[Proyecto de traducción] Disgaea DS

A fin de mejorar la interacción entre los compañeros, modifico un poco el primer post para que se vaya generando cierta cooperación entre nosotros.

Lista de voluntarios:.......Tarea:
- MANUMT................Por definir.
- Sycosamo..............Traductor.
- KoKKoX..................Traductor.
- nicodd17................Traductor.
- Ryo Dragoon...........Traductor.
- siux636..................Traductor
- Mirthon..................Estudio de los archivos.
- Rigle......................El mesías a quién preguntarle cosas :p

Lo que sabemos de momento:
- Gran parte de los diálogos entre los personajes se encuentran en el archivo 'talk.dat'
- En el archivo 'script.dat' se encuentra algún diálogo de la pantalla superior.
- En el archivo 'nafnt.fnt' se encuentran las fuentes (Gracias a Leeg)


En cuándo tenga algo de tiempo, pondré imágenes y mejoraré la estructura del post para hacerla más cómoda.

Anterior version del Post:
Hola a todos.

Os habla un fan de este juegazo en sus anteriores versiones (PSP y PS2). El otro día vi el backup de la versión USA de NDS por la red, y por curiosidad me puse a trastear un poco por sus archivos y me di cuenta de la sencillez de encontrar los textos en inglés mediante la clasificada en estos foros cómo "Traducción Básica". (Gracias por el tutorial, Rigle) (http://www.elotrolado.net/hilo_traduccion-de-un-videojuego-nds-tutorial-1-sencillo_1025429).

Ante todo preguntar si ya hay algún grupo que tenga intención de traducirlo, si lo hay que lo esté traduciendo o, en todo caso, si hay alguien dispuesto a afrontar conmigo este proyecto.

Mi principal problema es el desconocimiento del "buen" inglés... casi nada xD Pero más o menos hice mis pruebas y vi que salía algo interesante.

En caso de tener/encontrar apoyo, cambiaría el título del hilo y el contenido del mismo para empezar el proyecto.

Saludos!
yo me uno si quieres
lo malo que solo podria traducir textos los fin de semana,porque los demas dias tengo instituto,si dudas de mi nivel de ingles estoy en la escuela de idiomas, algo sabre traducir
siempre puedes mirar Wordreference :D
Rigle escribió:siempre puedes mirar Wordreference :D

que es eso???
http://www.wordreference.com/es/

¿?
para las palabras k no conozcas... [Alaa!]

PD: En el TWEWY , sobre todo con beat, usabamos un diccionario de palabras de la calle xD

DAMMIT!
MANUMT escribió:yo me uno si quieres
lo malo que solo podria traducir textos los fin de semana,porque los demas dias tengo instituto,si dudas de mi nivel de ingles estoy en la escuela de idiomas, algo sabre traducir


Bueno, ya somos dos :D

A ver si se anima más gente... yo esta tarde seguiré investigando y ya comentaré.

@Rigle: los consejos de un maestro valen oro ;) Se agradece todo tu trabajo que puede que haga posible el nuestro también :D
Tiens que encontrar algun archivo k , editandolo con el molester y poniendo los datos bien (suelen ser 8 bbp para pantalla superior y 4 bbp al reves o algo así...) y editar algunas cosas...
...ahora no lo puedo explicar bien, espero que te sirva de algo... :D
Gracias por la ayuda de nuevo.

Me he puesto en contacto con otro grupo de gente de otro foro que quería iniciar el mismo proyecto, así que con un poco de suerte podremos llevarlo a cabo.
bien eso es lo que queria oir que se vaya a llevar a cabo
PD:Rigle como a ti nos pondran algo como lo del traductor del TWEWY??? xD
Eso se pone cuando llevas mas de 500 mensajes, y te lo puedes cambiar tú xD
Rigle escribió:Eso se pone cuando llevas mas de 500 mensajes, y te lo puedes cambiar tú xD

uhhhh, se me revuelven las tripas, 500 mensajes, nunca llegare,ya me ha costao llegar a los 100
Rigle escribió:LoL
Mira los míos xD

AHHHHHHHHHHHHHHHHH
menudas cebadas te habras pegado, me habia fijado en todas las cosas de tu perfil pero en los mensjaes no, que barbaro
La idea me parece genial, pero... ¿estáis seguros de que no saldrá dentro de unos meses traducido? Lo digo por si os pegáis la panzada a currar.
biperillas escribió:La idea me parece genial, pero... ¿estáis seguros de que no saldrá dentro de unos meses traducido? Lo digo por si os pegáis la panzada a currar.



Ni el de PSP ni el de PS2 han salido traducidos, asi que lo veo más bien dificil que salga [+risas]
Yagami Light tiene razon, mas que propuesta tendria que ser proyecto.
Mola la idea, pero algo difícil va a ser el tema de las imágenes...
Nos tendríamos que organizar de alguna manera... Al rato, tendré tiempo y modificaré el post.
Cualquier duda, mpeame :D
(O msneame xDDD)
yo me ofreco para traducir, soy licenciado en filología y he traducido algo de anime y mas cosillas. Por ahora ando algo liado pero siempre puedo sacar un rato para traducir.

un saludo
Me apunto a traducir textos (así practico un poco ingles) eso sí, no tengo ni idea de editar juegos en DS. Si hiciera falta alguna herramienta o algo decidlo y me busco un tutorial.
Gracias a los dos.

Voy a modificar el primer post ya.

Os podeis organizar entre vosotros para saber qué vais traduciendo. Yo mientras, junto a algún otro compañero de otro foro, iré estudiando los archivos y viendo cómo se pueden añadir los acentos y cosas así.

Si puede ser, intentar que los caracteres en castellano sean el mismo número por fila que los de inglés :D

En cuánto sepa algo más, lo posteo rápidamente!
He estado haciendo algunas pruebas con el DSLazy, el emu y los pedazo tutos de Rigle. Pero tengo un problema.
Edito el .dat lo guardo y al volver a empaquetar con el DSLazy la ROM se queda igual. que puede ser? me estoy saltando algo?
a mi me pasas el texto dumpeado y te traduzco todo lo que me tiempo
eso si a mi me mandas programas raros y ahi no me hago responsable de lo que pase
PD: Mirthon tu que puedes modifica lo de megadicto y ponte TrAdUcToR dEl DiSgAsEa Ds
keda wapo
Intenta editar la rom sin abrir (buscando el texto)
EDIT: Por favor, si te kieres poner algo ponte "Traductor del Diagaea" , no "TrAdUcToR dEl DiSgAeA" [ginyo]
Después de fallar con el sistema sencillo de Rigle, he pasado al sistema "normalillo". El resultado de mis prebas es este:
Imagen

La traducción es un poco rápida, acepto sugerencias de estilo y correcciones.
Busca la font y modifícala.
Por ejemplo, si ves el *, que apenas se usa, cambialó por ñ , o algo así :D
KoKKoX escribió:Después de fallar con el sistema sencillo de Rigle, he pasado al sistema "normalillo". El resultado de mis prebas es este:
Imagen

La traducción es un poco rápida, acepto sugerencias de estilo y correcciones.

Sugerencia 1: Este mocoso no se despierta
Sugerencia 2: ¿Quién es el idiota que osa despertarme a mí, al gran Laharl?

Venga me apunto de colaborador, que este juego es la po*** en vinagre

Pásame lo que quieras que traduzca por MP o MSN, y cuidado con los textos de Etna, que usa jerga de varios idiomas
Ryo Dragoon escribió:
KoKKoX escribió:Después de fallar con el sistema sencillo de Rigle, he pasado al sistema "normalillo". El resultado de mis prebas es este:
Imagen
Sugerencia 1: Este mocoso no se despierta
Sugerencia 2: ¿Quién es el idiota que osa despertarme a mí, al gran Laharl?

La traducción es un poco rápida, acepto sugerencias de estilo y correcciones.


Venga me apunto de colaborador, que este juego es la po*** en vinagre

Pásame lo que quieras que traduzca por MP o MSN, y cuidado con los textos de Etna, que usa jerga de varios idiomas


Buen curro, con la traducción de manera "normalilla" tendrían que haber menos problemas con el salto de línea y parecidos.

Ryo, te apunto desde ya!!

Cómo queréis dividir el trabajo?¿! Yo haría distinciones por menús, tutoriales , castillo (dark assambly incluïda) y por historia (ésta dividida, a su vez, por los capñitulos).

Cómo querais.
A mi tambien me gustaria participar en la traduccion, el problema es que es la primera vez que le estoy jugando y quede en el principio del tercer capitulo. Por lo tanto si quieren les ayudo hasta esa parte y a medida que siga pasando el juego me meto con lo otro (no quiero tener ningun spoiler, la historia es excelente).
He actualizado la lista del primer post. Supongo que es mejor esperar un poco a ver si nos hacemos con el archivo font y acabamos de encontrar los textos en los archivos.

Ayer estuve toqueteando el table.dat, creo que es dónde están los ítems (armas, objetos, ...). Esta tarde me aseguraré, que no tube tiempo en exceso.
Mirthon escribió:He actualizado la lista del primer post. Supongo que es mejor esperar un poco a ver si nos hacemos con el archivo font y acabamos de encontrar los textos en los archivos.

Ayer estuve toqueteando el table.dat, creo que es dónde están los ítems (armas, objetos, ...). Esta tarde me aseguraré, que no tube tiempo en exceso.

En el table.dat tambien estan los ataques ESP. Lo que aún no he encontrado son los menús.
Mirthon escribió: - Rigle......................El mesías a quién preguntarle cosas :p


Dios, me voy a sonrojar [carcajad]
Weno, cualquier duda a mí :D
Bueno, ya me puse a trastear un poco con los programitas para ponerme a tono.
Avisen despues si quieren que empezemos a traducir algun capitulo o lo que sea para no encontrarnos despues con que varias personas estemos traduciendo la misma parte.
Otra cosa interesante seria que el equipo ya establecido con el tema de la traduccion nos pasemos nuestros correos para poder consultarnos cualquier duda de una manera rapida.
Bueno, recien a eso de las 3 de la mañana de la hora de España voy a volver a presentarme, ya que ahora tengo que estudiar para dar una clase en sistemas de informacion.
Saludos.
Yo cuando salió este juego me puse a trastear un poco con él y traduje algo de sus diálogos. dejo imágenes.

ImagenImagen ImagenImagen

Lo malo es que mi ingles es pésimo y la falta de tiempo, y además de que no pude modificar el archivo de fuentes porque me salían todas partidas.
Os deseo suerte con la tradu
No se si es por el tema de la cantidad de letras ya que hay veces que incluso pongo algunas menos, pero en algunas frases que se cambian pueden echar a perder la compilacion, ya que una vez que se prueba el juego se tienen diversas fallas con la presentacion o en los menues.
Volviendo al tema anterior, ocurre con algunas frases de las que probe traducir al momento.
nicodd17 escribió:No se si es por el tema de la cantidad de letras ya que hay veces que incluso pongo algunas menos, pero en algunas frases que se cambian pueden echar a perder la compilacion, ya que una vez que se prueba el juego se tienen diversas fallas con la presentacion o en los menues.
Volviendo al tema anterior, ocurre con algunas frases de las que probe traducir al momento.



El tamaño de las frases no se puede cambiar a no ser que modifiques punteros, siempre que sea el cambio para una frase mas grande si el cambio es para poner menos letras con que rellenes lo que sobra con espacios estará listo
siux636 escribió:El tamaño de las frases no se puede cambiar a no ser que modifiques punteros, siempre que sea el cambio para una frase mas grande si el cambio es para poner menos letras con que rellenes lo que sobra con espacios estará listo


Entonces surge un grave problema: Como traduciremos la frase "Prince." ?? "Princi." ??

Esto va para los traductores: hay que establecer un "convenio" de palabras comunes. Por ejemplo: que alguien traduzca "save" como "salvar" y otro como "guardar" hay que evitarlo. Hay que hacer un trabajo con sentido y cohesion, que parezca que solo lo traduce una persona.
Muchas gracias siux636, es un dato muy importante el que nos brindas.
Kokkox, es por eso que decia de que estuviesemos en contacto por MSN para poder hablar de estas inquitudes y solucionarlas rapidamente, ademas de ayudarnos con el sentido de alguna frase o lo que sea.
siux636 escribió:Yo cuando salió este juego me puse a trastear un poco con él y traduje algo de sus diálogos. dejo imágenes.

ImagenImagen ImagenImagen

Lo malo es que mi ingles es pésimo y la falta de tiempo, y además de que no pude modificar el archivo de fuentes porque me salían todas partidas.
Os deseo suerte con la tradu


Pues con tu permiso, te agrego a la lista del proyecto :P

Os he estado enviando un mp a todos (si alguien no lo ha recibido que me avise;) ) a ver que os parece.

Saludos!
Mirthon escribió:A fin de mejorar la interacción entre los compañeros, modifico un poco el primer post para que se vaya generando cierta cooperación entre nosotros.

Lista de voluntarios:.......Tarea:
- MANUMT................Por definir.
- Sycosamo..............Traductor.
- KoKKoX..................Traductor.
- nicodd17................Traductor.
- Ryo Dragoon...........Traductor.
- siux636..................Traductor
- Mirthon..................Estudio de los archivos.
- Rigle......................El mesías a quién preguntarle cosas :p

Lo que sabemos de momento:
- Gran parte de los diálogos entre los personajes se encuentran en el archivo 'talk.dat'
- En el archivo 'script.dat' se encuentra algún diálogo de la pantalla superior.
- En el archivo 'nafnt.fnt' se encuentran las fuentes (Gracias a Leeg)


En cuándo tenga algo de tiempo, pondré imágenes y mejoraré la estructura del post para hacerla más cómoda.

Anterior version del Post:
Hola a todos.

Os habla un fan de este juegazo en sus anteriores versiones (PSP y PS2). El otro día vi el backup de la versión USA de NDS por la red, y por curiosidad me puse a trastear un poco por sus archivos y me di cuenta de la sencillez de encontrar los textos en inglés mediante la clasificada en estos foros cómo "Traducción Básica". (Gracias por el tutorial, Rigle) (http://www.elotrolado.net/hilo_traduccion-de-un-videojuego-nds-tutorial-1-sencillo_1025429).

Ante todo preguntar si ya hay algún grupo que tenga intención de traducirlo, si lo hay que lo esté traduciendo o, en todo caso, si hay alguien dispuesto a afrontar conmigo este proyecto.

Mi principal problema es el desconocimiento del "buen" inglés... casi nada xD Pero más o menos hice mis pruebas y vi que salía algo interesante.

En caso de tener/encontrar apoyo, cambiaría el título del hilo y el contenido del mismo para empezar el proyecto.

Saludos!

Me estais dando mucho hype con la traducción [looco]
Suerte chicos con el trabajo. :)
Yo ya he trasteado con las fuentes. y he conseguido mas o menos estos signos:

¿, ¡, ñ, á, é

fotos para que veais que tal quedan
ImagenImagenImagenImagenImagenImagen

He intentado meter mas caracteres, pero el archivo de fuentes es como un puzzle y me cuesta un poquito
No sé yo... buen currele, pero la á y é las veo algo raras... no sé, es una sensación :p

Yo traducir no, pero si puedo echar un buen cable con la corrección. No es que sea titulado de la EOI ni filólogo, pero tengo el suficiente conocimiento de ambas lenguas como para hacer eso XD
http://www.megaupload.com/es/?d=X6ZF7MUP
este es el texto del disgasea.
quiero ser traductor
Animo!! que yo me defiendo en ingles pero me da una pereza estar jugando leyendo despacio intentando entenderlo... asi por lo menos me animare a jugarlo como dios manda :D
Recuerdo a los presuntos traductores que tienen un MP con una dirección de foro. Lo digo porque vamos a traducir todo allí.
Mucha suerte a todos. Seguiré de cerca el proyecto porque es un juego que me llama muchísimo.

Ánimo y gracias por adelantado
Bueno aunque el tema esta un poco abandonado. Yo ofrezco mi ayuda si aun seguis con ello igual no tengo nivel de ingles suficiente para traducir (aunque el nivel del Disgaea es bastante bajo) pero se algo de romhack por lo que para meter los acentos las tildes para el tema de los punteros y todo eso puedo ayudar.

Saludos
¿Al final el proyecto sigue o se ha parado?...
58 respuestas
1, 2