RetroArch añade la traducción en tiempo real y el volcado de discos

La popular plataforma de emulación RetroArch alcanza la versión 1.7.8 con dos importantes novedades. Por un lado tenemos un nuevo servicio de inteligencia artificial (AI Service) desarrollado expresamente para RetroArch que traduce los juegos en tiempo real, y por otro la implantación de una función que permite volcar los juegos de algunas consolas que usan el disco como soporte físico.

El AI Service que incorpora RetroArch es una herramienta de reconocimiento óptico de caracteres (ROC) y conversión texto-voz, que traduce los juegos a cualquier idioma disponible en la API de Google. El servicio, especialmente útil para los títulos en japonés que no tienen una traducción hecha por fans, funciona en cualquier juego y emulador disponible en RetroArch. El usuario solo tiene que configurar el servicio y elegir qué tipo de traducción quiere, de texto a voz o mediante una imagen. En el vídeo que acompaña la noticia se muestran ambos modos con una traducción del japonés al inglés.

En caso de usar el modo voz, cuando se presione el botón asignado al AI Service se realizará un rápido escaneo del texto y se traducirá usando el sonido de RetroArch. Se puede usar esta función en cualquier momento, pero una vez en marcha la traducción no se puede interrumpir, aunque el juego seguirá su curso. Por su parte, el modo imagen reemplaza y traduce el texto que muestra el juego al seleccionado durante el proceso de configuración. En este modo cuando se activa el AI Service el título se pausa y no arranca de nuevo hasta que se vuelve a usar el botón.


El volcado de juegos en CD-ROM es una característica que ya pudimos ver anteriormente y que desde ahora ya se incluye en RetroArch para Windows y Linux. El equipo de Libretro alerta de que estamos ante una función aún no terminada, y cuyo rendimiento podría variar en función del lector y sistema operativo (en Linux funciona mejor). Los emuladores/cores que pasan a tener soporte para el volcado de medios físicos son:

  • Genesis Plus GX
  • Mednafen/Beetle PSX
  • Mednafen/Beetle Saturn
  • Mednafen/Beetle PCE/Fast
  • 4DO
Por último, los usuarios de RetroArch en iOS y Android se alegrarán de saber que en estas plataformas la aplicación ya tiene soporte multi-touch. Antes de terminar el año RetroArch debería estar disponible en Steam.

Fuente: PC Gamer
Increíble!!

juegazos rpg en PSX y Saturn q no tienen traduccion
Gracias Benzo, esto es una gran noticia para los que no pudimos jugar a grandísimos juegos que nunca salieron de otras tierras. [oki]
Me parece alucinante!!
Sencillamente impresionante, un gran aplauso para la gente de Retroarch... la de gran cantidad de juegos que podremos disfrutar ahora gracias a la traducción en tiempo real... :D
Muy buena noticia. Enhorabuena por todo el trabajo y gracias enormes.
Que gran avance para la emulación.
Gran trabajo de la gente de RetroArch.
Grande, grande esta nueva funcionalidad. [looco]
Benzo escribió:4DO


Supongo que será 3DO, aunque nadie tenga discos para ella.
:O Que buenooooo esperemos que no tarde en llegar tambien a retropie esa version .... y mas sistemas , nes,snes y megadrive y seria todo feliz [amor].


Esto se puede ya probar ?¿ Tardo menos y nada en instalarmelo en pc [borracho] [fumando]
CaronteGF escribió:
Benzo escribió:4DO


Supongo que será 3DO, aunque nadie tenga discos para ella.


El emulador de 3DO que tiene soporte para el volcado de discos se llama 4DO.

snock escribió::O Que buenooooo esperemos que no tarde en llegar tambien a retropie esa version .... y mas sistemas , nes,snes y megadrive y seria todo feliz [amor].


Esto se puede ya probar ?¿ Tardo menos y nada en instalarmelo en pc [borracho] [fumando]


En la web oficial tienes los enlaces de descarga http://retroarch.com/?page=platforms
CaronteGF escribió:Supongo que será 3DO, aunque nadie tenga discos para ella.

4DO es un emulador de 3DO. Una de las múltiples ramas que salieron del primer gran emulador de 3DO, FreeDO.

Aunque, a día de hoy, el mejor emulador de 3DO es, con mucho, Phoenix, programado independientemente por uno de los autores originales de FreeDO. Tiene un 100% de compatibilidad con 3DO y un 95% con Atari Jaguar. Sin embargo es código cerrado y su autor no tiene interés en darle soporte para Libretro, por lo que comentó el Libretro Team hace tiempo.

Casi todos los juegos de 3DO han sido dumpeados y son fácilmente encontrables (en Internet Archive, sin ir más lejos). Esto sería lo que falta:

http://wiki.redump.org/index.php?title= ... ia_Missing
http://wiki.redump.org/index.php?title= ... AL_Missing
http://wiki.redump.org/index.php?title= ... SA_Missing
gelon escribió:
CaronteGF escribió:Supongo que será 3DO, aunque nadie tenga discos para ella.

4DO es un emulador de 3DO. Una de las múltiples ramas que salieron del primer gran emulador de 3DO, FreeDO.

Aunque, a día de hoy, el mejor emulador de 3DO es, con mucho, Phoenix, programado independientemente por uno de los autores originales de FreeDO. Tiene un 100% de compatibilidad con 3DO y un 95% con Atari Jaguar. Sin embargo es código cerrado y su autor no tiene interés en darle soporte para Libretro, por lo que comentó el Libretro Team hace tiempo.

Casi todos los juegos de 3DO han sido dumpeados. Esto sería lo que falta:

http://wiki.redump.org/index.php?title= ... ia_Missing
http://wiki.redump.org/index.php?title= ... AL_Missing
http://wiki.redump.org/index.php?title= ... SA_Missing


Madre mía que desfasado estoy. Sólo reconozco FreeDO como emu de 3DO. Que pena lo de Phoenix.
Un puntazo lo de la traducción en tiempo real. Lo que ya sería perfecto es que, al menos en modo imagen, se pudieran guardar las traducciones en un archivo (o incluso corregirlas antes) y así poder compartirlas con la comunidad. Así las podemos tener en modo offline y tal vez sin tener que estar pausando el juego.
Que puntazo !
Muy buena noticia [oki] [oki] [oki] [oki]
Esto functiona con retroarch para Switch?
Es la primera cosa que le veo a retroarch que hace que realmente me interese.
activo el ia sevice tanto en el menu de config como el hotkey pero no hace nada al presionar el boton, use uno facil el super mario world, por probar.
Touma_kun está baneado por "clon de usuario baneado"
Astarot escribió:activo el ia sevice tanto en el menu de config como el hotkey pero no hace nada al presionar el boton, use uno facil el super mario world, por probar.


Aqui tienes un tutorial en ingles de como usar el ia service por parte de retroarch https://www.libretro.com/index.php/retr ... set-it-up/
Touma_kun escribió:
Astarot escribió:activo el ia sevice tanto en el menu de config como el hotkey pero no hace nada al presionar el boton, use uno facil el super mario world, por probar.


Aqui tienes un tutorial en ingles de como usar el ia service por parte de retroarch https://www.libretro.com/index.php/retr ... set-it-up/


Vaya noticion, habra que enterarse bien de como va
Como localizador de videojuegos, la traducción en tiempo real suena a chiste :)
gelon escribió:Sin embargo es código cerrado y su autor no tiene interés en darle soporte para Libretro, por lo que comentó el Libretro Team hace tiempo.


¿El Libretro Team comentó que el desarrollador de Phoenix no tenía interés en dar soporte en RA? ¿o el desarrollador de Phoenix no tiene interés en dar soporte por algo que comentó el Libretro Team en su día?
Es que a mí me cuadran ambas posibilidades, no sé si siguen igual, pero en su día iban "haciendo amigos" en el mundillo a un ritmo espectacular.
_yakuza_ escribió:Como localizador de videojuegos, la traducción en tiempo real suena a chiste :)


Se entiende que es un parche a falta de algo mejor, para obtener el significado de palabras o conceptos sueltos no tendría que haber demasiado problema y para narraciones o textos más trabajados pues al menos debería permitir que uno se quedara con la idea general de lo que se quiere transmitir.
Me hubiera servido para apañarme con algunos en japonés, pero llevo años sin internet en mi casa.
Si google translate en cuánto pones dos frases seguidas de japonés, no tiene puto sentido... No me quiero imaginar esto.
_yakuza_ escribió:Como localizador de videojuegos, la traducción en tiempo real suena a chiste :)

Pues suena mejor que la traduccion de Control, ya hemos ganado algo [carcajad]
Natsu escribió:Esto functiona con retroarch para Switch?


Necesitas un servidor que tenga instalado el VGtranslate + API de google con Windows o Linux en la misma red

O bien correr linux + retroarch + VGTranslate en la misma swtich :)
_yakuza_ escribió:Como localizador de videojuegos, la traducción en tiempo real suena a chiste :)



Crees que esa traducción en tiempo real puede ayudar a que la scene en español tenga más facilidad para realizar sus traducciones directamente desde el japónes?
dlabo escribió:¿El Libretro Team comentó que el desarrollador de Phoenix no tenía interés en dar soporte en RA? ¿o el desarrollador de Phoenix no tiene interés en dar soporte por algo que comentó el Libretro Team en su día?
Es que a mí me cuadran ambas posibilidades, no sé si siguen igual, pero en su día iban "haciendo amigos" en el mundillo a un ritmo espectacular.

Concretamente era esta respuesta. El autor de la misma no es parte de libretro pero en su github tiene muchas aportaciones a libretro, 3doplay, etc. Con lo que imagino que será fiable. Aunque parece que la puerta no está completamente cerrada.

https://www.reddit.com/r/emulation/comm ... e/e1gq1sy/
¡Wow! Que pasada chavales.
Anonadado me hallo :O

La de juegos que jugué en su día en japonés sin tener ni idea de lo que decían.

Creo que ha llegado la hora de rejugarlos :D
Pinkfloydymevoy escribió:
_yakuza_ escribió:Como localizador de videojuegos, la traducción en tiempo real suena a chiste :)



Crees que esa traducción en tiempo real puede ayudar a que la scene en español tenga más facilidad para realizar sus traducciones directamente desde el japónes?

¿A qué te refieres con la scene? ¿A los localizadores españoles o a los fans que traducen juegos?

Si es lo primero, no, la localización directa del japonés ya no se hace, es demasiado cara. Los únicos que reciben localizaciones directas son los angloparlantes, por razones obvias. Es terrible, pero es lo que hay. :)
Se que esto no se debe de decir, pero al leer la noticia y ver el vídeo, me he empalmao.

Que puntazo, traducción en tiempo real.

Tengo que ver como traduce los gambare goemon 3 y 4 al español y si no se entiende o no puede, al menos en inglés seguro que irá.

Grande.
_yakuza_ escribió:
Pinkfloydymevoy escribió:
_yakuza_ escribió:Como localizador de videojuegos, la traducción en tiempo real suena a chiste :)



Crees que esa traducción en tiempo real puede ayudar a que la scene en español tenga más facilidad para realizar sus traducciones directamente desde el japónes?

¿A qué te refieres con la scene? ¿A los localizadores españoles o a los fans que traducen juegos?

Si es lo primero, no, la localización directa del japonés ya no se hace, es demasiado cara. Los únicos que reciben localizaciones directas son los angloparlantes, por razones obvias. Es terrible, pero es lo que hay. :)


Me refiero a las traducciones de juegos retro por parte de la comunidad para usar en emuladores.

Entiendo que para los profesionales sería absurdo utilizar algo así, aparte que retroarch se sobreentiende que es para juegos retro.
Ese sistema funciona en Emuladores y juegos de PC, ya tiene un tiempo ese sistema, lo que hizo Retroarch es implementarlo dentro del emulador y hacerlo mas cómodo.

Necesitas crear un server como comentan, nada, una aplicación y registrarte en google o en ztranslate, ese segundo mejor. Algo que también pone es que en google no es gratis y en ztranslate tienes 1000 screenshots por cuenta y mes para traducir.

Aquí puse unos ejemplos y como se usa.

https://youtu.be/TZ9FbWmtYl4

Del ingles al español bien, lo hace muy bien la verdad, como usa el traductor de google, es muy bueno, pero del japonés, pues regular, se entiende, pero muchas cosas como que no del todo.

Para los que critican los traductores como el de google, es que lo usó muy poco, si escribes bien y de forma correcta, lo traduce muy bien y poca diferencia encontraras con una traducción profesional, quitando la jerga y lenguaje urbano claro, localizar chistes y esas cosas.
Touma_kun está baneado por "clon de usuario baneado"
supremegaara escribió:Si google translate en cuánto pones dos frases seguidas de japonés, no tiene puto sentido... No me quiero imaginar esto.

No es necesario usar google translate,puede ser cualquier ia que este en desarrollo de esta noticia hay mas cosas positivas:Los ips,xdelta y demas parches pasaran a la historia y se usaran scripts ya hechos por usuarios.Los scripts no les puede parar nintendo ni por vias legales,ya que solo son textos escritos de juegos traducidos.Van ser hazmereir cuando nintendo denuncie a alguien por usar un script.Para empezar el juez se va de reir de nintendo,es como mandar a la carcel por usar una lyrica de una cancion :-| :-|
es increible como se va modernizando la plataforma, retroarch es una pasada
JuanDeMAriana está baneado por "Troll"
Increible lo de esta plataforma, desde luego retroarch se está convirtiendo en el emulador definitivo. PArece que va camino de ser el steam de los emuladores
Menuda maravilla amante de los rpgs esto es dro ga de la buena para viciarse sin dudar alguna
supremegaara escribió:Si google translate en cuánto pones dos frases seguidas de japonés, no tiene puto sentido... No me quiero imaginar esto.

Según mi experiencia, creo que el principal problema con el traductor de google de Japonés a Español es que, realmente, primero hace un Japonés = Inglés y después un Inglés = Español, y claro, doble de perdida en el proceso. Para mí es mucho más cómodo, dentro de la gran dificultad que tiene per se, hacer solo la traducción de Japonés a Inglés.

En todo caso, sinceramente, quien no vea la gran utilidad de este sistema (como con el traductor en tiempo real de visual novels), es muy corto de miras, bajo mi punto de vista.

Toda herramienta de ayuda es siempre muy útil.
_yakuza_ escribió:
Pinkfloydymevoy escribió:
_yakuza_ escribió:Como localizador de videojuegos, la traducción en tiempo real suena a chiste :)



Crees que esa traducción en tiempo real puede ayudar a que la scene en español tenga más facilidad para realizar sus traducciones directamente desde el japónes?

¿A qué te refieres con la scene? ¿A los localizadores españoles o a los fans que traducen juegos?

Si es lo primero, no, la localización directa del japonés ya no se hace, es demasiado cara. Los únicos que reciben localizaciones directas son los angloparlantes, por razones obvias. Es terrible, pero es lo que hay. :)


Yo tengo entendido que hay bastantes más juegos directos del japonés en los juegos actuales por ejemplo square enix lo hace en sus sagas más populares .

Antiguamente sí se recibia traduciones del inglés o francés o Aleman pero en los AAA de algunas desarrolladores intentan que sea directo del japonés para que no se repitan determinados errores de traducción.
_yakuza_ escribió:Como localizador de videojuegos, la traducción en tiempo real suena a chiste :)


En español, la palabra "localizador" no tiene el significado que quieres darle.

Visto lo visto, espero sea un trabajo amateur y no remunerado lo tuyo. Sin acritud :p
hace la scene en hardware ridículo en comparación con xbox/ps4 lo que deberian hacer sony y ms.
_yakuza_ escribió:Como localizador de videojuegos, la traducción en tiempo real suena a chiste :)


Es que es una traduccion a lo Google translate, no una localizacion que seria lo ideal pero algo imposible de automatizar. Podré jugar a Lodoss War de Mega CD y enterarme. Que maravilla.

Esta noticia personalmente es un punto y aparte, que sin ser perfecto evita/salva los problemas de desencriptar un juego para traducirlo.
La verdad es que es un notición, hay muchísimos juegos que por su plataforma de origen no parecen interesar a los grupos de traducciones, y así al menos se puede ir saliendo del paso
Esto justamente es lo que hace GamesTraductions


Incluso se pueden traducir los juegos con un Excel :
MQC escribió:
supremegaara escribió:Si google translate en cuánto pones dos frases seguidas de japonés, no tiene puto sentido... No me quiero imaginar esto.

Según mi experiencia, creo que el principal problema con el traductor de google de Japonés a Español es que, realmente, primero hace un Japonés = Inglés y después un Inglés = Español, y claro, doble de perdida en el proceso. Para mí es mucho más cómodo, dentro de la gran dificultad que tiene per se, hacer solo la traducción de Japonés a Inglés.

En todo caso, sinceramente, quien no vea la gran utilidad de este sistema (como con el traductor en tiempo real de visual novels), es muy corto de miras, bajo mi punto de vista.



No traduce del japones al inglés y del inglés al español. Es que es un idioma muy distinto como para ser traducido por una máquina. Las traducciones del japonés al inglés también son mierda si quieres más de dos frases pegadas. Y lo dice alguien que ha pasado un año y medio en japón y me manejo en el idioma más o menos.

Si esto implementa scripts en tiempo real con parches ya traducidos, estupendo. Pero si es "traducción en tiempo real" hecha por una máquina, utilidad cero si quieres jugar a un juego medianamente complejo en japonés.
supremegaara escribió:
MQC escribió:
supremegaara escribió:Si google translate en cuánto pones dos frases seguidas de japonés, no tiene puto sentido... No me quiero imaginar esto.

Según mi experiencia, creo que el principal problema con el traductor de google de Japonés a Español es que, realmente, primero hace un Japonés = Inglés y después un Inglés = Español, y claro, doble de perdida en el proceso. Para mí es mucho más cómodo, dentro de la gran dificultad que tiene per se, hacer solo la traducción de Japonés a Inglés.

En todo caso, sinceramente, quien no vea la gran utilidad de este sistema (como con el traductor en tiempo real de visual novels), es muy corto de miras, bajo mi punto de vista.



No traduce del japones al inglés y del inglés al español. Es que es un idioma muy distinto como para ser traducido por una máquina. Las traducciones del japonés al inglés también son mierda si quieres más de dos frases pegadas. Y lo dice alguien que ha pasado un año y medio en japón y me manejo en el idioma más o menos.

Si esto implementa scripts en tiempo real con parches ya traducidos, estupendo. Pero si es "traducción en tiempo real" hecha por una máquina, utilidad cero si quieres jugar a un juego medianamente complejo en japonés.


Utilidad sí que tiene. Igual tú no te pones en situación porque tú afirmas desenvolverte con el idioma y por lo tanto es un caso diferente. Pero para los que no tenemos ni idea, nos sirve para al menos no ver un idioma "extraterrestre" y ver algo que sí podemos entender, que aunque esté mal, al menos podemos sacar una idea de ello o aunque sea alguna cosita suelta, mientras que hasta ahora resultaba totalmente imposible.
supremegaara escribió:No traduce del japones al inglés y del inglés al español. Es que es un idioma muy distinto como para ser traducido por una máquina. Las traducciones del japonés al inglés también son mierda si quieres más de dos frases pegadas. Y lo dice alguien que ha pasado un año y medio en japón y me manejo en el idioma más o menos.

Si esto implementa scripts en tiempo real con parches ya traducidos, estupendo. Pero si es "traducción en tiempo real" hecha por una máquina, utilidad cero si quieres jugar a un juego medianamente complejo en japonés.

Obviamente no tengo tu experiencia ni nivel de japonés si vives o has vivido en Japón, pero desde mi humilde experiencia (tengo el certificado oficial N3), y la experiencia de mi profesora de japonés (una japonesa que además es profesora de Inglés y Español) es que, al menos el traductor de Google, primero pasa por el inglés a la hora de hacer las traducciones en ambos sentidos (es-ja y ja-es).

Cuando hacemos traducciones de Japonés a Inglés el resultado final es bastante mejor que al español. Y es también fácilmente comprobable que algunas palabras que el traductor escoje en español son posibles traducciones de la palabra en inglés, no de la original japonesa.

Por poner un ejemplo rápido; si pones "soportar" en español y le das a traducir al japones, el traductor de Google te pone "kuma", que es "oso". Y la explicación más lógica es que hace el paso de Español a Inglés "soportar=bear" y después te hace la traducción literal de Inglés a Japonés de forma incorrecta "bear=kuma=oso".

Pero es cierto que es un detalle sin especial relevancia, era solo una puntualización personal de por qué creo que es, en la mayoría de ocasiones, tan caótica la traducción de este tipo de sistemas del japonés al español. Por ello, por mi experiencia personal, recomiendo a la gente que pueda desenvolverse con el inglés, que no traduzca del japonés al español, sino que lo haga al inglés, que algo va a ganar en calidad.

Independientemente de eso, en lo personal considero que, por muy incompleta que obviamente sea, siempre son bienvenidas este tipo de herramientas. Esperemos que todo mejore con el tiempo, pero es mejor empezar por algo.
78 respuestas
1, 2