Mientras lo leía por enésima vez, imaginé como sonaría en inglés "Si no cesa". Y entonces se me ocurrió, y quien mejor con quien compartirlo que la (posiblemente próximamente célebre) autora. Ya sé que todavía no se puede decir aquello de... "Nylsa, cuya obra ha sido traducida a 59 idiomas", pero siempre tiene que haber un principio. No es completamente literal, pero he intentado tocarla lo mínimo, y según mi opinión, a pesar de traducirla, sigue manteniendo algo de intranquilidad. Espero la aprovación de la autora. Atentamente, el Traductor:
If it doesn't cease...
If this swinging,
this tide
that I'm drowning in
doesn't cease...
If this load,
this imprisonment,
this sorrow
out of the Process
doesn't cease...
This body
could not.
This hands could not.
My legs.
Nor even my feet would
let me try it.
I'll do it
despite its unceassing
doggedness.
I'll do it
despite the pain
and the stiffening...
I would even
go as far as my willing,
discover new horizons,
new chimeras,
many lashes
of this wind that pushes me
over the sea and the clouds.
I'll do it, in spite of everything,
I'll tread new grounds,
and open a thousand doors
where routine surrendered
to logoes and dead brands.
I'll do it,
despite the life itself,
if this tide doesn't cease.