""Toruzz, que en su día ya se encargó de publicar una traducción española no oficial para The Legend of Zelda: Ocarina of Time de Nintendo 64, ha publicado un nuevo parche de traducción español para The Legend of Zelda: Link’s Awakening DX de Game Boy Color.
The Legend of Zelda: Link’s Awakening DX ya contaba con varios proyectos de traducción, siendo el más conocido el realizado por Traducciones Lukas y CUE, pero toruzz ha hecho una nueva traducción con la idea de que sea más cercana a lo que sería una traducción oficial hecha hoy en día, sin limitaciones técnicas de la época y con una traducción más fiel a los textos de la original Japonesa, pues la traducción Inglesa oficial adaptaba ciertos textos de manera muy libre.""
""Para poder hacer esta traducción toruzz creó una aplicación que le mostraba los textos ingleses y los Japoneses para poder compararlos, una tabla comparativa con la que ha podido traducir el juego desde la versión inglesa pero vigilando los textos Japoneses que perdieron su contexto o sentido original a la hora de ser localizados.
Por ejemplo, en el original Japonés una de las estatuas búho tenía el siguiente texto “このさき オオワシのとう あり。 ちゅうい!このあたり カギなし” (Delante está la Torre del Águila. ¡Precaución! La llave no está) que en la versión inglesa fue traducido como “”You are near the Eagle’s Tower. Beware of the bird!” (Estás cerca de la Torre del Águila. ¡Cuidado con el pájaro!), por lo que toruzz, teniendo en cuenta el texto original japonés y los mensajes de estilo críptico que tienen las estatuas búho, lo ha adaptado al español como “LA TORRE DEL ÁGUILA ESTÁ CERCA. ATENCIÓN, LA LLAVE NO LO ESTÁ”. Otro detalle a destacar es que a la hora de traducir los nombres de objetos o localizaciones importantes, cuando ha sido posible se ha recurrido a la nomenclatura oficial usada por Nintendo en el libro The Legend of Zelda: Hyrule Historia.
El parche para poder jugar a The Legend of Zelda: Link’s Awakening DX en español se puede descargar desde Romhacking y tiene que aplicarse a una ROM Americana/Europea con un programa compatible con los archivos en formato .IPS, como el Lunar IPS.
Además de la traducción en si, este parche modifica la fuente de texto original por una más legible y que permite tamaño variable (para evitar problemas de espacio), que también está disponible como hack para aplicarlo al The Legend of Zelda: Link’s Awakening DX con textos en inglés.""
Saludos
josete2k
Abonado
34.281 mensajes desde nov 2001 en EOL... ¿no me ves?
Una de las mejores cosas que tiene la implementación de la fuente de ancho variable. Bonita, fácil de leer, y técnicamente más avanzada que la original. También hay versión en inglés sólo con esa fuente por si alguien le interesa: http://www.romhacking.net/hacks/2414/
Como anécdota, recuerdo que estuvimos unos cuantos discutiendo sobre toda la historia de los nombres originales, las traducciones que se hicieron al inglés y todas esas pescas. Entre 2 o 3 tradujimos los nombres de los personajes y localizaciones con diferente criterio, y Toruzz al final decidió qué nombres colocar. Como dice el artículo, todo era con el fin de conseguir el mayor consenso y de simular una traducción lo más cercana a una supuesta oficial que hubiera hecho Nintendo.
tuviello escribió:Directo a mi GBC, me dan ganas de hacerme una repro con esta versión
Readme.txt escribió:¿FUNCIONA EN HARDWARE REAL? --------------------------- No he hecho el parche pensando en compatibilidad con hardware real, así que lo desconozco. No obstante, es posible que se den escrituras en VRAM sin esperar VBLANK, lo que podría causar cuelgues o cosas peores. Úsalo bajo tu cuenta y riesgo.
Y ya te digo yo que se cuelga aleatoriamente. Al menos pasaba eso con la versión original del VWF en inglés. Además Toruzz me dijo que podría darse el punto de llegar a dañar la consola. No sé hasta que punto esto último puede darse pero paso de andar probando; si se cuelga, se cuelga.