Tras la llegada del juego Metal Gear Solid V: Ground Zeroes a PC, me he quedado embobado al ver de lo que es capaz el nuevo motor gráfico y sería ideal poder aprovecharlo para futuros proyectos. Esto me ha provocado (y no creo que sea el único) un gran interés sobre cómo funciona este juego y cuánto podemos aprovecharlo a la hora de modificarlo.
Desde prácticamente el día de su lanzamiento, he estado investigando sus archivos (3 sin contar el ejecutable para ser más exáctos) y he comprobado que los archivos tienen la extensión 'g0s'. Pues bien, a continuación explicaré lo que me he encontrado en mi búsqueda.
Decir que tengo algo de experiencia en esto, pero no soy ningún experto. En su día colaboré en gran parte del proyecto del tio victor ( @vgf ) de traducir Dead Space Extraction para Wii. Con esto quiero decir que tengo algunos conocimientos pero que si algo de lo que digo no es correcto, no dudéis en decirmelo, que esto es un foro y todos tenemos que aprender, incluido servidor.http://forum.xentax.com/viewtopic.php?p=66311&sid=94de722e2842869af2f4141f3bb82e2f#p66311
Estado del proyecto
Leyenda:
Hecho Viable Inviable
Desempaquetar archivos *.g0s
Desempaquetar archivos *.sbp
Convertir archivos *.wav a *.wwise
Empaquetar archivos *.sbp
Empaquetar archivos *.g0s
Buscar actores de doblaje
Editar audio
Día X Herramienta actualizada, novedades en el doblaje
Día 13 Poco a poco se hace mucho
La cosa va viento a popa a toda vela. Estoy centrado en el extractor de archivos SBP universal, dado que no encuentro unos sonidos específicos y me da que estará en otro archivo SBP distinto. De momento puedo extraer el 60% de archivos y poco a poco estoy avanzando. A lo largo de esta semana habré terminado el extractor sbp y daré lugar a una breve explicación de cuales serán mis siguientes intenciones.
Día 12 Un video vale más que mil palabras
Proof of concept:
https://www.youtube.com/watch?v=T0oSOiSyZEA
Perdón por la calidad del video, pero es lo que hay.
Día 11 Problemillas resueltos y nuevos por resolver
[Actualizado]
Terminado, comienza la traducción.
Pues queda ya muy poquito para terminarme la aplicación para automatizar el proceso. Ahora estoy a base de prueba y error, modificando pocas cosas para arreglar los pequeños fallos. De momento decir que, como siempre, con el método que he introducido se ahorra espacio en el archivo (cosa que en pc no se nota, pero en un DVD que disponemos de un espacio limitado es muy buena señal).
En muy poco (supongo que a lo largo del día de hoy o de mañana a muy tardar) estará todo terminado y daré inicio a buscar todas las frases que hay que doblar y su traducción más apropiada (no es lo mismo el subtítulo que lo que se dice).
Día 10 Automatizando todo
Estoy automatizando todo para que sea lo más fácil y rápido posible, ya que esto va a llevar muuucho trabajo.
En estos días que no he dicho nada ha sido porque he estado haciendo el esquema de cómo debería funcionar el programa y los reyes (que este año se han portado bien).
Y como siempre, después de hacer todo esto, pruebas de ver si es todo correcto y corregir. Paciencia que queda poco...
Día 9 Una grata sorpresa (para todos)
Por fín: He podido meter mi voz en el juego.
Aunque el proceso que he seguido no es el final, he conseguido poner mi voz al juego. He creado un script que introduce etiquetas a los archivos *.wwise. Ahora solo queda poder crear archivos *.sbp, lo cual no creo que me lleve mucho tiempo.
Día 8 vox*.sbp unpacker listo
Por fin he terminado con éxito el extractor de archivos vox*.sbp, ahora queda lo contrario: crear paquetes vox*.sbp compatibles.
También traigo otras noticias:Snake
Paz
Miller
Chico
Soldado A
Soldado B
Soldado C
Soldado D
Raiden
Estas son las voces que necesitaremos, de momento son los que he visto por encima.
Día 7 Scripts everywhere
Estoy trabajando en hacer un script para extraer los archivos en condiciones, ya que ravioli te los extrae pero sin nombre del archivo y algunos datos vacíos. Decir que tiene muy buena pinta el script, ya que los exporta con el nombre que toca y de momento ni un fallo, lo que tengo que hacer es corregir dos cosas y ya meterme de lleno con las voces.
Por lo que he visto de los archivos, se podrá empaquetar sin problemas, pero los archivos wwise que exporto tengo que modificarlos, que eso ya lo haré automático con otro script.
Día 6 Luz verde
Tal y como comuniqué en el día de ayer, gracias a la ayuda de los miembros del foro y en especial a @zuñisol, podemos convertir las voces a un archivo válido para el juego. Esto significa que si podemos crear los bancos de sonidos (cosa que doy por hecho, pero que todavía no he podido probar) ya podemos empezar con las vocales y que en breve empezaremos con la búsqueda.
Pronto pondré el proceso que seguiremos para buscar las personas que doblarán el juego y los requisitos.
Día 5 Un poco de luz al final del tunel
Antes de nada, quiero agradecer a todos los que estáis ayudando a que este proyecto siga adelante, pero quiero hacerlo de manera especial a @Dark_dake y a @zuñisol, ya que gracias a estas dos personas me han dado información suficiente como para que esto siga adelante.
Esta noche probaré a ver si da resultado y solo tener que ocuparnos de los paquetes.
En el día de ayer no pude hacer nada, puesto que acabo de actualizar la placa base y el procesador del ordenador y no he trabajado en esto.
Día 4 ¿Pero esto qué es?
[Actualizado]
Al parecer el proyecto ahora mismo no se puede llevar a cabo por el siguiente motivo: No existe una aplicación "gratuita" que convierta archivos en formato wwise. Si existiera, sería cuestión de tiempo el poder hacer una aplicación para empaquetarlos de nuevo.
He puesto "gratuita" porque existir existe, pero de pago, y supongo que nadie tendrá una licencia para hacerlo y quiera ayudar en este proyecto.
Así que investigaré a ver qué podemos hacer.
Después de perder mucho tiempo en google buscando algo sobre wwise, he conseguido la aplicación oficial: en la misma web
Solo hay un inconveniente, es una versión de evaluación que la única limitación que tiene es el poder crear un banco de sonido de 200 sonidos. No se si nos quedaremos cortos.
De momento estoy trasteando la aplicación. De hecho, no se si será lo que necesitamos para convertir los archivos, ya veremos...
Día 3 Trabajando los archivos de audio
[Actualizado]
He encontrado los archivos correspondientes a cada uno, en breve, cuando lo tenga todo claro, colgaré unos pocos audios para que los que queráis participar os podáis guiar.
Pues bien, estoy trabajando en los archivos de audio, puesto que es el tema más importante de este proyecto. Quiero agradecer a todos aquellos que me estáis ayudando, sea cual sea el aporte que estéis dando: gracias.
Me parece estupenda la idea de @ExplosiusMgs. Cuando todo esté listo, usaremos esa página para la prueba de voces.
Respecto a los archivos que ayer mencioné:
*.wem - Archivos de audio. De momento se puede convertir a ogg, pero no encuentro ninguna función para volverla a pasar a *.wem, también es cierto que no he tenido tiempo de explorar al 100% el programa que uso para la conversión, quizás haga lo que necesito.
*.sbp - Paquete de archivos. He podido hacer un extractor, ahora estoy mirando a ver si consigo diferenciar los distinos tipos que hay, ya que solo me he centrado en uno.
*.bnk - Igual que *.sbp
A ver qué conseguimos a lo largo del día!
Día 2 Menos trabajo, más esperanzas
[Actualizado]
Supongo que vamos por buen camino.
Acabo de encontrar los archivos de audio, en este caso fx. Los archivos tienen las siguientes extensiones:wem
Ahora queda buscar algún reproductor, de momento los archivos wem he conseguido exportarlos a ogg. Los otros estoy buscando a ver qué encuentro.
sbp
bnk
Gracias a la información aportada por @Dark_Dake, nos comenta que los chicos de xentax han estado trabajando en el mismo proyecto y ya han creado un conjunto de aplicaciones que desempaquetan correctamente los archivos 'g0s' y abrir los archivos de su interior. Al final del artículo colocaré las aplicaciones para el que le pueda interesar.
Dicho esto, encuentro que el título no tiene sentido y lo cambio a lo que realmente buscaba:
Buscar los archivos de sonido de Ground Zeroes y buscar las conversaciones para posteriormente doblarlas.
[PROYECTO] Doblar al castellano Ground Zeroes
Día 1 Qué tenemos por aquí...
Al lío:
Tenemos 3 archivos con una misma extensión:data_00.g0s - 214MB
El tamaño entre el primero y el resto es considerable, así que vamos a ver qué contiene el primero:
data_01.g0s - 1.06GB
data_02.g0s - 1.52GB
data_00.g0s
Viendo la cabecera del archivo en un editor hexadecimal podemos saber rápidamente de qué se trata.Un simple archivo WMV con la extensión cambiada.30 26 B2 75 8E 66 CF 11 A6 D9 00 AA 00 62 CE 6C
En realidad puede ser un archivo WMV, WMA o ASF, pero WMA es un archivo que solo contiene audio y ASF es un archivo que se diseñó para streaming y que puede contener un archivo WMV, WMA o cualquier otro, siendo los primeros más comunes.
Bien, dicho esto, si cambiamos la extensión a WMV o si directamente lo abrimos con VLC player: ¡Voilá! ¡Un video!
Bien, ya sabemos qué contiene el primer archivo, vamos a ver el siguiente.
data_01.g0s y data_02.g0s
Qué suerte hemos tenido con el primero, ¡vamos a ver la cabecera del segundo!Pero... ¿esto qué es?CB 7E C1 62 C2 E3 44 A5 ...
Aquí la cosa está más interesante, de hecho, podríamos decir a simple vista con el editor hexadecimal abierto que el archivo está encriptado. Lo dejamos y vamos al tercero.Pues estamos igual.e6 8f 39 82 25 11 3d 7d ...
Todas las ilusiones se van al ver dos archivos encriptados, pero vuelven al ver una cosa muy interesante.
Los verdaderos archivos *.g0s
Como bien decía, una cosa muy interesante hace que las ilusiones vuelvan al ver el final del archivo.Ambos archivos contienen esto.00 00 00 00 14 00 00 00
Es más, los dos archivos "coinciden" en un bloque de 36 bytes.
Tras investigar estos bloques, descubri que contiene una dirección a una tabla, el número de entradas que tiene la tabla y otro dato que a fecha de hoy desconozco.
Bien, algo es algo, vamos a examinar esa tabla.
Cada entrada ocupa 16 bytes, que de momento los he estructurado de la siguiente forma:Quiero diferenciar DESC_1 de DESC_2, ya que el segundo siempre sigue una pauta y el primero no se por donde cogerlo.x6 = DESC_1
x2 = DESC_2
Tipo: 00 00
00 06
10 06
20 06
30 06
40 06
40 03
x4 = Dirección absoluta del archivo
x4 = Tamaño/Número de bytes
Por hoy ya está bien, mañana a crear el programa para extraer los paquetes y a ver que hay.
Desempaquetar archivos *.g0s by Sergeanur
Abrir archivos Ftex/ by JayK
Abrir archivos FPK by JayK
Ya se está empezando a abrir de par en par los archivos del juego, ya se pueden ver cosas que no han metido como forzar a los guardias a que mientan a la radio o las clásicas granadas Chaff y Stun.
Para el que le interese, os podéis bajar esto (http://hackload.ru/files/MGSV_QAR_Tool.rar) que nos permite desempaquetar los archivos data_01.g0s (en este están las texturas del juego) y data_02.g0s (en este están los archivos de misiones).
Para desempaquetarlo copiad los archivos del juego a la carpeta donde esté el "MGSV_QAR_Tool.exe" y dictionary.txt (o estos a los archivos, en este caso haced un backup!) y con la consola de comandos le pasamos el comando "MGSV_QAR_Tool.exe data_02.g0s -r".
ExplosiusMgs escribió:Te recomiendo usar otro color, el rojo se ve fatal con "EOL verde".
Dicho esto a ver que sale, a mi me interesa ver si se pueden modificar los textos, a veces "meten la pata" (caso MGR) y así podríamos arreglarlo.
this.WeatherNames = {
sunny = 0,
cloudy = 1,
rainy = 2,
sandstorm = 3,
foggy = 4,
pouring = 5,
}
Dark_Dake escribió:ExplosiusMgs escribió:Te recomiendo usar otro color, el rojo se ve fatal con "EOL verde".
Dicho esto a ver que sale, a mi me interesa ver si se pueden modificar los textos, a veces "meten la pata" (caso MGR) y así podríamos arreglarlo.
Los textos en español los puedes encontrar en "\data_02\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\SpaText" una vez desempaquetado.
256k escribió:Metal Gear Solid Online 3 en PC esta muerto desde el momento en que han conseguido desencriptar el juego, lastima, en fin, lo jugare en PS4 como lo tenia planeado ñ__ñ
ExplosiusMgs escribió:Dark_Dake escribió:ExplosiusMgs escribió:Te recomiendo usar otro color, el rojo se ve fatal con "EOL verde".
Dicho esto a ver que sale, a mi me interesa ver si se pueden modificar los textos, a veces "meten la pata" (caso MGR) y así podríamos arreglarlo.
Los textos en español los puedes encontrar en "\data_02\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\SpaText" una vez desempaquetado.
Le echare un ojo, aunque lo bajare para no estropear los archivos de Steam. Una pregunta, ¿sabes si es texto plano?256k escribió:Metal Gear Solid Online 3 en PC esta muerto desde el momento en que han conseguido desencriptar el juego, lastima, en fin, lo jugare en PS4 como lo tenia planeado ñ__ñ
¿A que te refieres? Lo mas seguro es que el juego este partido como los COD (campaña por un lado y multi por otro) e incluya VAC.
256k escribió:Lo que digo es que una vez se comprende como va el codigo y como inyectarlo, igual que en el counter y los COD y demases, sacaran xploits para saber exactamente donde esta el rival y cosas asi, DEP MGO Online 3 en PC y eso que todavia no ha salido, que lastima
ExplosiusMgs escribió:Un poco pesimista Ya veremos cuando salga
Silverquick85 escribió:mgs online 3????
Koha escribió:Muy buenas, me parece muy interesante este proyecto, así que si se llegará al punto de poder cambiar las voces en un futuro me gustaría participar en el doblaje, ya que un familiar y yo disponemos del material necesario para obtener una calidad de audio profesional y aparte nos gusta el tema del doblaje aunque solo somos amateurs aficionados.
Así que llegado el momento, podéis contar conmigo.
- Big Boss
- Kaz
- Skullface
- Hal
- Paz
- Chico
- Morpho
- Doc
- Soldado
- Radio/Base enemiga
- En la misión que tienes que eliminar a dos (no me acuerdo como se llama), hay otras dos con voces diferentes
- Prisioneros
TBG escribió:Vaya por dios, no sabía que ya existía un programa para extraer los archivos. Bien me pateé google en busca de ese programa y no vi nada. Aún así la intención inicial de este proyecto sigue en pie, puesto que extraer los archivos era la primera parte, ahora examinaré los archivos a ver qué hay y qué se puede hacer.
Gracias por la info y también cambiaré el rojo por otro color!
ExplosiusMgs escribió:Dark_Dake escribió:ExplosiusMgs escribió:Te recomiendo usar otro color, el rojo se ve fatal con "EOL verde".
Dicho esto a ver que sale, a mi me interesa ver si se pueden modificar los textos, a veces "meten la pata" (caso MGR) y así podríamos arreglarlo.
Los textos en español los puedes encontrar en "\data_02\Assets\tpp\pack\ui\subtitles\EngVoice\SpaText" una vez desempaquetado.
Le echare un ojo, aunque lo bajare para no estropear los archivos de Steam. Una pregunta, ¿sabes si es texto plano?
256k escribió:Lo que digo es que una vez se comprende como va el codigo y como inyectarlo, igual que en el counter y los COD y demases, sacaran xploits para saber exactamente donde esta el rival y cosas asi, DEP MGO Online 3 en PC y eso que todavia no ha salido, que lastima
256k escribió:Lo que digo es que una vez se comprende como va el codigo y como inyectarlo, igual que en el counter y los COD y demases, sacaran xploits para saber exactamente donde esta el rival y cosas asi, DEP MGO Online 3 en PC y eso que todavia no ha salido, que lastima
josemurcia escribió:256k escribió:Lo que digo es que una vez se comprende como va el codigo y como inyectarlo, igual que en el counter y los COD y demases, sacaran xploits para saber exactamente donde esta el rival y cosas asi, DEP MGO Online 3 en PC y eso que todavia no ha salido, que lastima
Ni que el netcode fuera a estar expuesto mediante scripts lua para que todo el mundo lo toquetee. Sería algo totalmente negligente que no harán ni de coña.
256k escribió:No hace falta el netcode para inyectar codigo en el propio juego y que te haga de wallhack o aimbot, asumidlo, y aqui hablamos por ejemplo de un juego full online
https://www.youtube.com/watch?v=xooWo7rAPPc
Siempre encuentran alguna manera de joderlo, pero MGO3 esta jodidisimo en comparacion ahora
-InMortal- escribió:Creo que es un proyecto factible sabiendo la duracion del prologo, lo dificil es encontrar a voluntarios que tengan una voz que este bien y tengan algo de experiencia doblando.
Lo que de paso hablando de doblajes animo a que la gente firme para que doblen el TPP
https://www.change.org/p/konami-espa%C3 ... e_petition
que faltan 1000 solo para el objetivo, si luego valdra de algo o no... pero al menos que se haya intentado.
TBG escribió:De momento lo que busco es poder exportar los archivos de audio que contiene el juego a un formato reconocible y luego poder exportar otra vez al archivo del juego.
Creo que con 6 personas bastará para poder doblar el juego, por lo menos este, luego con estas herramientas ya veremos cómo lo montamos para doblar el phantom pain si se tercia.
EmilioGT escribió:jojo yo pidiendo cambiar los botones y vosotros el doblaje del juego al español
me parece cojonudo y estare atento a este proyecto.
TBG escribió:Bien, he conseguido exportar los archivos que contienen los SBP, pero al parecer están o modificados o encriptados, alguien me puede echar una mano? Adjunto un archivo de prueba.2ffab9e1.rar
Supongo que estará con CRC64, pero no tengo ni idea de lo que es ni como funciona.
Dark_Dake escribió:Cual es el archivo .sbp que estás extrayendo?
ID START SIZE
2ffab821 00000000 0000c94e
2ffab824 0000c950 0000c4a0
2ffab827 00018df0 000112a0
2ffabb5d 0002a090 0000b694
2ffabb60 00035730 00010f20
2ffabfac 00046650 000113a0
2ffabc90 000579f0 0000f6ac
2ffabc93 000670a0 0000be20
2ffabc96 00072ec0 00010ca0
2ffabd19 00083b60 00007a60
2ffabd1c 0008b5c0 000087a0
2ffabd1f 00093d60 0000b740
2ffab9db 0009f4a0 0000273a
2ffab9de 000a1be0 000010b0
2ffab9e1 000a2c90 0000108c <---
2ffab9e7 000a3d20 00001adb
2ffab9ed 000a5800 000016e1
2ffabb13 000a6ef0 00001f68
2ffabb16 000a8e60 000019d1
2f8e9c73 000aa840 00005090
07b0d4aa 000af8d0 0000449e
3d516ed7 000b3d70 00011c48
0897a098 000c59c0 0000b5a0
30ec24cc 000d0f60 0000d8a0
0283ab62 000de800 00005f42
14472aa8 000e4750 00004c6c
16116f81 000e93c0 000059c0
36eaf545 000eed80 0000433c
29d8a435 000f30c0 000058d4
1047c932 000f89a0 000052dc
2bf4c9ee 000fdc80 0001121c
2d38fdd1 0010eea0 000170a0
3c95eeda 00125f40 00011a38
153e48f4 00137980 00008d20
23d44f98 001406a0 0000a9e0
3d12fe9b 0014b080 000080a0
0c1fd288 00153120 00006ae0
0f7f8b93 00159c00 00008be0
35453f2a 001627e0 0000d860
TBG escribió:Dark_Dake escribió:Cual es el archivo .sbp que estás extrayendo?
Es de este archivo
data_02\Assets\tpp\sound\asset\vox_gz_common.sbpID START SIZE
2ffab821 00000000 0000c94e
2ffab824 0000c950 0000c4a0
2ffab827 00018df0 000112a0
2ffabb5d 0002a090 0000b694
2ffabb60 00035730 00010f20
2ffabfac 00046650 000113a0
2ffabc90 000579f0 0000f6ac
2ffabc93 000670a0 0000be20
2ffabc96 00072ec0 00010ca0
2ffabd19 00083b60 00007a60
2ffabd1c 0008b5c0 000087a0
2ffabd1f 00093d60 0000b740
2ffab9db 0009f4a0 0000273a
2ffab9de 000a1be0 000010b0
2ffab9e1 000a2c90 0000108c <---
2ffab9e7 000a3d20 00001adb
2ffab9ed 000a5800 000016e1
2ffabb13 000a6ef0 00001f68
2ffabb16 000a8e60 000019d1
2f8e9c73 000aa840 00005090
07b0d4aa 000af8d0 0000449e
3d516ed7 000b3d70 00011c48
0897a098 000c59c0 0000b5a0
30ec24cc 000d0f60 0000d8a0
0283ab62 000de800 00005f42
14472aa8 000e4750 00004c6c
16116f81 000e93c0 000059c0
36eaf545 000eed80 0000433c
29d8a435 000f30c0 000058d4
1047c932 000f89a0 000052dc
2bf4c9ee 000fdc80 0001121c
2d38fdd1 0010eea0 000170a0
3c95eeda 00125f40 00011a38
153e48f4 00137980 00008d20
23d44f98 001406a0 0000a9e0
3d12fe9b 0014b080 000080a0
0c1fd288 00153120 00006ae0
0f7f8b93 00159c00 00008be0
35453f2a 001627e0 0000d860
Decir que me pasa con todos, no solo ese.
256k escribió:
Lo segundo:
Si la propia Konami no ha decidido doblar los juegos, es decision suya, siempre la he discutido puesto que Valles me parece un actor de doblaje impresionante, pero hay que adaptarse a lo que viene, si no os convence siempre podeis mutearlo directamente
Tras haber vivido lo que es intentar ser actor de doblaje, no puedo sino molestarme e indignarme por ver estas cosas, me parece directamente un insulto, como decia Lorenzo en clase, ¿Creeis que por tener una voz "bonita" ya servis para doblaje?, Estais absolutamente equivocados, un actor no nace, SE HACE, y con MUCHISIMO esfuerzo, algo que me hizo admirar aun mas su trabajo
El que quiera tomarse esto a mal, que se lo tome, pero al menos se de que estoy hablando y por que estoy diciendo esto, yo antes de saber como era esto tambien me hacia ilusion lo de "Doblar juegos" como fan, por diversion (Vease el proyecto Dissidia en español de PSP que hice), hasta que me di un ostion con la pared y vi lo que es de verdad, dicho esto, que cada uno piense ahora lo que acaba de leer, si seguis con ello ya vereis mas adelante el ridiculo que os supondra, no lo digo por hacer daño, lo digo por ser sincero
Os dejo el video del subnormal y deficiente de Rubius para que veais lo que es hacer un DOBLAJE de un juego profesionalmente, eso si, por un inutil que no sabe de que coño va el tema
https://www.youtube.com/watch?v=uEH726-WnXo
Un saludo
256k escribió:Crítica
Torante escribió:ExplosiusMgs escribió:Un poco pesimista Ya veremos cuando salga
Pesimista no, el que es malo (como persona, no como jugador) y ve la oportunidad la aprovecha en cuanto puede, es normal que piense así, no es la primera vez que pasa y esto es solo el detonante de ello.
ExplosiusMgs escribió:@TBG ¿Como de difícil ves cambiar los botones de xbox por los de ps4?
ExplosiusMgs escribió:@TBG ¿Como de difícil ves cambiar los botones de xbox por los de ps4?
zuñisol escribió:ExplosiusMgs escribió:@TBG ¿Como de difícil ves cambiar los botones de xbox por los de ps4?
Mira por las discusiones del juego en steam, creo que ya lo han llegado hacer
TBG escribió:ExplosiusMgs escribió:@TBG ¿Como de difícil ves cambiar los botones de xbox por los de ps4?
Pues sinceramente, ni lo he mirado, no sabría decirte. Pero no creo que sea muy dificil, de hecho diría que lo más dificil sería reubicar los botones en el archivo...