El PP propone el fomento de la VO frente al doblaje

La Comisión de Cultura del Congreso de los Diputados debate este miércoles la propuesta del PP de fomentar la recepción de las películas en su "forma e idioma original" para "la mejora de las capacidades lingüísticas de los jóvenes", así como para "comprender y valorar" mejor las obras cinematográficas.

Esta iniciativa forma parte de un paquete de propuestas presentadas por los 'populares' en el Congreso de los Diputados para fomentar la alfabetización mediática y digital de las obras cinematográficas y audiovisuales.

Estas medidas, recogidas por Europa Press, pretenden ayudar a los ciudadanos a comprender mejorar y valorar las obras cinematográficas y audiovisuales, de modo que se disfrute lo más ampliamente posible de ellas, además de favorecer la diversidad cultural y contribuir a formar un pensamiento crítico.

En este punto añaden que las medidas ayudarán a los usuarios a apreciar el contenido de medios audiovisuales que el usuario recibe pasivamente, como las emisiones de la televisión tradicional, Internet y la telefonía móvil con "sentido crítico".

En el texto, el PP argumenta que "un alto grado de alfabetización mediática" puede contribuir a la realización de los objetivos fijados para la Unión Europea en el Consejo Europeo de Lisboa del año 2000, al favorecer la aparición de una economía del conocimiento y fomentar la competitividad en los sectores de las tecnologías de la información y la comunicación y de los medios de comunicación.

Los 'populares' citan la Ley del Cine, en cuya disposición adicional séptima indica que las Administraciones públicas promoverán "la accesibilidad de los productos cinematográficos y audiovisuales al sistema educativo a través de programas de formación". En este sentido, proponen fomentar el cine español como herramienta cultural y educativa en las diferentes etapas formativas.

Leer más: El fomento de la versión original de las películas para mejorar los idiomas, a debate en el Congreso


La noticia tiene una semana, así que ya se debatió. Pero no encuentro información más actualizada. La propuesta me parece bastante buena, sorprende que venga del PP.
Yo también estoy de acuerdo. Otra cosa es cómo pretendan implementarla, si quieren obligar a las salas a pasar la mitad de las películas en inglés puede ser una hecatombe.

Empezar con los dibujos para que los niños se familiaricen con la VO, y poco a poco, con los años, ir introduciendo películas y series. No de sopetón.
Con lo fácil que es... que dejen de subvencionar los doblajes y ya verán qué rápido empiezan a poner películas en V.O.
AntoniousBlock está baneado del subforo por "Acumulación de infracciones"
bieeen!!! Por fin podré ir al cine en España!!! [tadoramo]
No va a ir a verlas ni Cristo, es lo habitual. Ya de por si muchos cines van de culo...
Iknewthat escribió:Con lo fácil que es... que dejen de subvencionar los doblajes y ya verán qué rápido empiezan a poner películas en V.O.


No creo que vayas muy desencaminado.
Yo personalmente no pagaria por ver en el cine una pelicula en VO.

Me molesta el prescindir de ver algunas escenas por leer el cartelito de marras con la traduccion al español, ya soy reacio en mi casa con este tema, sobre todo en el anime prefiero un doblaje medianamente decente y no perderme una sola escena, aunque la calidad de las voces originales sea muchisimo mejor, para lo muy poco que voy al cine en la actualidad esto remataria la faena, pero vamos que tampoco me importaria mucho viendo la calidad del cine actual, el cual genera nulo interes en mi.

Sobre los doblajes como todo, los hay de muy buena calidad y pesimos, quizas hace unas decadas el doblaje era sustancialmente mejor.
el otro dia vino mi padre a verme y una noche me dijo de ponerle una pelicula, pero claro las que tengo yo son en ingles. Le dije que podia ponerle subtitulos en castellano me dice: "Nonono, no voy a estar yo ahi todo el rato leyendo, tira! no quiero." y nada, tiramos de streaming end full HD a 240p si llega :-|

con esto quiero decir que es un cambio que se ha de hacer paulatinamente y gradualmente, pero viendo la calidad de los politicos y que ni ellos saben ingles, lo haran de la peor manera posible, y cabrearan a muchisima gente.
Mira que yo defiendo el doblaje, pero una vez acostumbrado no tardas nada en leer el "cartelito". La unica putada que yo le veo es que tendre que ir al cine con gafas porque con la miopia que me gasto...
@ntuan escribió:Yo personalmente no pagaria por ver en el cine una pelicula en VO.

Me molesta el prescindir de ver algunas escenas por leer el cartelito de marras con la traduccion al español, ya soy reacio en mi casa con este tema, sobre todo en el anime prefiero un doblaje medianamente decente y no perderme una sola escena, aunque la calidad de las voces originales sea muchisimo mejor, para lo muy poco que voy al cine en la actualidad esto remataria la faena, pero vamos que tampoco me importaria mucho viendo la calidad del cine actual, el cual genera nulo interes en mi.

Sobre los doblajes como todo, los hay de muy buena calidad y pesimos, quizas hace unas decadas el doblaje era sustancialmente mejor.



Es muy difícil perderse escenas por estar leyendo los subtítulos. Las escenas o en general tienen la carga en el diálogo, por lo que la información visual es bastante baja, o la tienen en la escena, por lo que la información hablada se reduce. Pero claro, todo depende de tu velocidad de lectura ;)
Para mejorar la educación, necesitan invertir en ella y mejorarla, no recortar en educación y poner pelis en V.O., con el nivel de educacion que hay en lengua extranjera es una estampada mas que previsible.
NaN escribió:el otro dia vino mi padre a verme y una noche me dijo de ponerle una pelicula, pero claro las que tengo yo son en ingles. Le dije que podia ponerle subtitulos en castellano me dice: "Nonono, no voy a estar yo ahi todo el rato leyendo, tira! no quiero." y nada, tiramos de streaming end full HD a 240p si llega :-|

con esto quiero decir que es un cambio que se ha de hacer paulatinamente y gradualmente, pero viendo la calidad de los politicos y que ni ellos saben ingles, lo haran de la peor manera posible, y cabrearan a muchisima gente.


Sin duda, y está claro que la gente mayor sobre todo será reacia.

Pero también es cierto que en la mayoría de los casos es más por costumbre que otra cosa... le digo a mi padre de ver una peli en VOS, y me la tira a la cabeza... sin embargo puse Apocalypto, que era así por huevos, y no pasó nada.
Bou escribió:Yo también estoy de acuerdo. Otra cosa es cómo pretendan implementarla, si quieren obligar a las salas a pasar la mitad de las películas en inglés puede ser una hecatombe.

Empezar con los dibujos para que los niños se familiaricen con la VO, y poco a poco, con los años, ir introduciendo películas y series. No de sopetón.

A mi me parece genial. Eso si, ten claro que lo van a hacer mal, no correctamente
Bou escribió:Yo también estoy de acuerdo. Otra cosa es cómo pretendan implementarla, si quieren obligar a las salas a pasar la mitad de las películas en inglés puede ser una hecatombe.

Empezar con los dibujos para que los niños se familiaricen con la VO, y poco a poco, con los años, ir introduciendo películas y series. No de sopetón.


Pues aquí es al revés. Todo se emite en VO con subs excepto los dibujos animados para que los críos los puedan entender.
@ntuan escribió:Yo personalmente no pagaria por ver en el cine una pelicula en VO.

Me molesta el prescindir de ver algunas escenas por leer el cartelito de marras con la traduccion al español, ya soy reacio en mi casa con este tema, sobre todo en el anime prefiero un doblaje medianamente decente y no perderme una sola escena, aunque la calidad de las voces originales sea muchisimo mejor, para lo muy poco que voy al cine en la actualidad esto remataria la faena, pero vamos que tampoco me importaria mucho viendo la calidad del cine actual, el cual genera nulo interes en mi.

Sobre los doblajes como todo, los hay de muy buena calidad y pesimos, quizas hace unas decadas el doblaje era sustancialmente mejor.



Pienso igual que tu. Estar tirado en la cama forzando la vista para ver bien los subtítulos y perderte las escenas.. va a ser que no. Todo doblado, gracias.
Que yo recuerde en argentina, todo en VOS exepto los dibujos para niños

Pero recuerdo haber ido a ver unos dibujos animados al cine, creo q tenia 9 años, y ya tenian subtitulos

Si alguien no puede leer y ver la pelicula a la vez, o le cuesta, es por la falta de practica, una vez que te acostumbras, es transparente
kai_dranzer20 está baneado por "Game Over"
yo siempre he preferido una peli en VO a el doblaje del español de españa
chant escribió:Pues aquí es al revés. Todo se emite en VO con subs excepto los dibujos animados para que los críos los puedan entender.


Imagino que será porque allí los adultos tienen cierta fluidez y pueden seguir una película subtitulada de forma más o menos natural. Aquí les pones subtítulos y ya ves cuál es la reacción.
AntoniousBlock está baneado del subforo por "Acumulación de infracciones"
Dfx escribió:Para mejorar la educación, necesitan invertir en ella y mejorarla, no recortar en educación y poner pelis en V.O., con el nivel de educacion que hay en lengua extranjera es una estampada mas que previsible.


¿Crees que en los países donde se utiliza V.O. el nivel de educación extranjera es muy superior al de España?

Es una cuestión simple: respetas la obra o destruyes la obra.
Yo espero que subtitulen también la tele, porque si no, no me entero de lo que dicen

Imagen
No creo que le guste mucho esto al electorado del PP, pero por mi perfe xD.
Para mi es uno de los temas delicados, comprendo que mucha gente quiera ver las pelis dobladas, pero creo que deberían dar la opción de elegir, nada mas. En el cine no creo que sea muy complicado, como poner pases en VO o cosas así.

Personalmente desde hace unos años no se cuida el doblaje, y no lo soporto, nada como en VO con subtítulos. Lo mismo para videojuegos, que ahí si que hacen daño.
Me parece bien. El vose tiene que estar en igualdad de condiciones que el doblaje. Así por lo menos el nivel de inglés sube un poco que lo tenemos por el suelo
A mi siempre me ha parecido una tontería ver una pelicula con audio original y subtítulos español (educativamente), si quieres aprender de verdad tienen que ser en inglés los subtítulos también y así acostumbrarte a la pronunciación. Claro que para esto se necesita estudios previos.
(mensaje borrado)
no os dais cuenta que la gracia del vo, almenos para los espectadores es practicar el idioma, que para la gran mayoría de casos va a ser el inglés?

me parece tontísimo que alguien se trague pelis en vose leyendo los subs, si miras una peli que sea en vos y sabiendo algo del idioma en cuestión, ya si a caso por si se te escapa algo del audio lees subs, pero pasarte 2 horas leyendo subs en castellano para hacer la gracia de la vo es un tostón, para eso se mira doblada, que leyendo los subs en castellano poco idioma se practica.

vamos que no hay que cambiar el escuchar por el leer subs, hay que cambiar el escuchar en castellano por escuchar en el idioma que se quiera practicar.

la cosa es si el pp piensa en la educación o en lo que se ahorran con subvenciones.
Pues drsu238, si la gente no puede leer y ver una imagen a la vez, pies si, nada de toston, porque significa que hay un problema de fondo con el mismo castellano

Ver VOS ayuda muchisimo con eso

En españa he flipado al ver lo que tarda la gente en leer, sea una hoja, un panfleto o lo que sea, lentisino en general
ari097 escribió:A mi siempre me ha parecido una tontería ver una pelicula con audio original y subtítulos español (educativamente), si quieres aprender de verdad tienen que ser en inglés los subtítulos también y así acostumbrarte a la pronunciación. Claro que para esto se necesita estudios previos.

Ya, pero oír inglés desde pequeño hace que el oído se acostumbre y no vayas a los JJOO diciendo "so let mi tel yu e lítel mor abaut mai biutiful jomtaun".
Gurlukovich escribió:No va a ir a verlas ni Cristo, es lo habitual. Ya de por si muchos cines van de culo...

+1, los mayores de 40 o 30 normalmente no han estudiado idiomas, y pocos, más que la ahora E.S.O., encima la mayoría de los jóvenes no salen preparados de la E.S.O., ni siquiera para entender el título de la película en inglés. La vería el 0,1% de la gente. Que no me parece mala idea, eh.
drsu238 escribió:no os dais cuenta que la gracia del vo, almenos para los espectadores es practicar el idioma, que para la gran mayoría de casos va a ser el inglés?

me parece tontísimo que alguien se trague pelis en vose leyendo los subs, si miras una peli que sea en vos y sabiendo algo del idioma en cuestión, ya si a caso por si se te escapa algo del audio lees subs, pero pasarte 2 horas leyendo subs en castellano para hacer la gracia de la vo es un tostón, para eso se mira doblada, que leyendo los subs en castellano poco idioma se practica.

vamos que no hay que cambiar el escuchar por el leer subs, hay que cambiar el escuchar en castellano por escuchar en el idioma que se quiera practicar.

la cosa es si el pp piensa en la educación o en lo que se ahorran con subvenciones.


A ver si os enteráis que mucha gente vemos en vose porque queremos escuchar las voces de los actores. Si sale un japonés me apetece escucharle en japonés y no en castellano.

Y esto hay que añadir que muchos doblajes son una verguenza como los de juego de tronos

Din-A4 escribió:
Gurlukovich escribió:No va a ir a verlas ni Cristo, es lo habitual. Ya de por si muchos cines van de culo...

+1, los mayores de 40 o 30 normalmente no han estudiado idiomas, y pocos, más que la ahora E.S.O., encima la mayoría de los jóvenes no salen preparados de la E.S.O., ni siquiera para entender el título de la película en inglés. La vería el 0,1% de la gente. Que no me parece mala idea, eh.


Mi madre tiene más de 40 años y ve pelis en vose. No sé que educación tendrán la mayoría de las madres para no saber leer subs en su idioma que no quita tiempo de ver la imagen. Una de las leyendas urbanas más falsas que hay.
Armin Tamzarian escribió:Ya, pero oír inglés desde pequeño hace que el oído se acostumbre y no vayas a los JJOO diciendo "so let mi tel yu e lítel mor abaut mai biutiful jomtaun".


Totalmente, la pronunciacion viene de escuchar, y aunque no entiendas, te queda siempre algo

Asi aprendi ingles, viendo peliculas subtituladas
fshtravis escribió:
drsu238 escribió:no os dais cuenta que la gracia del vo, almenos para los espectadores es practicar el idioma, que para la gran mayoría de casos va a ser el inglés?

me parece tontísimo que alguien se trague pelis en vose leyendo los subs, si miras una peli que sea en vos y sabiendo algo del idioma en cuestión, ya si a caso por si se te escapa algo del audio lees subs, pero pasarte 2 horas leyendo subs en castellano para hacer la gracia de la vo es un tostón, para eso se mira doblada, que leyendo los subs en castellano poco idioma se practica.

vamos que no hay que cambiar el escuchar por el leer subs, hay que cambiar el escuchar en castellano por escuchar en el idioma que se quiera practicar.

la cosa es si el pp piensa en la educación o en lo que se ahorran con subvenciones.


A ver si os enteráis que mucha gente vemos en vose porque queremos escuchar las voces de los actores. Si sale un japonés me apetece escucharle en japonés y no en castellano.

Y esto hay que añadir que muchos doblajes son una verguenza como los de juego de tronos.

Buf pues yo con idiomas que no conozco no puedo, de hecho diciendo lo del japonés hace poco vi el remake qeu hicieron de la serie de pokemon y el audio era en japo, menudo dolor de cabeza pasarme todo el capítulo escuchando eso xd.

Ya se que las voces y su entonación son parte importante del vo, pero también lo es el lenguaje que se usa y eso con el vose lo pierdes todo. Anda que no se toman licencias a la hora de traducir las cosas, se pierden matices y coñas que en castellano no tienen sentido. Ya no digo si te pones a ver fansubs de esos llenos de faltas.

Y cuando miro una peli me pongo tirado en el sofá, con la cabeza de lado y puede que hasta sin gafas, yo paso de estar amorrado a la pantalla para enterarme de los subs, para mi es un momento de relax, para leer me cojo un libro y me relajo de otro modo. Vamos que uso la vo o vos para aprender o mejorar idiomas, pero no encuentro el gusto a escuchar un idioma que no entienda para nada por mucha entonación que pongan.
drsu238 escribió:Y cuando miro una peli me pongo tirado en el sofá, con la cabeza de lado y puede que hasta sin gafas, yo paso de estar amorrado a la pantalla para enterarme de los subs, para mi es un momento de relax, para leer me cojo un libro y me relajo de otro modo.



Como dije antes, sacando lo de las gafas ovbiamente, si necesitas prestar atencion a la pantalla para leer, es que te pasa como a la mayoria de los españoles, no tienes velocidad de lectura

Eso es algo que se puede corregir, sin esfuerzo, tan solo con vos y tiempo
Razer7 está baneado por "saltarse un ban con un clon"
Primera decisión acertada del PP en lo que va de legislatura, menos mal que no todo es cagarla
Gurlukovich escribió:No va a ir a verlas ni Cristo, es lo habitual. Ya de por si muchos cines van de culo...


Hombre, si las ponen mas baratas, la verdad es que yo iría, no voy a pagar 10 euros por una película en inglés cuando se han ahorrado el coste del doblaje.

Y la verdad, ya era hora, mi novia estuvo 6 meses aquí y fuimos unas dos veces al cine porque ella no entiende español. Y yo la verdad es que prefiero ver películas en V.O., ya que por fin las veo sin necesidad de subtítulos.
Destruyen la educación pública,incluyendo las clases de idiomas, pero a cambio veremos las pelis en V.O para mejorar nuestro nivel de idiomas. Una lógica aplastante.

Por cierto, para aprender idiomas es IMPRESCINDIBLE acudir a clases y ver las cosas V.O con subtítulos originales, ¿o acaso el titulo de medicina te lo dan por haber visto todos los capítulos de Urgencias, House y Médico de familia?
Pero eso es lo que decía antes. Esto no va a servir para que la gente aprenda inglés, pero sí para que su oído se haga a la pronunciación. Además, a fuerza de oír ciertas expresiones acabarás pillando el significado. Si se lleva a cabo bien, tiene que resultar positivo para los más jóvenes por cojones.

No, viendo House no voy a hacerme médico. Pero hoy sé lo que es Lupus y antes de esta serie no lo sabía. Algo se me ha quedado.
Los idiomas se pueden aprender escuchando y leyendo

De ingles jamas he tomado un solo curso, y lo aprendi a base de ver una y otra vez peliculas y series

Luego cuando lees ingles, muchas palabras te vienen a la cabeza, porque te acuerdas
De lujo que se fomente el VOS, tanto por la mejora en idiomas que podría suponer como por poder escuchar al actor original, y no a un tío que pone la voz por encima, perdiéndose parte de la actuación del actor (sangrante en algunos casos donde la entonación es lo más importante del personaje).

Hoy en día ya se pueden poner algunas cosas en VOS, pero no es raro que los subtítulos no vayan sincronizados, que se equivoquen y la traducción sea incorrecta, etc. A ver si lo hacen bien...
AntoniousBlock escribió:bieeen!!! Por fin podré ir al cine en España!!! [tadoramo]


Hay bastantes cines, al menos en Madrid, en los que se pueden ver películas en VOS
katxan escribió:Yo espero que subtitulen también la tele, porque si no, no me entero de lo que dicen

Imagen



epica la imagen [qmparto] [qmparto] [qmparto]
España es el país donde la industria del doblaje es más potente. Mi jefa hace unos años era portuguesa y me comentaba que allí apenas se dobla nada y que prácticamente todo lo que pasan en la tele es en versión original con subtítulos. Mi compañero rumano me dice que vio la peli de Torrente en Rumanía en versión original con subtitulos y así con el resto del cine y la televisión. Somos de los pocos países que doblan absolutamente todo y eso al final acaba siendo un handicap a la hora de aprender idiomas. Si te acostumbras a escuchar cosas en inglés al final el oído se acaba haciendo y siempre es más fácil aprender el idioma.

También estoy de acuerdo con vosotros en que ese cambio no se debe hacer de forma brusca ya que para la gente más mayor sin conocimientos de inglés podría suponer un problema. Yo tengo muy claro que el día de mañana mis hijos verán los dibujos en inglés y las películas en versión original para que vayan desarrollándose en un entorno bilingüe aunque también es verdad que al ser traductor de inglés y francés no puedo ser muy objetivo con estos temas [carcajad]
Lo veo una soberana idiotez.
Me parece bien dependiendo de como se haga, si hacen sesiones en VOSE ademas de doblada me parece perfecto, si obligan a todo VOSE va a ser una cagada, yo he ido al cine a alguna peli en VOSE y era la gloria por que no había casi ni dios y los que estaban eran para ver la peli, no para hacer el monger.

Y no soy taliban del VOSE que veo mas doblado que VOSE.
Me parece bien, siempre y cuando sea un fomento y no una imposición. A mi me gusta tanto verlas en VO como dobladas, pero como lo impongan los cines directamente se van a la mierda.
En España, hay ciertos dobladores que al doblar, queda incluso mejor que en la VO con la voz original del actor, tenemos dobladores muy muy buenos, pero..., me inclino a que se acabe viendo todo en VOSE. Por ahora, lo de el TDT y poder poner la serie/peli en VOSE es la poya, y optativo claro esta. Ademas tienen bastante merito subtitulandote los directos y todo.

P.D La verdad, estamos acostumbrados a una calidad bastante alta de sonido en las voces al hacer el doblaje que luego en VO parecen... no se... xD

P.D2 Lo que mas mola es ver que doblan una peli entera y no doblan la risa o un grito del actor y se nota a la legua que es el original xDDDDDDD

P.D3 Ultimo postdata....xD, la pena es ser Español y ver series de EEUU en Español, porque en todas todas todas las series, en algun capitulo, hablan español...., y nosotros al verlo doblado ni lo notamos y quedan escenas " raras ". En los Goonies por ejemplo, bocazas habla español y no italiano, como llevamos creyendo toda la vida aqui....
" L'herba en el primo casetto, la cocaina e le anfetamine en el secondo e l'heroina en el de sotto. Mai si debo no mescolare le drogue " , esto es lo que escuchamos aqui ... xD
VO: http://www.youtube.com/watch?v=CXzglCYkqVI
Porque todos ellos saben inglés...
Primero que enseñen ingles de calidad en todas las escuelas y después que hagan lo que quieran
Que nadie se llame a engaño, es porque los dobladores mayores son todos catalanes.

El partido que defiende a los toros no podría tener otro motivo para atacar el doblaje [toctoc]
vik_sgc escribió:
AntoniousBlock escribió:bieeen!!! Por fin podré ir al cine en España!!! [tadoramo]


Hay bastantes cines, al menos en Madrid, en los que se pueden ver películas en VOS


Tu lo has dicho en Madrid.
92 respuestas
1, 2