y maneras de hablar es algo imposible de adaptar bien con un doblaje. Yo me alegro que se preocupen de cuidar asi su producto.
Christian Troy escribió:Darse de leches con el coche en un GTA mientras lees, es un precio pequeño con tal de no oir a personajes gangsta, niggas, white trash y demás fauna hablar con un perfecto castellano de Valladolid. Los personajes de Rockstar, su slang y maneras de hablar es algo imposible de adaptar bien con un doblaje. Yo me alegro que se preocupen de cuidar asi su producto.


Con el dineral que ganan pueden contratar a los mejores actores de doblaje españoles. Hay cientos de películas donde sale esa manera de hablar doblada bastante aceptable, pero que coño, que al menos pongan la opción y se dejen de excusas.
Yo con que subtitulen la mayoría de los juegos me conformaría, puesto que los diálogos en japones o ingles en la mayoría de los juegos están bien hechos y con el doblaje al castellano se pierde parte de la esencia.

Salu2.
Os dejo un videopodcast de IGN que hablan un poquito del doblaje de juegos (y de las "condiciones" en las que lo hacen)

Ah, y en el minuto 34:30 comentan el motivo por el que The Witcher 3 no viene traducido.................y es un poco "triste"

https://www.youtube.com/watch?v=YG1FL7JVne8
Christian Troy escribió:Darse de leches con el coche en un GTA mientras lees, es un precio pequeño con tal de no oir a personajes gangsta, niggas, white trash y demás fauna hablar con un perfecto castellano de Valladolid. Los personajes de Rockstar, su slang y maneras de hablar es algo imposible de adaptar bien con un doblaje. Yo me alegro que se preocupen de cuidar asi su producto.

Si a mi eso me parece perfecto y lo que has comentado en la pagina anterior seria lo ideal, las voces originales le dan realismo pero los subtitulos minusculos se lo quitan cuando te vas estrellando con todo, que no se dignan ni a poner unos subtitulos en condiciones.
Por otra parte, hay juegos en vo, que por estos lares se han endiosado y las voces son tan malas como un doblaje al español, pero como es la version original no se puede criticar.
Para mi ac unity esta bien planteado, la trama doblada y el ambiente en vo. Otra cosa aparte es lo que pueda chirriar la voz de napoleon, pero ya se sabe lo que pasa con el politiqueo...
Para mi no hay debate posible, lo mejor es, como ya se ha dicho, doblarlos todos y luego dar la opción para que cada uno lo escuche como le de la gana.

Pero lo que me encanta es cuando leo a gente hablar de, por ejemplo, MGS y decir "yo prefiero el original, David Hayter es la hostia" y quedarme así. [+risas]

En un videojuego, excepto unos pocos casos como L.A. Noire y los que usan escaneo facial y captura de voz simultánea, el resto son doblajes. Lo de "original" es un tanto laxo. Por ejemplo, Castlevania LoS es español. Sin embargo solo está en inglés. ¿Entonces es un doblaje o la versión original? Probablemente el concepto del guión estuviese escrito en español (o catalán, quien sabe, Enric Alvarez es catalán) y luego fuese pasado a inglés. Lo mismo para juegos de estudios franceses y canadienses como Remember Me, Life is Strange, los juegos de David Cage, los juegos de Ubi Montreal... Sus creadores son de habla francesa.

Incluso MGS V que para la captura facial se usa por primera vez a los actores angloparlantes, el guión de Kojima es en japonés y posteriormente traducido (Kojima no tiene ni papa de inglés), sin embargo la versión en inglés es la que se graba primero y la japonesa la que se dobla. ¿Cual es la original entonces? El guión ha sido escrito en japonés, al fin y al cabo.

Y así mil ejemplos. Al fin y al cabo, sea el primero o el último, todos son doblajes, unos con mayores ventajas (la versión inglesa o japonesa suele tener sincronización labial, por ejemplo) pero doblajes al fin y al cabo. Uncharted mismamente está grabado durante las escenas de mo-cap y sin embargo el doblaje de Drake en español me parece bastante mejor que el de Nolan North, tanto por timbre de voz como por la personalidad que le da.

Por eso lo mejor es no obligar a nadie a nada (en eso son expertos los "puristas", en querer imponer) y que cada uno disfrute del idioma que quiera, sea "original", sea un doblaje o un redoblaje.

PD: Un último apunte. Siempre se critica al doblaje español por oir las mismas voces a muchos personajes y eso quita realismo y cansa. Vale. Pues yo oigo a Troy Baker en casi cada nuevo juego desde 2012 (por decir solo 5 personajes rápidos: Booker DeWitt, Joel, Ocelot, Joker y el de Shadow of Mordor), he oido a Jennifer Hale en mil voces femeninas, he oido a Robin Atkin Downes en otras miles... Ni que fuese algo exclusivo de aquí.
Spark89 escribió:
Christian Troy escribió:Yo quiero que doblen todos los juegos al castellano... y que luego me pongan el selector de voces y textos para poder pasar olímpicamente de esos doblajes.


This.


+1

Yo opino igual: por LEY deberian venir todos los juegos que se venden en las tiendas españolas doblados al español y si no lo hacen, al menos subtitulados y marcado en la caratula que el juego esta en ingles subtitulado. Y lo gracioso es que es al reves, te encuentras en las caratulas la tipica pegatina de "totalmente en español".

Luego, cada uno, como con las pelis/series/etc, desde el menu que elija el idioma que mas le gusta tanto para la voz como para los subtitulos.

El unico caso que podria perdonar no traer las voces en castellano serian juegos independientes de distribucion digital ya que cuentan con menos recursos.

Y ya el caso imperdonable, es que en tiendas oficiales digitales como ps store te vendan juegos en ingles, totalmente en ingles y haya veces que ni lo especifique en la descripcion, cuando en mi opinion no deberian publicarlo en la store de aquel pais del que ni siquiera tiene subtitulos, o sino como en el caso de las tiendas fisicas que he comentado, que pongan una seccion llamada "importacion" o como quieran llamarlo y que ademas le pongan el precio del pais original, no la conversion dolar-euro tan habitual, porque para pillarme un juego totalmente en ingles me lo compro en usa o uk y me sale mucho mas barato.

Esta claro que este tema no esta legislado y las compañias se aprobechan de ello para meternosla doblada, ademas por tradicion a nosotros nos gusta que nos la metan, porque siempre ha sido asi. Entonces ellos se escudan en que doblar cuesta mucho y tienes el GTAV rompiendo records de ventas historicos con problemas de presupuesto y juegos que venden una mierda como remember me, ensalved o spec ops con presupuesto necesario para doblar... Mi no entender....

Y todo esto sin entrar a debatir si el doblaje en castellano es bueno o malo si es mejor jugar en VO, solo comento lo que para mi tenia que ser un derecho basico.

De momento veo que todos estamos de acuerdo, echo en falta a los fanboys de ciertos juegos, que actuan como talibanes del idioma que hay por muchos hilos de juegos y que opinan que no se deberia doblar nada a español y que todo se deberia jugar en VO y que si no te gusta su idea es porque eres un inculto que no deberia aprender ingles.

Que conste que yo el 90% de las series y pelis las veo en VO y los juegos que tienen una buena historia siempre les doy una segunda pasada en ingles...

Venga!
No hay debate,pues la mejor solucion es dar todas las opciones posibles,VO+doblaje,que la calidad del doblaje sea mejor o peor ya es cosa de la pasta que se deje la distribuidora,pero como minimo doblarlo.

Un saludo.
Bite_Your_Idols escribió:
Yo opino igual: por LEY deberian venir todos los juegos que se venden en las tiendas españolas doblados al español y si no lo hacen, al menos subtitulados


Entonces por LEY deberían venir en 4 idiomas, porque en España se hablan 4 lenguas, y en los territorios en los que existe bilingüismo ambas lenguas son oficiales y tienen el mismo estatus. Y si ya es un gasto enorme para las compañías el localizar un juego a varios idiomas europeos, ya ni te digo si por LEY tuvieran que localizar a cuatro lenguas de un país que ni mucho menos es dónde más juegos se compran. No hace falta irse a juegos indies de distribución digital, muchos juegos ni saldrían porque no retornarían la inversión de localizar en cuatro idiomas.

Todos los juegos deberían llegar de una manera u otra. Los que sean rentables de traducir y doblar, pues que lleguen traducidos y doblados para que pueda disfrutarlos el mayor número de personas. Y los que no, pues que al menos lleguen en inglés para que las personas que lo entiendan (o los que se esfuerzan en entenderlo) puedan disfrutarlo.

Y que pongan selector, diantres, que anda que no dolió no poder cambiar de idioma en Halo 2 de Xbox.
guillian-seed escribió:
Bite_Your_Idols escribió:
Yo opino igual: por LEY deberian venir todos los juegos que se venden en las tiendas españolas doblados al español y si no lo hacen, al menos subtitulados


Entonces por LEY deberían venir en 4 idiomas, porque en España se hablan 4 lenguas, y en los territorios en los que existe bilingüismo ambas lenguas son oficiales y tienen el mismo estatus. Y si ya es un gasto enorme para las compañías el localizar un juego a varios idiomas europeos, ya ni te digo si por LEY tuvieran que localizar a cuatro lenguas de un país que ni mucho menos es dónde más juegos se compran. No hace falta irse a juegos indies de distribución digital, muchos juegos ni saldrían porque no retornarían la inversión de localizar en cuatro idiomas.

Todos los juegos deberían llegar de una manera u otra. Los que sean rentables de traducir y doblar, pues que lleguen traducidos y doblados para que pueda disfrutarlos el mayor número de personas. Y los que no, pues que al menos lleguen en inglés para que las personas que lo entiendan (o los que se esfuerzan en entenderlo) puedan disfrutarlo.

Y que pongan selector, diantres, que anda que no dolió no poder cambiar de idioma en Halo 2 de Xbox.

La lengua oficial en todo el territorio español es el castellano. Las demas son oficiales a nivel de comunidad autonoma, y siempre junto al castellano.
Hay que ser serios, que canal nou doblaba muchas pelis, pero de ahi a que un videojuego tenga que venir en catalan o euskera...luego con razon no se nos toma en serio.
A mí, con tal de que lleguen, me da igual. Por preferencia, prefiero el doblaje original subtitulado, pero si ponen ambos doblajes por mí encantado.

Lo de ponerlo en catalán, euskera y gallego además de en castellano me parece innecesario, absurdo y ganas de tocar los cojones mezclando nacionalismos con ocio. En España el lenguaje es el castellano, en toda la península se habla, pues conformémonos con ello, que pedir que hagan otras tres traducciones es casi pedirles que lo manden sin localizar y gracias.
senabre escribió:Las demas son oficiales a nivel de comunidad autonoma, y siempre junto al castellano.


Claro, y por eso mismo la imposición de que un videojuego vieniera por LEY (como decía el compañero antes) en una lengua significaría que por LEY tendría que venderse en otras lenguas en otros territorios donde son oficiales. Es simple lógica, y una razón más por las que imponer estas cosas es absurdo.

Y por cierto, resulta incoherente defender el castellano como lengua vehicular en España y rechazar el inglés como lengua vehicular a nivel mundial.

Calintz escribió:Lo de ponerlo en catalán, euskera y gallego además de en castellano me parece innecesario, absurdo y ganas de tocar los cojones mezclando nacionalismos con ocio. En España el lenguaje es el castellano, en toda la península se habla, pues conformémonos con ello, que pedir que hagan otras tres traducciones es casi pedirles que lo manden sin localizar y gracias.


Lo de nacionalismos lo dices tú, yo sólo respondo a quien dice que por ley deberían traducirse al castellano, lo cual implicaría que deberían traducirse a otros idiomas oficiales. No lo pido ni me dejo de conformar, si acaso pediría que no existieran nunca leyes estúpidas como esa.
Calintz escribió:A mí, con tal de que lleguen, me da igual. Por preferencia, prefiero el doblaje original subtitulado, pero si ponen ambos doblajes por mí encantado.

Lo de ponerlo en catalán, euskera y gallego además de en castellano me parece innecesario, absurdo y ganas de tocar los cojones mezclando nacionalismos con ocio. En España el lenguaje es el castellano, en toda la península se habla, pues conformémonos con ello, que pedir que hagan otras tres traducciones es casi pedirles que lo manden sin localizar y gracias.

Alguno habrá por tocar los cojones. Mi idioma materno es el valenciano y me siento más comodo hablandolo y expresandome en el que el castellano, lo cual no quita que entienda los dos. Y como entiendo aún más idiomas, que venga en inglés y listo, no voy a ponerme nacionalista y exigir que venga en castellano XD
guillian-seed escribió:
senabre escribió:Las demas son oficiales a nivel de comunidad autonoma, y siempre junto al castellano.


Claro, y por eso mismo la imposición de que un videojuego vieniera por LEY (como decía el compañero antes) en una lengua significaría que por LEY tendría que venderse en otras lenguas en otros territorios donde son oficiales. Es simple lógica, y una razón más por las que imponer estas cosas es absurdo.

Y por cierto, resulta incoherente defender el castellano como lengua vehicular en España y rechazar el inglés como lengua vehicular a nivel mundial.

Calintz escribió:Lo de ponerlo en catalán, euskera y gallego además de en castellano me parece innecesario, absurdo y ganas de tocar los cojones mezclando nacionalismos con ocio. En España el lenguaje es el castellano, en toda la península se habla, pues conformémonos con ello, que pedir que hagan otras tres traducciones es casi pedirles que lo manden sin localizar y gracias.


Lo de nacionalismos lo dices tú, yo sólo respondo a quien dice que por ley deberían traducirse al castellano, lo cual implicaría que deberían traducirse a otros idiomas oficiales. No lo pido ni me dejo de conformar, si acaso pediría que no existieran nunca leyes estúpidas como esa.

Que el valenciano y el gallego no son lenguas oficiales, al igual que el ingles tampoco. Las primeras son lenguas autonomicas y el ingles es la lengua general de comunicacion, pero no es oficial de nada. Un gallego no tiene porque saber ingles y catalan. Que le hara falta si va al extranjero o a levante? Porsupuesto, pero en su casa sabiendo castellano y galego deberia de sobrarle.
Ya lo he dicho antes, con razon no nos toman en serio.
senabre escribió:Que el valenciano y el gallego no son lenguas oficiales


Constitución española, Artículo 3:

"Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas
de acuerdo con sus Estatutos.
"
senabre escribió:Que el valenciano y el gallego no son lenguas oficiales, al igual que el ingles tampoco. Las primeras son lenguas autonomicas y el ingles es la lengua general de comunicacion, pero no es oficial de nada. Un gallego no tiene porque saber ingles y catalan. Que le hara falta si va al extranjero o a levante? Porsupuesto, pero en su casa sabiendo castellano y galego deberia de sobrarle.
Ya lo he dicho antes, con razon no nos toman en serio.


El tema es que para el gallego no debería afectar que en Teruel no se hable gallego, la situación es que en su territorio ambas lenguas son igual de oficiales, no tiene sentido que el gobierno exija la publicación en castellano porque entonces el propio gobierno se está alejando de lo que se supone que debe proteger, para el gallego ambas tienen que ser iguales.

En realidad se podría ser políticamente correcto y obtener el mismo resultado con simplemente pedir la publicación en como mínimo una de las lenguas. Obviamente un publisher elegirá sólo castellano, y obviamente se oirían quejas en las comunidades bilingües por la evidente trampa.

Y todo esto me parece una tontería porque no creo que deba exigirse nada.
guillian-seed escribió:
senabre escribió:Que el valenciano y el gallego no son lenguas oficiales


Constitución española, Artículo 3:

"Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas
de acuerdo con sus Estatutos.
"

A vore tu, jo parle valencia casi les vint i quatre hores del dia, no vas a explicarme on es oficial o no la meva llengua. Podries llegir el que posa darrere de "oficiales" que t explicara moltes coses.
senabre escribió:
guillian-seed escribió:
senabre escribió:Que el valenciano y el gallego no son lenguas oficiales


Constitución española, Artículo 3:

"Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas
de acuerdo con sus Estatutos.
"

A vore tu, jo parle valencia casi les vint i quatre hores del dia, no vas a explicarme on es oficial o no la meva llengua. Podries llegir el que posa darrere de "oficiales" que t explicara moltes coses.


Doncs sabras que eixa suposada obligació de traduir a l'Espanyol els jocs que es venen a Espanya obligaria també a traduir-los a altres llengües si eixos jocs s'han de vendre a territoris on eixes llengües també són oficials.

Això és el que portem una bona estona parlant, no és tan difícil d'entendre.
@senabre, @guillian-seed
¿Veis normal poneros a hablar en valenciano en un hilo, sin venir a cuento?, porque yo no, y lo único que estáis demostrando así es una total falta de consideración hacia el resto de usuarios que participa en el hilo.
Sabio escribió:@senabre, @guillian-seed
¿Veis normal poneros a hablar en valenciano en un hilo, sin venir a cuento?, porque yo no, y lo único que estáis demostrando así es una total falta de consideración hacia el resto de usuarios que participa en el hilo.


Él se ha dirigido a mi en valenciano y yo le he respondido en la misma lengua. A él personalmente, y no he visto ninguna norma en EOL que no me permita usar una lengua concreta en un momento dado (de haberla visto no habría escrito tal post). Además, le he repetido exactamente lo que he dicho varios posts antes, en castellano y entendible por todos los usuarios, por lo que no he considerado necesario traducir lo que he dicho.
Sabio escribió:@senabre, @guillian-seed
¿Veis normal poneros a hablar en valenciano en un hilo, sin venir a cuento?, porque yo no, y lo único que estáis demostrando así es una total falta de consideración hacia el resto de usuarios que participa en el hilo.

Tan normal es ponerse a hablar en valenciano como que otro usuario que no lo entienda pase de leerlos.
guillian-seed escribió:Él se ha dirigido a mi en valenciano y yo le he respondido en la misma lengua. A él personalmente, y no he visto ninguna norma en EOL que no me permita usar una lengua concreta en un momento dado (de haberla visto no habría escrito tal post). Además, le he repetido exactamente lo que he dicho varios posts antes, en castellano y entendible por todos los usuarios, por lo que no he considerado necesario traducir lo que he dicho.

Que tú hayas repetido lo mismo que has dicho varios posts anteriores es algo que sabes tú y el que entienda el valenciano, pero no cualquier otro usuario que pueda estar siguiendo el hilo y pueda molestarle que, sin venir a cuento, os pongáis a hablar en valenciano.
Y no hay ninguna norma en EOL, es simple sentido común. Para hablar en valenciano o otros idiomas ya hay hilos específicos.

Y para cualquier otra aclaración sobre el tema, usad Feedback.
Sabio escribió:@senabre, @guillian-seed
¿Veis normal poneros a hablar en valenciano en un hilo, sin venir a cuento?, porque yo no, y lo único que estáis demostrando así es una total falta de consideración hacia el resto de usuarios que participa en el hilo.

No, no es normal pero eso mismo quería demostrar, que los dialectos que puedan haber en españa solo llegan a ser co-oficiales en sus comunidades autónomas y es una barbaridad plantearse siquiera el doblaje de un videojuego a estas lenguas, que luego los pro-vo se agarran a cosas de estas para desacreditar cualquier opinión acerca del doblaje, lo que pasa que el también habla valenciano y me ha hecho un owned de los buenos.
E igual de ofendido me siento yo cuando un videojuego no me llega doblado al idioma oficial de mi país cuando pago lo mismo o mas que un inglés (que si que disfruta de voces en su idioma), que alguien que ve en un foro a otro forero hablando en una lengua que no controla, por oficial que sea o las salidas que tenga.
guillian-seed escribió:
senabre escribió:Las demas son oficiales a nivel de comunidad autonoma, y siempre junto al castellano.


Claro, y por eso mismo la imposición de que un videojuego vieniera por LEY (como decía el compañero antes) en una lengua significaría que por LEY tendría que venderse en otras lenguas en otros territorios donde son oficiales. Es simple lógica, y una razón más por las que imponer estas cosas es absurdo.


Que llames lógica a lo primero que te inventes no significa que tu lógica sea cierta. En españa hablan castellano 44 millones de habitantes mientras que el resto de idiomas lo habla un porcentaje de personas menor que se supone que deben saber castellano, asi que no tiene porque ser verdad esa lógica de obligar a traer el juego en castellano para que cualquiera en España pueda entender el juego se deba obligar a traer el juego en otros idiomas cuyos hablantes no pueden decir que el juego viene en idiomas que no entienden si ya viene en Castellano. Además de que una cosa es exigir un idioma y otra muy diferente exigir 5, cuando de esos 5 probablemente la rentabilidad de 4 sea cero, porque la gente que habla esos 4 idiomas habla el quinto idioma en cuestión

Y mi lógica dice que mejor exigir derechos para toda la población aunque no se puedan conseguir los derechos de la minoría que hable los otros idiomas cooficiales, sin olvidar como ya he dicho, que todos ellos ya hablan el castellano, y por tanto tambien se esta exigiendo derechos para ellos, asi que si no se pueden exigir derechos para los hablantes de los 5 idiomas la solucion no es exigir igualdad en falta de derechos pues ya que no se puede consegui para todos entonces que no haya derechos para nadie, es exigir los maximos derechos para la maxima poblacion posible, en este caso los castellano parlantes, mejor derechos para algunos (que en realidad son todos) que derechos para nadie

Ahora bien, yo no creo que sea necesario exigir traducirlo todo, pues practicamente todo viene traducido por si solo sin que haya ninguna obligación, solo desmontaba tu "lógica". Realmente practicamente todo viene traducido, que no doblado, cosa que me trae sin cuidado, pero el doblaje no se debe imponer, si es rentable lo traeran, si no pues se siente, a jugar con subtitulos, el que quiera doblaje que se lo pague (es decir, si venden poco en España y no sale rentable doblar no espereis que os regalen el doblaje).

Igualmente también hay que tener en cuenta que juego es a la hora de quejarse porque no traduzcan o no doblen un juego.

No es lo mismo superventas como COD, FIFA o GTAV que venden suficiente como para no ser cuestionable que la traduccion y doblaje debería salir rentable como juegos más minoritarios como los Tales, no tiene sentido ver criticas absurdas como las vistas en las ultimas noticias de los ultimos Tales de Vita por no tener traducción...

Señores, es una saga nicho dentro de un genero nicho, una saga de la cual ni siquiera salen todos los juegos en ingles y algunos se han tardado varios años planteandose si valia la pena el mero de hecho de ponerle subtitulos en ingles o en cambia no comercializar el juego en occidente, no se puede exigir traduccion en castellano a juegos donde las compañias se plantean ni siquiera sacarlos en ingles. Cúando vengan todos en ingles y venden mas se puede pedir todos en castellano, y cuando vengan todos en castellano y aumenten esas ventas se podrá exigir todos doblados al castellano.
javier_himura escribió:
guillian-seed escribió:
senabre escribió:Las demas son oficiales a nivel de comunidad autonoma, y siempre junto al castellano.


Claro, y por eso mismo la imposición de que un videojuego vieniera por LEY (como decía el compañero antes) en una lengua significaría que por LEY tendría que venderse en otras lenguas en otros territorios donde son oficiales. Es simple lógica, y una razón más por las que imponer estas cosas es absurdo.


Que llames lógica a lo primero que te inventes no significa que tu lógica sea cierta. En españa hablan castellano 44 millones de habitantes mientras que el resto de idiomas lo habla un porcentaje de personas menor que se supone que deben saber castellano, asi que no tiene porque ser verdad esa lógica de obligar a traer el juego en castellano para que cualquiera en España pueda entender el juego se deba obligar a traer el juego en otros idiomas cuyos hablantes no pueden decir que el juego viene en idiomas que no entienden si ya viene en Castellano. Además de que una cosa es exigir un idioma y otra muy diferente exigir 5, cuando de esos 5 probablemente la rentabilidad de 4 sea cero, porque la gente que habla esos 4 idiomas habla el quinto idioma en cuestión

Y mi lógica dice que mejor exigir derechos para toda la población aunque no se puedan conseguir los derechos de la minoría que hable los otros idiomas cooficiales, sin olvidar como ya he dicho, que todos ellos ya hablan el castellano, y por tanto tambien se esta exigiendo derechos para ellos, asi que si no se pueden exigir derechos para los hablantes de los 5 idiomas la solucion no es exigir igualdad en falta de derechos pues ya que no se puede consegui para todos entonces que no haya derechos para nadie, es exigir los maximos derechos para la maxima poblacion posible, en este caso los castellano parlantes, mejor derechos para algunos (que en realidad son todos) que derechos para nadie

Derechos, rentabilidad, porcentajes y número de hablantes,... Utilizas un batiburrillo de términos para argumentar lo que te conviene cuando tu compañero puede hacerlo para argumentar lo contrario.

Al final queda claro que si se traduce algo es por rentabilidad, no porque ningún derecho obligue a ello ni porque el español tenga más hablantes que el japonés o el gallego.
J_Ark escribió:Al final queda claro que si se traduce algo es por rentabilidad, no porque ningún derecho obligue a ello ni porque el español tenga más hablantes que el japonés o el gallego.


yo voy mas alla de tu frase y digo: si NO se traduce algo puede ser por rentabilidad o simplemente porque como no estan obligados a ello, pues no se les pone en la punta de la nariz traducirlo y se excusan con la rentabilidad (y vuelvo a los mismos casos: GTA vs enslaved/remember me...)

y ya lo de no meterle los textos en castellano me parece de huevoneria total y reirse a la cara de los usuario descaradamente, ya que algunos de esos juegos que "por presupuesto no se pueden localizar" al de dos dias en PC tienen un parche con subtitulos hechos por 4 fans...

venga!
J_Ark escribió:Derechos, rentabilidad, porcentajes y número de hablantes,... Utilizas un batiburrillo de términos para argumentar lo que te conviene cuando tu compañero puede hacerlo para argumentar lo contrario.

Hombre, si, pero simplemente me pongo a su mismo nivel y uso la misma manipulación ya que usa una evidente fabricacion de una falsa lógica donde pretende ir en contra de algo en base a una preocupación por unos lenguajes cooficiales que le trae sin cuidado. Solo le digo que si el se inventa una falsa logica para defender sus argumentos los demás también podemos jugar al mismo juego.

Además si lees la última parte veras que yo no creo que se deba obligar a traducir, solo le he seguido el juego, si el juego vende vendrá traducido sin necesidad de imponer nada. Pero que yo crea que no se debe imponer la traduccion no quiere decir que este de acuerdo con cualquier argumento falso que de otra persona para llegar a la misma conclusion.
J_Ark escribió:
Al final queda claro que si se traduce algo es por rentabilidad, no porque ningún derecho obligue a ello ni porque el español tenga más hablantes que el japonés o el gallego.


No se ha jodido, claro que no se traduce por ningun derecho que obligue a traducir cuando no existe dicha obligacion, si existiera nadie estaría pidiendolo.

Y detras de dicha obligación también está la rentabilidad, porque con dicha obligación saldría menos rentable no traducir el juego que traducirlo, pues si no se traduce no se puede comercializar
Bite_Your_Idols escribió:
J_Ark escribió:Al final queda claro que si se traduce algo es por rentabilidad, no porque ningún derecho obligue a ello ni porque el español tenga más hablantes que el japonés o el gallego.


yo voy mas alla de tu frase y digo: si NO se traduce algo puede ser por rentabilidad o simplemente porque como no estan obligados a ello, pues no se les pone en la punta de la nariz traducirlo y se excusan con la rentabilidad (y vuelvo a los mismos casos: GTA vs enslaved/remember me...)

y ya lo de no meterle los textos en castellano me parece de huevoneria total y reirse a la cara de los usuario descaradamente, ya que algunos de esos juegos que "por presupuesto no se pueden localizar" al de dos dias en PC tienen un parche con subtitulos hechos por 4 fans...

venga!

Pues eso, doblar es un coste, traducir textos es un coste. Si manejan encuestas de que la cantidad de beneficios que pierden por no doblar y traducir es menor al coste de traducción no lo van a hacer salvo que les obligue una ley, quieran invertir en ello para mejorar su imagen entre aquellos que valoran este tipo de detalles, etc. Y lo mismo se aplica al resto de idiomas, incluyendo los cooficiales en España.
Bite_Your_Idols escribió:
J_Ark escribió:Al final queda claro que si se traduce algo es por rentabilidad, no porque ningún derecho obligue a ello ni porque el español tenga más hablantes que el japonés o el gallego.


yo voy mas alla de tu frase y digo: si NO se traduce algo puede ser por rentabilidad o simplemente porque como no estan obligados a ello, pues no se les pone en la punta de la nariz traducirlo y se excusan con la rentabilidad (y vuelvo a los mismos casos: GTA vs enslaved/remember me...)

y ya lo de no meterle los textos en castellano me parece de huevoneria total y reirse a la cara de los usuario descaradamente, ya que algunos de esos juegos que "por presupuesto no se pueden localizar" al de dos dias en PC tienen un parche con subtitulos hechos por 4 fans...

venga!


Una empresa se mueve por números, antes de no hacer algo por no darles la gana está el que de verdad consideren que no es rentable hacerlo. Rockstar vende gritones de GTAs sin traducir, ¿es rentable traducirlo?
Es que dan muy pocas opciones y nos las tragamos. Cuando lo doblan dejan sin la vo a quien le gusta la vo, ¿si tienes las voces y tienes los subtitulos, tanto cuesta poner un selector de idiomas?, cuando alegan que es por cuestiones artísticas, ¿tanto cuesta poner unos subtitulos mas grandes?, cuando a otras compañías les llega para doblarlo cuando tienen menos ventas que otros que no lo hacen ¿tanto cuesta de verdad?
Si es que nos tienen tomada la medida con que no les sale rentable, pero es que no les da la gana, porque a mi que no me digan que le sale rentable a sony doblar uncharted que solo lo va a vender para ps4 y no les salga rentable doblar gta, the witcher o mgs entre otros...es que no hay color, lo entendería de italiano, polaco o algún idioma que no llegue a los 100 millones, pero los primeros 4 o 5 idiomas deberían venir doblados de la manera mas neutra posible si o si.
No vengais ahora con doblajes neutros. El español lo hablan 300 millones de habitantes si, pero eso no quiere decir que un doblaje valga para los 300 millones de habitantes, yo no quiero ni en pintura doblajes como el Halo 2.

No, gracias, no sirve el mismo doblaje para España y para Latinoamerica, ni los españoles soportamos un dobalje latino ni los lationamericanos soportan un doblaje peninsular, asi no metais el doblaje neutro en el saco, un doblaje para España que es lo que muchos de aqui esperamos recibir es un doblaje para 44 millones de habitantes
senabre escribió:Es que dan muy pocas opciones y nos las tragamos. Cuando lo doblan dejan sin la vo a quien le gusta la vo, ¿si tienes las voces y tienes los subtitulos, tanto cuesta poner un selector de idiomas?, cuando alegan que es por cuestiones artísticas, ¿tanto cuesta poner unos subtitulos mas grandes?, cuando a otras compañías les llega para doblarlo cuando tienen menos ventas que otros que no lo hacen ¿tanto cuesta de verdad?
Si es que nos tienen tomada la medida con que no les sale rentable, pero es que no les da la gana, porque a mi que no me digan que le sale rentable a sony doblar uncharted que solo lo va a vender para ps4 y no les salga rentable doblar gta, the witcher o mgs entre otros...es que no hay color, lo entendería de italiano, polaco o algún idioma que no llegue a los 100 millones, pero los primeros 4 o 5 idiomas deberían venir doblados de la manera mas neutra posible si o si.

Me congratula que luches tan vehementemente por la traducción al árabe, al chino y al hindi de cualquier juego.
J_Ark escribió:
senabre escribió:Es que dan muy pocas opciones y nos las tragamos. Cuando lo doblan dejan sin la vo a quien le gusta la vo, ¿si tienes las voces y tienes los subtitulos, tanto cuesta poner un selector de idiomas?, cuando alegan que es por cuestiones artísticas, ¿tanto cuesta poner unos subtitulos mas grandes?, cuando a otras compañías les llega para doblarlo cuando tienen menos ventas que otros que no lo hacen ¿tanto cuesta de verdad?
Si es que nos tienen tomada la medida con que no les sale rentable, pero es que no les da la gana, porque a mi que no me digan que le sale rentable a sony doblar uncharted que solo lo va a vender para ps4 y no les salga rentable doblar gta, the witcher o mgs entre otros...es que no hay color, lo entendería de italiano, polaco o algún idioma que no llegue a los 100 millones, pero los primeros 4 o 5 idiomas deberían venir doblados de la manera mas neutra posible si o si.

Me congratula que luches tan vehementemente por la traducción al árabe, al chino y al hindi de cualquier juego.

Gracias por la parte que me toca.
javier_himura escribió:No vengais ahora con doblajes neutros. El español lo hablan 300 millones de habitantes si, pero eso no quiere decir que un doblaje valga para los 300 millones de habitantes, yo no quiero ni en pintura doblajes como el Halo 2.

No, gracias, no sirve el mismo doblaje para España y para Latinoamerica, ni los españoles soportamos un dobalje latino ni los lationamericanos soportan un doblaje peninsular, asi no metais el doblaje neutro en el saco, un doblaje para España que es lo que muchos de aqui esperamos recibir es un doblaje para 44 millones de habitantes

Fallo mio, me refería a los doblajes como gta que usan un lenguaje muy callejero y unas expresiones muy de allí, hay bastante diferencia entre el inglés norteamericano, el inglés original y el que aprendemos aquí. Yo por ejemplo con mgs no tengo ningún probema, pero con otros me pierdo.
Por ley no se debería exigir nada.

Los videojuegos son un producto de ocio, no un porducto de primera necesidad, y por lo tanto no se puede exigir que venga doblado o subtitulado a nuestro idioma.
Exigiendo por ley que vinieran doblados o subtitulados lo único que se conseguiría es que ciertos juegos no salieran publicados en nuestro país.

El tema del idioma lo debe decidir libremente quien desarrolla o distribuye el juego, y comprarlo o no compralo lo decide libremente el usuario final.

Lo ideal sería que vinieran los juegos con todos los idiomas posibles, tanto en voces como en texto, y un selector de idiomas en el menú para que cada uno lo pusiera a su gusto, pero desgraciadamente eso se ve muy poquitas veces.
javier_himura escribió:...


Y dale. Otra vez más: Que si alguien exige castellano por ley entonces también habría que incluir el resto de idiomas peninsulares, ya que tienen la misma oficialidad en sus respectivos territorios, independientemente de que en esos territorios también se hable castellano o chino mandarín. Ahí tenéis la constitución, leed.

En lo que sí estoy de acuerdo es que no deberían haber leyes (y gracias a Dios no las hay) que digan en que idioma han de venir los videojuegos. Que vengan en la lengua que le salga del nardo a la distribuidora en cuestión y que los disfrute y compre quien quiera.
Los prefiero doblados. Me producen + inmersión y son + acordes a lo k busco en un juego.
De hecho, prefiero doblajes malos, tipo Binary domain a sólo subtitulados, y ni qué decir los que no vienen ni subtitulados, que desvirtúan totalmente lo que busco en un videojuego, salvo que se trate de juegos en que no hay contenido en ese sentido claro.
Por supuesto, debiera haber selector y cada cual lo que le venga en gana, que para eso nos venden lo grande que es el bluray y demases.
kikon69 escribió:Los prefiero doblados. Me producen + inmersión y son + acordes a lo k busco en un juego.
De hecho, prefiero doblajes malos, tipo Binary domain a sólo subtitulados, y ni qué decir los que no vienen ni subtitulados, que desvirtúan totalmente lo que busco en un videojuego, salvo que se trate de juegos en que no hay contenido en ese sentido claro.
Por supuesto, debiera haber selector y cada cual lo que le venga en gana, que para eso nos venden lo grande que es el bluray y demases.

Asi es,el que venga doblado un juego hace que te metas mejor en la historia y desarrollo del juego,a veces leyendo tanto subtitulos uno pierde parte de la accion de la pantalla y pierde gracia.yo despues de jugar a juegos como el the last of us,alan wake o el Batman arkham los eh disfrutado mucho mas gracias a su estupendo doblaje,que hizo que la historia o desarrollo de juego fuera mas disfrutable,en resunen no hay color...
Esto es un debate siempre recurrente. Dónde habré echado la guía de textos del Zelda. [carcajad]

En lo personal, como he dicho en otros hilos en los que se ha discutido esto, a mi me da igual. Aún así firmo y firmaré peticiones como las de The Witcher 3 por la comunidad. No a todo el mundo le gusta jugar en un idioma que no es el materno.
(mensaje borrado)
Creo que deberían venir todos doblados o, al menos, los AAA. Tener que leer subtítulos hace que se pierdan partes de imagen que pueden ser vitales, incluso por muy fenómeno que seas, es técnicamente imposible leer y ver la imagen con todo detalle al mismo tiempo. Por eso opino que, o doblado, o con las 2 opciones a elegir.
170 respuestas
1, 2, 3, 4