Sobre cambios de género y plurales que deberían ser singulares y viceversa, a ver si os creéis que es por gusto del traductor. Si te pasan los textos sin el juego, como me juego que hace la mayoría de compañías excepto Nintendo y alguna otra, pues es normal que no tengas ni idea de a quien se dirige el hablante y pasen estas cosas. Además, también existen textos multiopción donde tienes una frase y varias palabras/sintagmas a encajar en función de sujeto, por lo que en español, donde la corcordancia en género y número está a la orden del día, es muy difícil hacer que cuadre. Lo mismo con el "cool"= "qué frío", los textos suelen venir desordenados en un excell y uno no sabe qué sentido darle a algunas frases. En Nintendo, por ejemplo, lo que se hace es traducir el juego (creo que jugándoselo primero o quizá mientras lo juegan), y luego poner un equipo de correctores a jugarse el juego y revisarlo y rematarlo todo.
Yo en la traducción del "The saboteur", tras reunir las distintas partes de los distintos colaboradores hice una primera corrección sin haber jugado el juego con ayuda de otro compañero, y luego una revisión en solitario con el juego delante. La versión final no tiene NADA que ver con los primeros textos que entregamos todos los colaboradores. En oblivion me imagino que se quedasen en eso, en la entrega de la traducción sin revisar ni nada, por cuestiones de tiempo o qué sé yo, y es normal que el resultado fuese el que fue. En fallout sin embargo, aunque hay algún que otro problema de géneros y demás, me consta que se hizo una revisión a lo Nintendo, es decir, que tras la traducción unos cuantos localizaron el juego como Dios manda, aunque con tanto texto es normal que se les quedasen líneas sin traducir y que hubiera algún que otro fallo, pero en mi opinión el trabajo fue sobresaliente. Luego están algunos de los ejemplos que habéis dado, que son claramente producto de un traductor automático.
En fin, mucha miga tiene el tema.