Eriksharp escribió:¿Estás seguro que no cuesta nada traducirlos?
Que yo sepa, la traducción de un juego es más o menos, pagar el local X meses, pagar los equipos, pagar la luz, agua, trabajadores, testeo, desarrolladores para re-introducir el texto en el juego, que si bugs, que si está mal compilado, que fallos ortográficos y hay que arreglarlos, pagar los betatesters, y no sólo traducir si no adaptar frases por el tamaño que si es muy largo o corto, y además, modificar texturas de los juegos porque si hay un sitio que pone algo en japonés y tienes que ponerlo en castellano, tienes que modificar eso tambien... vamos, barato no creo que sea.
Me parece muy bien que hagas negocios en inglés, japonés y rumano, supongo que tambien sabes que la mayoría de japoneses no tienen ni pajolera idea de inglés y ni lo van a estudiar, ¿no? Supongo que tambien sabes que allí hablan Japonés y las cosas les tienen que llegar en Japonés porque es su idioma, es como si sale aquí Aqui no hay quien viva en Blu-Ray y se exige que lleve subtitulos en inglés, ¿Por que? Es un producto Español, para España, está muy bien que haya gente que importe (yo mismo) pero eso conlleva con que tendrás que usar el idioma del país donde importas porque es un producto en japonés para japoneses.
Completamente seguro. Costar cuesta, pero para nada es llevado con una infraestructura brutal. Nada no asumible, creeme... Tampoco van a tener un equipo de 15 traductores trabajando en el proyecto.
Lo que hablas del tamaño de las frases, es una cosa de Tiles, que en casos puntuales como el Vagrant Story o juegos derivados SI podria ser un problema (Y tampoco nada asumible). Hablo de videojuegos, pero perfectamente todo deberia incluir el ingles en subtitutlos, mas que nada por una simple difusion de la cultura. Que incluiria tambien Aqui no hay quien viva por poner un ejemplo. Cosa que sabemos que no va a ocurrir por un simple hecho de derechos de emision y mil parafernalias...
Costar no cuesta nada, o no al menos lo que nos hacen ver, y es perfectamente asumible, y mas si hablamos de unos subtitulos de una serie, donde fans lo hacen en cuestion de minutos, una vez sacado el texto. Otra cosa esque pudiendose evitar hacerlo, porque hacerlo, si se lo pueden ahorrar y mas si no ponen instrucciones para ahorrarse el coste eso...
Ahora, es un mundo globalizado para lo que interesa, ahora para sacar un juego hecho por dos duros e intentar exprimirlo al maximo, no gastar X en traducir algo, porque sabes que vendera igualmente, meter 3 regiones a cada cual un precio mas esperpentico, pues hombre, no interesa ni a Sony, ni a la empresa y jode al usuario que paga como que no lo van a hacer.
Otra cosa distinta es mi opinion, que todo tipo de cultura deberia ser "traducida" al menos en parte al ingles, para tener todos acceso a la cultura de una forma oficial. No tienes porque compartirla
Se jactan de decirnos que tenemos que aprender Ingles porque vivimos en un mundo globalizado. Todo es cuestion de cultura y tradiccion y como esto no se ha hecho en la vida, ahora, suena a disparate. Aparte muy malo tendria que ser un juego para que las importaciones no pagaran el proceso de traduccion.
De todas formas fue un pensamiento en alto, he estado en algun que otro proceso de traduccion y se como funciona, y me toca mucho las narices que nos vendan la falta de traduccion al coste del proceso, cuando viene todo dado por la mania de cumplir unas fechas, maximizar el trabajo, ahorrar costes de produccion a tope, para generar unos beneficios. Y a partir de esos beneficios asumir (o no) la traduccion y/o distribucion del titulo. Al igual que me toca las narices lo del precio digital, haciendo incapie en lo que cuesta el alojamiento en un servidor...
Pero bueno, no voy a desviar el hilo, que promete...