Buenas,
En estos meses he comenzado un par de proyectos de traducciónes de juegos. Como estos dias he estado haciendo unas cuantas pruebas he aprobechado y he hecho unas cuantas capturas. Y me gustaría compartirlas con vosotros. Porque parte de la diversión de esto es compartirlo con la gente que seguro que le hace gracia el tema.
Como he comentado, son un par de proyectos. En concreto uno para "MEGA-CD" y otro para "SATURN".
El de Mega-CD es desde el inglés. No es excesivamente complicado, salvo que es largo. Pero bueno, es el proyecto secundario así que le tocará esperar más.
El de Saturn es desde el Japonés. Es el proyecto que más gracia/ilusión me hace, ya que siempre había deseado poder traducir un juego desde el japonés. Y este es mi intento de hacerlo ^____^
Las traducciones y primeras versiones van para largo (y largo es largo). Principalmente me voy a centrar en la traducción del juego de Saturn. Hacer 2 a la vez sería una imprudencia ya que no acabaría ninguna al final
ops: . Pero os enseño la de MEGA-CD también porque ya hay un poco hecho.
Como Fan-traducciones que son, me lo voy a tomar con calma. Sin ninguna prisa y haciendolo poco a poco.
Bueno, os pongo las capturas y explicaciones de cada :wink:
-=Proyecto MEGA-CD=-
Título: SNATCHER
Formato: PAL
Idioma Original: Inglés
Qué puedo decir de este juego... ¡que es genial! Aunque eso ya lo sabeis jejeje
El juego en sí no conlleva mucha complicación exceptuando lo largo del texto y la cantidad de "frases secundarias" que tiene. He modificado la fuente para poder utilizar los caracteres -¿¡ñáéíóú-. Como es el proyecto secundario, por ahora sólo había trabajado en él usando los espacios disponibles del texto en inglés, utilizando el salto de línea para jugar con el espacio. El proyecto se va a quedar aparcado un buen tiempo para centrarme en el de Saturn, posiblemente cuando lo retome intentaré poder disponer de más espacio que el que hay para el texto en inglés y entonces lo tomaré enserio (no se merece menos el juego ^_^).
Aquí os pongo unas capturas hechas con el emulador "Gens". Corresponden al principio del juego (no hay mucho más hecho tampoco).
-=Proyecto SATURN=-
Título: Nanatsu Kaze No Shima Monogatari
Formato: NTSC-J
Idioma Original: Japonés
No es un juego muy conocido, pero a mi me encanta. Está lleno de detalles y el toque artístico es genial.
Este es el proyecto al que me voy a dedicar principalmente. La verdad es que estoy muy contento de como lo llevo hasta ahora ^_^. Tengo ya creadas las varias tablas de carácteres de las que hace uso el juego (se utilizan varias fuentes distintas en él, y la principal es una mezcla de 2). En estas tablas ya tengo añadias las funciones especiales del juego (cambiar colores de palabras, etc..), así como las palabras "modificables" (que tú introduces en el juego).
Tengo localizado el texto y comprendo casi toda la extructura del juego. Es curioso, el texto principal está en dos posiciones distintas del juego, algunas frases se cogen de una de las posiciones y otras de la otra, aunque ambas posiciones son totalmente identicas. Aunque esto al ya saberlo no implica ninguna dificultad. Así que ya tengo "dumpeado" todo el texto "ingame" en un fichero para poder traducirlo tranquilamente.
Con todo lo que llevo mirado ya puedo hacer que el texto ocupe lo que yo quiera. Por tanto, no tengo limitaciones de espacio a la hora de traducir las frases. Aunque la fuente es ENORME y por tanto en castellano caben muy pocas letras en pantalla... Al principio pensé que eso sería un gran problema y que quizá hacía inviable la traducción, pero gracias a que en algunas partes del juego se usa doble página ya no lo es. Puedo implementar esa función en cualquier momento sin límite de páginas de texto
. Por tanto, si necesito dividir un texto en en varios trozos, por la limitación de carácteres en pantalla, lo puedo hacer sin límite de división.
Otra cosa que me tenía en vilo cuando decidí intentar traducir este juego era la modificación de los ficheros para poder hacer el texto más grande. Pero también ya lo he solventado ^_^. He logrado crear la Iso desde 0. De este modo puedo cambiar los ficheros originales por los mios, añadir nuevos, etc.. y sigue siendo 100% compatible con la consola. La única limitación es la de un CD de 700MB.
También puedo modificar la pantalla de título y así poder incluir el título en castellano (quiero conservar el título japonés). El menú de objetos también puedo modificarlo (el texto en verdad son imágenes).
En el juego hay 2 libros en la casa donde vive el personaje. Uno de ellos es un compendio de criaturas que habitan la isla y el otro es el libro de tu historia. El primero simplemente es una explicación de cada criatura, sin ninguna variación y acesible desde el principio. El segundo es más complicado, es tu historia... conforme vas jugando se va rellenando y en él hay variaciones respecto a lo que hagas. Puedo extraerlos sin dificultad, ya cree una tabla con todas las variaciones etc.., pero el problema será para traducirlos. A diferencia del texto del juego, en los libros si hay un espacio limitado... y este no lo puedo ampliar ya que se divide por páginas y no puedo añadir páginas nuevas. Por suerte los libros tiran de una fuente totalmente independiente de unos 600 y pico kanjis+katakana,hiragana y puntuación... esto creo que me permitirá hacer un apaño que me dará muuucha más libertad en los libros. En cualquier caso, de esto me ocupare en su momento, lo principal es el texto "ingame".
En la traducción no tendré ningún problema para usar cuantos simbolos especiales necesite (Ñ,ñ,áéíóúäëïöü¡¿... etc..).
También he logrado modificar las intros del juego. Así que podré añadir subtítulos a todas aquellas que lo necesiten. Al montar la ISO desde 0 tengo toda la libertad de espacio posible, no me tengo que preocupar de si las intros modificadas superan en megas a las originales ^__^
La verdad es que tengo que encontrar una fuente que me parezca apropiada para substituirla por la que lleva el juego (la parte de letras del alfabeto nuestro). Porque las que lleva el juego están en la fuente por ponerlas (no se usan) y son feas (mientras que la parte japonesa es muy curiosa).
Seguramente me dejo por comentar más cosas, pero bueno... en general es que la cosa va bien.
En cuanto a la traducción... El juego es un poco puñetero. Al ser como un cuento no hay conversaciones directas con los personajes. Todas las frases las dice una especie de "narrador"... que tampoco es que narre mucho, más bien hace pequeñas apreciaciones o trasmite lo que se supone que hablan los personajes de forma "neutra". Algo así como los dibujos infatiles mudos en los que un narrador va diciendo/comentando cosas del palo: "Pinchu salió de su casa...", "oh! la puerta no se abre!" , "¿Qué será esa extraña cosa?", "-¿Cómo te llamas? dijo el ser..." pero en este caso en el juego el narrador parece ser que se pasa por el forro el "Dijo el ser" :lol: . Las frases son un poco abstractas y en japonés se coge el concepto bien, pero puede ser complicado expresarlo en castellano. Así que es muy posible que muchas cosas que traduzca las acabe escribiendo por su concepto más que por la traducción literal.
El otro día, para testear todo lo que había investigado y para comprobar que puedo insertar sin problema el texto, he creado una iso con cosas modificadas. Todo ha ido perfecto ^_^.
Os pongo unas catpuras que he hecho. Tened encuenta que son capturas de una prueba... no se ha cambiado la fuente, ni se han añadido los carácteres especiales (acentos, etc..), no se ha tenido encuenta ningún formato (también la prueba es para sacar el formato que le tendré que poner al texto para que quede bien en pantalla) . Es sólo para comprobar que funcionan las cosas que usaré en la traducción (saltós de página, más espacio del permitido, etc..).
Las capturas están hechas rulandolo en el "girigiri" y otras en el "yabause". El juego no va bien en ninguno de ellos y por eso tengo que usar para unas partes uno y para otras el otro. Sería ideal que me fuera el SSF en mi ordenador, que se ve que lo emula bién, pero mi AthlonXP no está soportado por el emulador T_T
Bueno, las capturas:
Aquí podeis ver la pantalla de título original y la prueba que he hecho. He añadido el título encíma del japonés y he cambiado la fuente del "PRESS START" quitando la trama fea que usa el original. En la segunda foto (Juego nuevo, Continue) he dejado la fuente original (quitandole la trama) para la palabra "CONTINUE" para compararla con la usada en "JUEGO NUEVO" (con sombra). Ya veré que fuente uso aquí.
Las siguientes son la prueba de partir las frases en varias patallas (pulsar C para que salga el resto de texto). La frase en japonés ocupa poco, 2 míseras líneas, pero en castellano necesito sobre unas 5 o 6. Creo que eso es justo lo que me da toda la pantalla (hasta que cambie la fuente por una más pequeña), pero será más elegante hacerlo en 2 pantallas bien centradas y tal. El triángulo que veis es el indicardor de que debes pulsar el botón para seguir leyendo. Seguramente lo cambiaré por algo que quede más bonito.
Lo siguiente son más pruebas sin nada especial a mencionar:
Os recuerdo que estas imágenes no son más que pruebas.
Espero que os parezca interesante ^____^
Un saludo,
-=MANDANGA=-