Dance escribió:En los fasubs latinoamericanos no hay distincion básicamente porque sesean, así que ponen C y Z donde deberían ir eses porque a ellos fonéticamente les suena igual.
Aunque sean sudamericanos, escribir los seseos es un vulgarismo y de los gordos, Gabriel García Márquez, Pablo Neruda y varios cientos más... son sudamericanos y en sus libros no verás ningún
desgrasiado ni similares
los fansubs en español (de cualquier lado del charco) tienen un problema gordo: hay muchos, pero de calidad tenemos 4 contados:
- no me molesta que tengan expresiones sudamericanas, pero lo del seseo me mata
- faltas de ortografía de las que se estudian en primaria
- como habeís dicho, los false friends se los comen todos, me he llegado a encontrar con segmentos de capítulos en los que habían usado google en las partes que no sabían bien como traducir.
- problema español: HAIGA
En general, los subtítulos sudamericanos suelen dar pena por las faltas que tienen, y lo que no me gusta de los españoles es que tienden a cambiar demasiado la traducción para adaptarla a las palabrotas "castellanas" (con algunas faltas esporádicas, pero sangrantes)