Fallos comunes de muchos fansubs

Hoy me he dado cuenta de la gran cantidad de fansubs que confunden has con haz. Muchísimas veces he leido cosas como "Haz visto eso?", "Haz hecho tú esto?", "Has eso!"

Tambien me hace gracias cuantas veces se traduce literalmente algo, sobre todo del inglés. "I can't help it" traducido por "No puedo ayudarlo" en vez de "No puedo evitarlo", y cosas así...

¿Cuales creeis que son los fallos mas comunes que se suelen ver en fansubs?
En los fasubs latinoamericanos no hay distincion básicamente porque sesean, así que ponen C y Z donde deberían ir eses porque a ellos fonéticamente les suena igual.
Siempre pican con los false friends y luego asesinan sin escrúpulos la ortografía... hay veces que traducen tan literalmente que confunde y acaban cambiando la trama (y me acaba de pasar con un cap de un anime en el que, literalmente, matan una persona a través de la traducción ¬_¬ ), sin embargo, también hay de estos en fansubs españoles así que....

Pero en ortografía los asesinos en serie de la RAE normalmente son fansubs latinos (aunque también hay otros que hacen un trabajo fino)
generalmente? los españoles también tienen tela.... xD sobre todo con las B-V y las malditas "H"

Ha sido erido!!! AAARGHHHH

Eso si, yo estuve traduciendo gintama en un fansub, y alguna que otra vez, de lo cansado que estabas se te colaba alguna falta, pero para algo está la persona encargada de revisar las traducciones, para corregir posibles fallos que se le escapan a uno [+risas]
Yo lo peor que he visto en subtitulos de un fansub fue pilotear en vez de pilotar, me hizo una gracia xD. Por supuesto no volvi a ver otro capitulo de ese fansub
C95 escribió:Yo lo peor que he visto en subtitulos de un fansub fue pilotear en vez de pilotar, me hizo una gracia xD. Por supuesto no volvi a ver otro capitulo de ese fansub



eso tambien lo vi . creo ke en mi caso pusieron pilotear en vez de conducir (en esa escena le dicen a un choffer que "pilotee" XDD). ya ves... modismos latinoamericanos ke a mi en algunos casos me dan de patadas al estomago cada vez que las veo ><
Dance escribió:En los fasubs latinoamericanos no hay distincion básicamente porque sesean, así que ponen C y Z donde deberían ir eses porque a ellos fonéticamente les suena igual.


Aunque sean sudamericanos, escribir los seseos es un vulgarismo y de los gordos, Gabriel García Márquez, Pablo Neruda y varios cientos más... son sudamericanos y en sus libros no verás ningún desgrasiado ni similares

los fansubs en español (de cualquier lado del charco) tienen un problema gordo: hay muchos, pero de calidad tenemos 4 contados:

- no me molesta que tengan expresiones sudamericanas, pero lo del seseo me mata
- faltas de ortografía de las que se estudian en primaria
- como habeís dicho, los false friends se los comen todos, me he llegado a encontrar con segmentos de capítulos en los que habían usado google en las partes que no sabían bien como traducir.
- problema español: HAIGA


En general, los subtítulos sudamericanos suelen dar pena por las faltas que tienen, y lo que no me gusta de los españoles es que tienden a cambiar demasiado la traducción para adaptarla a las palabrotas "castellanas" (con algunas faltas esporádicas, pero sangrantes)
Hay fansubs y fastsubs. :p

De todas formas ciertos fansubs latinoamericanos son realmente muy cerrados.
Imagen

Seria "Por el bien de todos" (for your own sake = por tu propio bien), pero los hay que matan por un poquito de sake xD
KURONOGANTZ está baneado por "Ya se te expulsó una vez, y vemos que no tienes intención de cambiar tu actitud. Búscate otro foro."
yo con la c y con la s no puedo.
Generalmente es como decis,fansubs sudamericanos.
Raghe escribió:Imagen

Seria "Por el bien de todos" (for your own sake = por tu propio bien), pero los hay que matan por un poquito de sake xD

KIEN SE A VEVIDO MI SAQUE!!! MATATLOS A TODOOOOOOS!
Raghe escribió:Imagen

Seria "Por el bien de todos" (for your own sake = por tu propio bien), pero los hay que matan por un poquito de sake xD


Dios, ayúdame xDDD
quien no recuerda a la "porrera" de Heroes XD
(esta claro que esto no es fallo, pero no deja de ser para quedarse con cara de WTF)
dragolion escribió:
Raghe escribió:Imagen

Seria "Por el bien de todos" (for your own sake = por tu propio bien), pero los hay que matan por un poquito de sake xD

KIEN SE A VEVIDO MI SAQUE!!! MATATLOS A TODOOOOOOS!

Eso si que hace que te sangren los ojos
YaMPeKu escribió:quien no recuerda a la "porrera" de Heroes XD
(esta claro que esto no es fallo, pero no deja de ser para quedarse con cara de WTF)

Será porrista! [+risas]
omagah!, por el sake de todos! [+furioso]
A mi lo que me molesta un poco es que hay cosas que traducen pero que no hacen falta traducir.Ejemplo:

En TTGL:Giga drill Breaker esta traducido como Giga Taladro Arrasador xD.
Y algun que otro fansub en death note:Cuaderno de muerte en vez de "death note" y dios de muerte en vez de "shinigami".
Dance escribió:En los fasubs latinoamericanos no hay distincion básicamente porque sesean, así que ponen C y Z donde deberían ir eses porque a ellos fonéticamente les suena igual.

Ya te digo, a veces te cagas en todo cuando no sabes lo que pone xD
Yo recuerdo un fansub de Ergo Proxy, que en 3 capitulos que ví, en cada uno y cada vez que mencionaban algo le ponian un nombre distinto, con lo cual si ya de por sí la serie es como es de liosa, pues me monté un lio de 3 pares de cojones y no me enteraba de absolutamente nada xD
Ni que se hubiesen tragado una serpiente de tanta confusión que tienen con la s y la z

PD:
Imagen
Utilidad de esta nota = 0
Imagen

Y por ultimo, subtitulos epilepticos xD
http://www.youtube.com/watch?v=OKO5XDW6E-c
Y luego me dicen que porque me bajo tantas series con sub ingles.... "a saber"
Yo he visto muchas fallas en fan subs tanto latinoamericanos como españoles y tambien se jode mucho con los localismos..........

pero como son por amor al arte pues se pasa por alto estas fallas.
Exoddus escribió:Y algun que otro fansub en death note:Cuaderno de muerte en vez de "death note" y dios de muerte en vez de "shinigami".

Si no recuerdo mal la traduccion de españa, la doblada y licenciada me refiero, decian esas dos cosas xD
TeNo está baneado por "Utilizar clon para saltarse baneo de subforo"
En el foro de AU tienen un bonito tema de eso, por cierto la gran mayoria de "fansubs" que hacen esas mierdas casualmente son latinos los llamados fansub perrys -_-
Near diciendo "gilipichis"

Imagen
A mi también lo que me fastidia es leer obscuridad (Así me parece que es en latino)...
...esk me duelen los ojos xD
Sagitariogold escribió:
Exoddus escribió:Y algun que otro fansub en death note:Cuaderno de muerte en vez de "death note" y dios de muerte en vez de "shinigami".

Si no recuerdo mal la traduccion de españa, la doblada y licenciada me refiero, decian esas dos cosas xD


tanto en el manga como en el anime, y mira que fui de los que protestó en el foro de glenat...
yo creo que si la versión original es japonés y el autor quiere poner una palabra en otro idioma, lo lógico sería respetar eso en la traducción
Dios... La última es... xDDDD

Esque no lo soporto. Y TODOS los Fansubs que hacen esto son latinoamericanos, no he visto ninguno español que cometa estos errores. Que no digo que todos los latinos sean malos, al contrario, hay algunos muy buenos o mejores que algunos españoles, pero esque juas... Que por cierto. Estoy empezando Gunbuster, y con el primer OVA terminado, me escuecen los ojos al ver tantas "conecciones" =__= ¿Alguien puede decirme algún fansub decente para esta serie?
Y se ríen de mí cuando me bajo las cosas en inglés... costelasion power
Njonj escribió:Imagen

Believe.

Dios,dime que fansub es para demandarlo por la gran hemorragia ocular que me han provocado xD
Yo he visto muchos fansubs españoles que tienen errores horribles y no ando diciendo que son los fansubs españoles los malos [Alaa!]



Vamos, que hay fansubs y fansubs. Hay fansubs españoles que apestan y hay fansubs latinoamericanos que apestan, así cómo hay fansubs latinoamericanos que están bien, y españoles que están bien.

Pero ese de Los Caballeros del Zodiaco si que apesta xDDDD
Adnor escribió:Yo he visto muchos fansubs españoles que tienen errores horribles y no ando diciendo que son los fansubs españoles los malos [Alaa!]

Entonces será que no he visto muchos fansubs españoles distintos porque aún no he visto alguno que tenga errores horribles [tomaaa]
Wing Zero Fansub es el maximo exponente [lapota]
"Por el sake de todos".

LOL.

Ante cosas así es preferible tirar directamente de la versión subeng, que si no entiendes algo al menos es culpa tuya. Es que te deja la confianza en el traductor por los suelos, de seguir viendo eso y ante cualquier frase extraña vas a estar mosqueado otra vez por si es un fallo de la traducción o no.

En cuanto a las faltas de ortografía, a mí me sacan de la historia, así que hay varios fansubs a los que no puedo ni acercarme.

Una de las series que estoy siguiendo ahora y que tengo grabada de cuando no me atrevía con los fansubs en inglés es Initial D: Second Stage, de Quality Age Fansub&Youkai-Anime. Sin que sea un fallo grave, un detalle que me llama la atención es la traducción de "powerfull car" por "coche poderoso" en vez de "coche potente", aunque igual es una expresión que sí que se traduce así en Latinoamérica.
Rigle escribió:A mi también lo que me fastidia es leer obscuridad (Así me parece que es en latino)...
...esk me duelen los ojos xD

Si..."obscuridad" y "flama". Me entran ganas de matar gatitos.

No hay nada que me de más miedo que un fasub sudamericano que se llame "palabrajaponesarandom no fansub" cuando no quedan más narices que bajarse algo de un fansub así uno no sabe que se va a encontrar. [mad]
Pos en el diccionario de la RAE aparece obscuridad y enlaza a oscuridad, así que mal no debe de estar, y lo mismo con flama. Lo que no quita que tengan cosas que sean de risa xDD.
En D.gray-man (Manga) kanda le llama a Allen "Fregona con patas" y en el anime le llama "brote de judias" o "abas"...
Menudo fallo....
saludos!
Njonj escribió:Imagen

Believe.



HOLY SHIIIIIIIT!!!!!

Por dios, alguien seria capaz de decirme una pagina en plan mcanime para descargar anime subtitulado en ingles???

Siempre que puedo prefiero subtitulos ingleses, pero casi nunca se donde encontrar anime english sub, asi que si por favor alguien me puede enviar un MP con paginas y tal, se lo agradeceria infinitamente.
Por Diox, la de saint seiya tiene que estar hecha así a posta xD

y por cierto, ni el seseo ni el ceceo son justificación para las barbaridades que se leen, si acaso alguna palabra rara que no se vea escrita muy a menudo (y el sujeto no se acerque a menos de 10 metros de un libro o similar), pero cosas como "ací" (así) ya son cosas que claman al cielo [+risas]

que tampoco pretendo criticar la escritura de nadie en concreto, pero cada vez que miro foros y algunos subtitulos me acabo desangrando por los ojos xD
Ho!

Mi aporte:
Imagen

Ya pensaba que era yo el raro cuando le digo a mis colegas que me gusta ver el anime bien (no de algunos Shit-no-fansub como hacen ellos), aunque el fansub tarde más en sacarlo y demás, pero veo que es algo normal por aquí.
adri_tales escribió:En D.gray-man (Manga) kanda le llama a Allen "Fregona con patas" y en el anime le llama "brote de judias" o "abas"...
Menudo fallo....
saludos!

Eso no es un fallo del fansub... De hecho sería de los adaptadores del manga, ya que D. Gray Man se fansubeó antes de que saliera el manga por estos lares.

Por cierto, mi pregunta sigue en pie... ¿Cuál es el mejor fansub para Gunbuster? :(
kamarada escribió:Por dios, alguien seria capaz de decirme una pagina en plan mcanime para descargar anime subtitulado en ingles???

Siempre que puedo prefiero subtitulos ingleses, pero casi nunca se donde encontrar anime english sub, asi que si por favor alguien me puede enviar un MP con paginas y tal, se lo agradeceria infinitamente.


Prueba en Tokyotosho o en BoxTorrents, ambos con el .com
el mayor problema es que van por torrent o por xdcc -via irc- dado que sus fansubs no son tan amigos de megaupload como los nuestros...
mi página favorita para bajar anime en inglés vía megaupload:

http://www.animebreaker.com/

si alguien conoce alguna más, por favor decidlo, aunque con esta podeís ir tirando de sobra, tiene mucho material
Ultra_K escribió:
adri_tales escribió:En D.gray-man (Manga) kanda le llama a Allen "Fregona con patas" y en el anime le llama "brote de judias" o "abas"...
Menudo fallo....
saludos!

Eso no es un fallo del fansub... De hecho sería de los adaptadores del manga, ya que D. Gray Man se fansubeó antes de que saliera el manga por estos lares.

Por cierto, mi pregunta sigue en pie... ¿Cuál es el mejor fansub para Gunbuster? :(

Por desgracia creo que en español solo lo ha sacado WZF :(
aprovecho este hilo para hacer una pregunta:

los de planeta en el manga de rosario to vampire utilizan la palabra "vampira" para referirse a moka... según la RAE no existe, debería usarse "vampiresa"

no obstante, en más de una ocasión lo he visto escrito en otras obras ¿la han cagado los traductores?
Javiwii escribió:
Ultra_K escribió:
adri_tales escribió:En D.gray-man (Manga) kanda le llama a Allen "Fregona con patas" y en el anime le llama "brote de judias" o "abas"...
Menudo fallo....
saludos!

Eso no es un fallo del fansub... De hecho sería de los adaptadores del manga, ya que D. Gray Man se fansubeó antes de que saliera el manga por estos lares.

Por cierto, mi pregunta sigue en pie... ¿Cuál es el mejor fansub para Gunbuster? :(

Por desgracia creo que en español solo lo ha sacado WZF :(


Lo corroboro, o al menos hace medio año era así, porque me volví yo loco para buscar otra versión y solo encontré la de WZF
Pyronhell escribió:Ho!

Mi aporte:
Imagen

Ya pensaba que era yo el raro cuando le digo a mis colegas que me gusta ver el anime bien (no de algunos Shit-no-fansub como hacen ellos), aunque el fansub tarde más en sacarlo y demás, pero veo que es algo normal por aquí.


Yo es que incluso veo las series en tandas, para verlas de fansubs que tardan mas pero que ofrecen calidad.
Total, me da igual no llevarlas al día.
Ojalá pudiese poner una captura de la versión de A-C de Rahxephon. Joder, es lo más raro que he visto en mi vida. La serie de por sí ya tiene telita, pero que te la compliquen de esa manera... Hay que tener mala fe [+risas]
60 respuestas
1, 2