Errores de traduccion

Despues de ver el de errores absurdos, voy a poner el de errores de traduccion.

Quien no recuerda el famoso.
"El cerradura esta trabada, esta puerta no se abre"

El silent hill tiene una traduccion pesima. Pasando por maquinas de jusegos, o, ahora es "el cerradura" y no "la" cerradura, o hay algunos balas de pistola...

A ver quien se acuerda de errores de traduccion asi, tan garrafales.
In before Final Fantasy VII, Suikoden 2, etc... XD

Me suena que ya habia un hilo hace mucho sobre esto pero vete a saber donde ha acabado XD
Quizás no acaba de responder exactamente al tema del hilo, pero yo ahora estoy jugando al Final Fantasy XIII y ya hace tiempo que tengo ganas de comentar que muchas veces no coincide lo que dicen las voces con los subtítulos, y también se obvian bastantes líneas e informaciones por algún extraño motivo difícilmente justificable.
Turyx escribió:In before Final Fantasy VII, Suikoden 2, etc... XD

Me suena que ya habia un hilo hace mucho sobre esto pero vete a saber donde ha acabado XD

Solo con el Suikoden 2 da para hacer una tesis doctoral sobre errores de traducción XD
El MGS3 me pareció bastante mal subtitulado.
Atolm escribió:El MGS3 me pareció bastante mal subtitulado.

Joder me acuerdo en el menú que "On" y "Off" está traducido como "Con" y "Sin" o algo así XD
"allé voy!"
"aeris, eres un niño muy especial"
El FF XIII la verdad es que da bastante pena por como lo subtitulan ¬_¬
Las traducciones de los juegos de Square-Enix a mi siempre me han dado bastante repelús. Ya no solo los cambios raros de nombres o los sinsentidos, sino que desde que metieron voces y puedes ver que lo que dicen y lo que sale en los subtitulos cambia bastante innecesariamente...
Para traducción guapa la del trailer de la beta de metal gear online. Cosas como:

-"Are you still alive?" --> "Usted calma vivo?"

-"Damn!!" --> "bah"

[carcajad] La de coñas que hubieron una vez conseguimos jugar a la dichosa beta.
El clásico "Has usado la key" del Devil May Cry de PS2.
Ricemos el rizo: hace poco me pasé el Resident Evil remake de GC y flipé con la de errores que había... en inglés XD
El el menú de pausa del vanishing point de dreamcast ponía "volver al mené" [boing]
Me acabo de acordar ahora del mítico Reintenter del GT4 XD
miguelito yea escribió:oblivion

La traducción del Oblivion es un fallo en si misma, sobretodo en 360.
"Tira del pulsa gatillo derecho" y cosas así xDDD
y ya incluso en doblajes.
Muchisimos plurales que deberian ser singulares o viceversa.
No soy capaz de poner un ejemplo concreto pero se que jugando a la campaña del Battlefield BC 2 muchas veces el sargento dice "tienes que hacer esto" cuando en ingles dice "You must to do that" en plural.
Se nota que a los pobres dobladores les pasan un simple folio con las frases, sin contexto ni na!
Turyx escribió:Las traducciones de los juegos de Square-Enix a mi siempre me han dado bastante repelús. Ya no solo los cambios raros de nombres o los sinsentidos, sino que desde que metieron voces y puedes ver que lo que dicen y lo que sale en los subtitulos cambia bastante innecesariamente...

Ya ves, yo era más feliz antes de saber eso.
Desde entonces, no suelo tragar un juego de square enix en español. Imposible.
No os olvidéis del BORRADO en lugar de CLEARED de cuando completas una canción en los DDR de Ps2... xD
Drian-kun escribió:El FF XIII la verdad es que da bastante pena por como lo subtitulan ¬_¬


Yo que no tiro mucho de inglés cuando me lo estuve pasando y ví los videos de media hora decia pa mi que se han comido algo en la traducion, por que se notba que terminaban de decir cosas despues y incluso decian frases de otras formas y mas largas , y aveces ni se parecian.

sobre todo cuando hablaban fang y vanille o fang y lightning se notaba mas.
También me acabo de acordar de los míticos: DESPEJADA del tombi.
XD
Yo me acuerdo de un juego de pc que debía ser el Colin 3 o 4 que al desinstalarlo te preguntaba "¿Desea salvar los juegos de ahorro?" XDDDD.
Y que no saliese esta todavía... Me decepcionais XD.
Imagen
Hombre, una cosa son erratas y otra malas traducciones, yo recuerdo por ejemplo en el MGS3 que aparte de que las erratas eran frecuentes, muchas veces lo que hablaban los personajes se parecía vagamente a los subtítulos, si es que éstos no tenían un significado completamente distinto y tangencialmente relacionado con el original. No parecía profesional.

Luego de las traducciones de Square-Enix, para las traducciones al castellano cambian nombres de hechizos, armas y demás sin ninguna razón aparente. No veo por qué llamarle Piro o Electro a Fuego y Rayo respectivamente, hace que parezcan más superfluos.
Atolm escribió:Luego de las traducciones de Square-Enix, para las traducciones al castellano cambian nombres de hechizos, armas y demás sin ninguna razón aparente. No veo por qué llamarle Piro o Electro a Fuego y Rayo respectivamente, hace que parezcan más superfluos.

Pues a mi eso no me parece tan malo.
Otra cosa es traducir el nombre de personajes como cloud, y ponerle nube, que si quedaría absurdo mas que nada porque nosotros no vemos ese nombre como nombre de persona.
Atolm escribió:Hombre, una cosa son erratas y otra malas traducciones, yo recuerdo por ejemplo en el MGS3 que aparte de que las erratas eran frecuentes, muchas veces lo que hablaban los personajes se parecía vagamente a los subtítulos, si es que éstos no tenían un significado completamente distinto y tangencialmente relacionado con el original. No parecía profesional.

Luego de las traducciones de Square-Enix, para las traducciones al castellano cambian nombres de hechizos, armas y demás sin ninguna razón aparente. No veo por qué llamarle Piro o Electro a Fuego y Rayo respectivamente, hace que parezcan más superfluos.

Con Artema se hizo bien, al menos, cambiando el "Ultima" inglés.
Atolm escribió:Hombre, una cosa son erratas y otra malas traducciones, yo recuerdo por ejemplo en el MGS3 que aparte de que las erratas eran frecuentes, muchas veces lo que hablaban los personajes se parecía vagamente a los subtítulos, si es que éstos no tenían un significado completamente distinto y tangencialmente relacionado con el original. No parecía profesional.

Luego de las traducciones de Square-Enix, para las traducciones al castellano cambian nombres de hechizos, armas y demás sin ninguna razón aparente. No veo por qué llamarle Piro o Electro a Fuego y Rayo respectivamente, hace que parezcan más superfluos.

De las traducciones de square enix es pa mear y no echar gota.
Yo no entiendo eso de cambiar la nomenclatura de magias, por ejemplo, "fire, fira, firaga", a "piro, piro+, piro++". ¿Qué coño les pasa a esta gente con los mases? [+risas]
Lo de ultima a artema tampoco termino de captarlo. Parece que están empeñados en usar sustantivos largos y complicados, que no sean nombres comunes en absoluto para quedar guay o algo ¬_¬
A ver, el tema de los FF es que desde el octavo, se dignaron en traducirlo desde el japonés, y en el caso de los doblados, los subtítulos no tienen porqué encajar con las voces, pues esos son de la traducción americana.

Pues, la traducción que véis subtitulada es aún más cercana a la original (sin contar memeces como lo del Nido en el XIII) ya que no existe una doble traducción y se evita perder nimiedades que al final pueden resultar importantes.

Lo de Fuego, Rayo... debería estar superado ya que la traducción del VII es independiente a los demás FF... y a todo en general [+risas]

Ya casos como Bégimo y Artema, el traductor cuyo nombre no me acuerdo, ya lo aclaró hace centurias, se acercan más estos a la pronunciación japonesa que no los términos americanos que se los sacaron por el forro (como Ultima y no Arutema).
Yo creo que de los casos mas sangrantes de la industria, mas que nada por la proyeccion e influencia dle jueog en nuestro pais, fue el FFVII de lejos, con sus miticos "que frio" ("cool" [mad] ), los cambios de género cuando les daba la gana (yo no estoy del todo seguro de que sno aeris y jesse sinceramente XD, ni yuffie....tan pronto eran machotes como damiselas), sus "ahé" en vez de ahí, que ahí ya no es traduccion ahi ya es perreria pura XD...., ese barret, que tras reclamarle nuestra pasta, nos suelta "guardate el dinero hasta que lleguemos a la guarida" (que me lo guarde??? si aun no me lo has dado XD), vamos, yo tengo la teoria de que la mayoria de los que no entendieron el argumento de FFVII, fue en gran parte por la pesima traducción XD.
Hero Of Time escribió:
miguelito yea escribió:oblivion

La traducción del Oblivion es un fallo en si misma, sobretodo en 360.
"Tira del pulsa gatillo derecho" y cosas así xDDD


Lo del "Oblivion" se reduce a "Bola de fuego⇔Curar", o algo así era, sabiendo eso de entrada es que ya no te puedes esperar nada bueno.
Sobre cambios de género y plurales que deberían ser singulares y viceversa, a ver si os creéis que es por gusto del traductor. Si te pasan los textos sin el juego, como me juego que hace la mayoría de compañías excepto Nintendo y alguna otra, pues es normal que no tengas ni idea de a quien se dirige el hablante y pasen estas cosas. Además, también existen textos multiopción donde tienes una frase y varias palabras/sintagmas a encajar en función de sujeto, por lo que en español, donde la corcordancia en género y número está a la orden del día, es muy difícil hacer que cuadre. Lo mismo con el "cool"= "qué frío", los textos suelen venir desordenados en un excell y uno no sabe qué sentido darle a algunas frases. En Nintendo, por ejemplo, lo que se hace es traducir el juego (creo que jugándoselo primero o quizá mientras lo juegan), y luego poner un equipo de correctores a jugarse el juego y revisarlo y rematarlo todo.

Yo en la traducción del "The saboteur", tras reunir las distintas partes de los distintos colaboradores hice una primera corrección sin haber jugado el juego con ayuda de otro compañero, y luego una revisión en solitario con el juego delante. La versión final no tiene NADA que ver con los primeros textos que entregamos todos los colaboradores. En oblivion me imagino que se quedasen en eso, en la entrega de la traducción sin revisar ni nada, por cuestiones de tiempo o qué sé yo, y es normal que el resultado fuese el que fue. En fallout sin embargo, aunque hay algún que otro problema de géneros y demás, me consta que se hizo una revisión a lo Nintendo, es decir, que tras la traducción unos cuantos localizaron el juego como Dios manda, aunque con tanto texto es normal que se les quedasen líneas sin traducir y que hubiera algún que otro fallo, pero en mi opinión el trabajo fue sobresaliente. Luego están algunos de los ejemplos que habéis dado, que son claramente producto de un traductor automático.

En fin, mucha miga tiene el tema.
¿Nadie recuerda el "Puertas Muy Mecanizadas" en lugar de "Heavy Mechanized Doors" del Gears of War? ¿O el "Descargue el remolque de película" del bazar cuando querías bajar algún trailer de alguna peli? xD
don pelayo tiene mucha razón y creo que no hay que confundirse entre estas cuatro cosas:

  • Erratas: pasa hasta en las mejores familias, por lo que no es un error en si de traducción, si no más bien un error del traductor
  • Juegos traducidos a pelo solo con el texto
  • Juegos que tienen la problemática de hacer llamadas a cadenas para completar las frases y que es el germen de muchos errores de género
  • Juegos realmente mal traducidos
Es indudable que como lo hace Nintendo es la mejor forma, de hecho produce unas traducciones excelentes de sus juegos, y sinceramente, no creo que sea tan caro como para obviarlo (quizás una empresa pequeña no, pero el Cuadrado de Enix como decís...).

Un saludo.
Eternal sonata. Como una imagen vale mas que mil palabras, os he hecho una foto. Yo creo que no contiene ni un spoiler (son dos personajes hablando), pero como aqui somos todos muy Imagen (yo incluido):
Imagen
Una imagen vale mas que mil palabras, todavia me duelen los ojos cuando abro el menu del muramasa: [mad]
Imagen
"Salido" en el menú de Halo de Pc.

"Recomenzar" en el menú de pausa del guitar hero III. No está mal dicho, pero lo correcto, sería reintentar xD
don pelayo escribió:Sobre cambios de género y plurales que deberían ser singulares y viceversa, a ver si os creéis que es por gusto del traductor. Si te pasan los textos sin el juego, como me juego que hace la mayoría de compañías excepto Nintendo y alguna otra, pues es normal que no tengas ni idea de a quien se dirige el hablante y pasen estas cosas. Además, también existen textos multiopción donde tienes una frase y varias palabras/sintagmas a encajar en función de sujeto, por lo que en español, donde la corcordancia en género y número está a la orden del día, es muy difícil hacer que cuadre. Lo mismo con el "cool"= "qué frío", los textos suelen venir desordenados en un excell y uno no sabe qué sentido darle a algunas frases. En Nintendo, por ejemplo, lo que se hace es traducir el juego (creo que jugándoselo primero o quizá mientras lo juegan), y luego poner un equipo de correctores a jugarse el juego y revisarlo y rematarlo todo.

Yo en la traducción del "The saboteur", tras reunir las distintas partes de los distintos colaboradores hice una primera corrección sin haber jugado el juego con ayuda de otro compañero, y luego una revisión en solitario con el juego delante. La versión final no tiene NADA que ver con los primeros textos que entregamos todos los colaboradores. En oblivion me imagino que se quedasen en eso, en la entrega de la traducción sin revisar ni nada, por cuestiones de tiempo o qué sé yo, y es normal que el resultado fuese el que fue. En fallout sin embargo, aunque hay algún que otro problema de géneros y demás, me consta que se hizo una revisión a lo Nintendo, es decir, que tras la traducción unos cuantos localizaron el juego como Dios manda, aunque con tanto texto es normal que se les quedasen líneas sin traducir y que hubiera algún que otro fallo, pero en mi opinión el trabajo fue sobresaliente. Luego están algunos de los ejemplos que habéis dado, que son claramente producto de un traductor automático.

En fin, mucha miga tiene el tema.



Aunque estoy de acuerdo en todo lo que dices, no se que tiene que ver, es decir, si TU, que eres un tio que lo hace por amor al arte, se toma la molestia de revisarlo con el juego por el tema generos y demas, QUE MENOS que la compañia, que se va a forrar, se moleste en hacer lo mismo, mas cuando le están pagando a una gente para que realize ese trabajo XD.....vamos que yo no veo excusa alguna, son erratas, culpa de la compañia o de los que traducen? habrá de todo, pero a efectos al user que ha pagado, le molestan igual XD.
Tanto en los yu-gi-oh de DS como de PSP dicen:

Desbes sacrificar 2 mounstruos para sacar este
"Se ha acutalizado tu diario"

Baldur's Gate 1, su expansion, BG2 y su expansion, Icewind Dale, etc. XD
Zack_VII escribió:
don pelayo escribió:Sobre cambios de género y plurales que deberían ser singulares y viceversa, a ver si os creéis que es por gusto del traductor. Si te pasan los textos sin el juego, como me juego que hace la mayoría de compañías excepto Nintendo y alguna otra, pues es normal que no tengas ni idea de a quien se dirige el hablante y pasen estas cosas. Además, también existen textos multiopción donde tienes una frase y varias palabras/sintagmas a encajar en función de sujeto, por lo que en español, donde la corcordancia en género y número está a la orden del día, es muy difícil hacer que cuadre. Lo mismo con el "cool"= "qué frío", los textos suelen venir desordenados en un excell y uno no sabe qué sentido darle a algunas frases. En Nintendo, por ejemplo, lo que se hace es traducir el juego (creo que jugándoselo primero o quizá mientras lo juegan), y luego poner un equipo de correctores a jugarse el juego y revisarlo y rematarlo todo.

Yo en la traducción del "The saboteur", tras reunir las distintas partes de los distintos colaboradores hice una primera corrección sin haber jugado el juego con ayuda de otro compañero, y luego una revisión en solitario con el juego delante. La versión final no tiene NADA que ver con los primeros textos que entregamos todos los colaboradores. En oblivion me imagino que se quedasen en eso, en la entrega de la traducción sin revisar ni nada, por cuestiones de tiempo o qué sé yo, y es normal que el resultado fuese el que fue. En fallout sin embargo, aunque hay algún que otro problema de géneros y demás, me consta que se hizo una revisión a lo Nintendo, es decir, que tras la traducción unos cuantos localizaron el juego como Dios manda, aunque con tanto texto es normal que se les quedasen líneas sin traducir y que hubiera algún que otro fallo, pero en mi opinión el trabajo fue sobresaliente. Luego están algunos de los ejemplos que habéis dado, que son claramente producto de un traductor automático.

En fin, mucha miga tiene el tema.



Aunque estoy de acuerdo en todo lo que dices, no se que tiene que ver, es decir, si TU, que eres un tio que lo hace por amor al arte, se toma la molestia de revisarlo con el juego por el tema generos y demas, QUE MENOS que la compañia, que se va a forrar, se moleste en hacer lo mismo, mas cuando le están pagando a una gente para que realize ese trabajo XD.....vamos que yo no veo excusa alguna, son erratas, culpa de la compañia o de los que traducen? habrá de todo, pero a efectos al user que ha pagado, le molestan igual XD.


A lo que voy, que es culpa de la compañía, que exige una traducción correcta en poco tiempo y sin proporcionar los medios adecuados al resultado que cualquier persona cabal espera. Lo mío es una defensa a los traductores, una justificación de esos errores.

En Nintendo se hace bien, y me imagino que no sea la única compañía, porque ya os digo que con el Oblivion en Bethesda aprendieron la lección, o bien los traductores del fallout son unos absolutos fieras, pero me consta, como he dicho, que había un equipo encargado de corregir la localización, y el chaval que me lo comentó me lo comentó en EOL.

Y sí, el tema de fondo son los errores en sí, pero si derivase hacia "los culpables", por favor, mimad al traductor y arremeted contra la compañía. XD
Teniendo en cuenta lo que les pagan a los localizadores y testers de juegos, demasiado bien están.

Como dato, SEGA es la que menos paga de todas, desde que se esto me simpatiza muchísimo menos
vpc1988 escribió:El silent hill tiene una traduccion pesima. Pasando por maquinas de jusegos, o, ahora es "el cerradura" y no "la" cerradura, o hay algunos balas de pistola...


Te has dejado el "no puedo ir del por ahí" :D
Rosencrantz escribió:
vpc1988 escribió:El silent hill tiene una traduccion pesima. Pasando por maquinas de jusegos, o, ahora es "el cerradura" y no "la" cerradura, o hay algunos balas de pistola...


Te has dejado el "no puedo ir del por ahí" :D

De ese no me acuerdo.
Como filologo es un tema que me escama bastante. Uno de los mas grandes que he leido esta generacion fue con un logro del Two Worlds. El logro esta traducido asi: "llega a nivel 5 de caracter" y yo todo trabado mirando los menus para ver si decia algo del caracter del personaje y luego, cuando mi personaje llega a nivel 5 me salta el logro de "llegar a nivel 5 de caracter". Los traductores del juego tradujeron character por caracter en lugar de personaje, impresionante. Y habia otro en el N3 que decia original: "come with me!" y la traduccion fue "ayudame!" ... y asi muchos muuuuuuuuuuchos
Los logros son para dar de comer a parte. Y no don pelayo, no todos es por cuestión de contexto XD
Turyx escribió:Los logros son para dar de comer a parte. Y no don pelayo, no todos es por cuestión de contexto XD

Imagen
fuente: esta misma web
Ostias, ahora que ha salido el tema, me acuerdo uno del Red Faction: Guerrilla que decía algo así como "Mine all ore locations", y en castellano rezaba tal que así "Coloca minas en todas las ubicaciones de mineral", me llevé un buen susto porque ya me había cargado bastantes yacimientos, pero no tardé en darme cuenta de que pasaba algo raro.
Y desde luego no es el único, y claro, en el caso de los logros puede despistar bastante al jugador.
por otro lado, una de las traducciones mas dificiles y a la vez mas conseguidas que he visto en los videojuegos es la del fable 2, una amiga mia trabajo en esa traduccion y me contaba que se reunieron con molineux mas de 3 veces. Digo que era dificil por lo de las palabras inventadas, en español quedaban muy bien y es una de esas cosas que a los traductores les hacen sudar.
Pues yo me acuerdo del Immersion Racing, un juego de coches para Pc, en el que traducían Laps Left, por Vueltas Izquierda. Yo me partía la caja. [carcajad] [carcajad] Mira que hay poco que traducir en un juego de coches. Pero bueno errores tenemos tod@s.
No se si alguién lo ha comentado pero en Final Fantasy 7 los personajes no se unen al grupo se unen la FIESTA!!!!!!!!!!!!!!! (party) en inglés.

Tifa se ha unido a la fiesta! [fies]

[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
84 respuestas
1, 2