Traducción Chrono Trigger DS

1, 2, 3, 4, 5
La traducción se sigue aqui.
Todavía no ha salido en Europa, así que yo sigo esperando D:
mmm.. la versión usa ya salió hace tiempo... y si la europea tambien está en inglés.. .¿cuales van a ser las diferencias entre una versión y otra? Por que si no las hay.. no habría ningun inconveniente para empezar a traducir el primero.. y mas adelante pasarse a la versión eur, no?
delno está baneado por "venga, que te hemos pillado"
pues en la hobby consolas de este mes pone que no va a salir en castellano.
Voto también por empezar a traducir la USA.
(mensaje borrado)
segun meristation viene en ingles, asi que empezaria a traducir la version USA mejor
lestar escribió:segun meristation viene en ingles, asi que empezaria a traducir la version USA mejor


Que no sirva de precedente, porque Meristation es igual de fiable que las historietas del vagabundo de dos calles más allá xDD
Vale, lo más seguro es que salga en inglés.
Pero yo por ahora espero :)
Joder que pesimistas, parecen la iglesia cuando les explican la teoría de la evolución

Dan ganas de que lo saquen en español exclusivamente para joderos
pelie está baneado por "usar clon para saltarse baneo"
pues yo mire por varias paginas y todas decian que la version eur, no iva a salir en español [snif] [snif]
asi que yo voto por la traduccion! [poraki]
Ryo Dragoon escribió:Joder que pesimistas, parecen la iglesia cuando les explican la teoría de la evolución

Dan ganas de que lo saquen en español exclusivamente para joderos


Para jodernos? Yo diria mas bien para darnos una alegría de muerte XD

Si sale en español pues mejor para todos. Mas vicio para la gente y menos trabajo para los traductores :cool:

Lo que pasa es que esto tiene pinta de ser TWEWY 2, y yo pienso que un juego de estas características se merece ser traducido a todos los idiomas del mundo. Pero como podemos ver, SE se esta volviendo muy vaga, demasiado. A este paso saldrà el FFXIII en japonés "pa tol mundo" (espero que no).

Que la suerte acompañe a CTDS y que lo saquen en ispañol [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
Y yo os digo...
...si tantas ganas de traducirlo tenéis...
¿Por qué no lo traducís vosotros?
Rigle escribió:Y yo os digo...
...si tantas ganas de traducirlo tenéis...
¿Por qué no lo traducís vosotros?

¡ZAS! en toda la boca XD
La propia distribuidora "koch multimedia" ya dijo que no salia en Español, claro que lo dijo un usuario de otro foro, pero no se, si se hubiera sabido que iba a venir en Castellano se sabría ya, porque Square no ha soltado ni prenda.

Saludos.
Está CONFIRMADÍSIMO que este juego no va a salir en castellano. Si no apetece traducir pues se dice y punto, pero esperar a que salga la versión PAL "por si saliese en castellano", en este caso no tiene sentido.
Tambien comfirmado por la Nintendo Accion y la NGamer del mes de enero.

Yo quiero ayudar a traducir, pero no se de donde sacar los textos y tampoco tengo mucho tiempo pero en 1 semana esto se va a acabar y tendre practicamente todas las tardes para traducir.

EDIT: Estoy abriendo la rom USA y viendo a ver donde esta el texto.

Si hay novedades (aunque de mi lo dudo) aviso
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
Rigle escribió:Y yo os digo...
...si tantas ganas de traducirlo tenéis...
¿Por qué no lo traducís vosotros?

porque paso de pagar mas por el mismo juego en usa,porque para eso tengo el de nnes,porque no entenderia algunas cosas, porque esto no es un remake sino un copia y pega, que te pareceria que el FFXIII no vienese traducido?,porque luego se quejan de que no venden un port de un juego de hace 15 años, porque a mi juego original no puedo meterle el español,..
escalibur009 escribió:
Rigle escribió:Y yo os digo...
...si tantas ganas de traducirlo tenéis...
¿Por qué no lo traducís vosotros?

porque paso de pagar mas por el mismo juego en usa,porque para eso tengo el de nnes,porque no entenderia algunas cosas, porque esto no es un remake sino un copia y pega, que te pareceria que el FFXIII no vienese traducido?,porque luego se quejan de que no venden un port de un juego de hace 15 años, porque a mi juego original no puedo meterle el español,..

Esas no serían las razones para traducirlo.. en vez de para no traducirlo?? LOL
Suikoden77 escribió:
escalibur009 escribió:
Rigle escribió:Y yo os digo...
...si tantas ganas de traducirlo tenéis...
¿Por qué no lo traducís vosotros?

porque paso de pagar mas por el mismo juego en usa,porque para eso tengo el de nnes,porque no entenderia algunas cosas, porque esto no es un remake sino un copia y pega, que te pareceria que el FFXIII no vienese traducido?,porque luego se quejan de que no venden un port de un juego de hace 15 años, porque a mi juego original no puedo meterle el español,..

Esas no serían las razones para traducirlo.. en vez de para no traducirlo?? LOL

Yo lo voy a intentar traducir (por lo menos intentarlo) por que lo probe con el wad que ando circulando por ahi de este juego y la verda es que prometia muchisimo.

Por cierto, estoy sorprendido de mi mismo, he encontrado una carpeta muy sospechosa que se llama movie_sub en la carpeta data y tiene varios archivos...

Cuando tenga tiempo los abrire para ver que contienen
Ya les digo los textos estan comprimidos, en que? no se despues seguire mirando.
Vale. Y yo pienso: Si tantas ganas tenéis de jugarlo...
...¿por qué no lo jugáis en inglés, o el de SNES (Apenas cambia) en español?
es igual al de snes diferencias? dos:
1) Tiene una mazmorra mas ([carcajad] que generosos estan los de square ultimamente)
2) un reciclado de los videos de el de psx (se ve que square enix se tomo muy enserio el tema del reciclado y el medio ambiente [carcajad] )
De verdad no vale la pena tanta polemica por un juego que tienen 2 detallecitos de innovacion (mas bien 1).
Saludos.
Yo ya juego al CTDS en ingles, y no tengo intencion de jugarlo en SNES, donde las batallas son mas lentas y han quitado la opción tactil, menos finales, no hay modo wifi y, que seguro que nadie se ha fijado, pero es una de las mas importantes, o al menos lo es para mi, es que es PORTATIL. El emulador de la SNES en la DS es bueno, pero el CT da muchos problemas. Eso de coger y llevarte un juego donde quieras realmente, por mi parte, me cautiva mucho XD

Yo creo que realmente vale la pena traducir esta version y lo quiero hacer por la gran decepcion que nos hemos llevado muchos al ver que una obra de ese calibre se quedará en el ingles. Sencillamente, no se lo merece.

También es verdad que el TWEWY era un juego totalmente nuevo y casi un port de otra consola, que esta traducido al español, eso no te lo niego. Pero no se, yo creo que este juego se lo merece.

Ahi mi punto de vista. Masoca quien se lo lea XD

[/OffTopic]

Volviendo al tema que nos concierne. En esta pagina he encontrado la explicacion de para que sirve cada tipo de archivo, por si a alguien le interesa.

http://gbatemp.net/index.php?showtopic=109466

Ahora mismo estoy intentando buscar la forma de extraer el texto de alguna forma.

Va, que esto es solo el comienzo, lo duro llega luego XD
Si los textos están comprimidos en LZSS, tal vez podáis usar el compresor/descompresor que compilé hace tiempo para otra traducción (que al final no se llegó a hacer) del Higurashi no naku koro ni Kizuna-Tatari. Nadie llegó ni siquiera a probar la utilidad, pero tal vez este proyecto sea un buen momento para hacerlo.

Suponiendo (repito) que los textos estén en LZSS, que no tengo ni idea de en qué estarán, pero LZSS es una buena opción ya que el firmware de la consola implementa la descompresión.
Bueno yo ya lo sabia y el 90% de la comunidad española, pero el juego sale en ingles y frances, ya esta por ahí en sitios no aptos.

Saludos.
AlterNathan escribió:Bueno yo ya lo sabia y el 90% de la comunidad española, pero el juego sale en ingles y frances, ya esta por ahí en sitios no aptos.

Saludos.

Sip, ya lo he visto.
Yo ahora tengo que estudiar. Si eso luego, o mañana lo miro.
¡Saludos!
En el juego no viene ningun archivo que contenga texto Rigle (o por lo menos yo no lo encuentro)

¿Esto significa que va a ser una traduccion chunga?
civ escribió:En el juego no viene ningun archivo que contenga texto Rigle (o por lo menos yo no lo encuentro)

¿Esto significa que va a ser una traduccion chunga?

Sip, esta me da a mi que puede ser mu chunga, porque los textos están comprimidos :S
PD: Yo creía que los signos de ç, acentos, ñ, etc...estaban ahí para la traducción española y francesa, no SOLO francesa ¬¬u
Rigle escribió:
civ escribió:En el juego no viene ningun archivo que contenga texto Rigle (o por lo menos yo no lo encuentro)

¿Esto significa que va a ser una traduccion chunga?

Sip, esta me da a mi que puede ser mu chunga, porque los textos están comprimidos :S
PD: Yo creía que los signos de ç, acentos, ñ, etc...estaban ahí para la traducción española y francesa, no SOLO francesa ¬¬u

Yo ayudo a traducir y si hace falta aprendo a descomprimir pero no tengo ni **** idea de como descomprimirlos
Apuntadme al equipo de traducción, estos de Square-Enix no tuvieron suficiente con el OWNED del TWEWY
me apunto a la traduccion.
Ryo Dragoon escribió:Apuntadme al equipo de traducción, estos de Square-Enix no tuvieron suficiente con el OWNED del TWEWY

¿Hacen un equipo de traduccion?

Vamos a ir abriendo un hilo oficial...
Si al final decidis traducir el juego, contad conmigo, puedo ayudaros con la traducción, y con cualquier otra cosa, previo aprendizaje, claro.

Como veo somos muchos interesados en ayudar, podiamos hacer un equipo o algo, claro que lo suyo es que alguien supiera ya hacerlo para poder empezar con algo
Bakeroxs escribió:Si al final decidis traducir el juego, contad conmigo, puedo ayudaros con la traducción, y con cualquier otra cosa, previo aprendizaje, claro.

Como veo somos muchos interesados en ayudar, podiamos hacer un equipo o algo, claro que lo suyo es que alguien supiera ya hacerlo para poder empezar con algo

El caso es que si fuese otra rom ya podriamos estar empezando pero esta tiene los textos comprimidos

EDIT: Voy a abrir la version PAL a ver si hay suerte y en esta vienen descomprimidos :(

REEDIT: Nada, es exactamente igual.

Mismas carpetas, mismo tamaño...
yo por lo que he visto, es igual que la USA

Edit: has mirado en lo que yo estaba contestando xD
Seguro que no me equivocaria en decir que Rigle es el que mas sabe de estas cosas de la gente que hay en este hilo (sino es el que mas sabes es uno de los que mas sabe). Por otra parte tampoco le podemos cargar el muerto a el, asi que la idea seria que uno de nosotros montara el hilo de la traduccion (si se hace oficial ya) y que nos heche una manita (el y cualquiera que sepa sobre estos temas, que la gran mayoria no tenemos ni papa).

Yo dije que haria de traductor, y de programador si se me enseña algo (luego es ir aprendiendo por tu cuenta XD)

Y sobre el tema del texto... nada, no tengo ni idea. Internet me esta decepcionando... [+furioso]
yo he estado mirando sobre como descomprimir el texto, pero lo unico que he encontrado es para archivos .NARC, y tambien algo de .LZ, pero los del chrono trigger no son ninguno de esos, asi que ni idea, a ver si alguien nos ilumina
No creo que haga falta un equipo de traduccion para traducir este juego, lo que hace falta es alguien que tenga tiempo y ganas para ir pasando la traducción de snes (que ya esta hecha) a este gran juego.
Hombre, la verdad es que la traduccion de SNES es bastante chapuzera XD
Yo lo haria bien, que se quedara ya para la posteridad XD (si hay algun cacho que se puede sacar pues se saca xro se intentara hacer mejor, vamos creo yo)
aparte de que se hizo una nueva traducción en ingles, y por lo tanto, la traducción no sería la misma, aunque las cosas que se dijeran fueran muy parecidas, o incluso las mismas
Yo por ahora estoy tan ocupado de examenes y eso que no he podido ni abrir el juego.
Imaginaos tanto que estoy por dejar el RO :S
PD: Pero este finde saco fuerzas de donde sea y lo miro : /
A las malas se puede empezar traduciendo lo que son dialogos principales de la historia conforme se van jugando y poniendolos en un wiki para que luego podemos tenerlo todo bien ordenadito, es una idea.

Si no, pues a buscar alguna forma de sacar el texto del juego (cawen SE)
Cuando alguien se anime a trastear y se encuentren los textos yo también me apunto a traducir.
Cuantos más seamos menos trabajo y más rápido todo.


Por otro lado, seré tonto, pero.... aún tengo esperanza de ver otra versión PAL-ESP.
En la página de square enix española no dicen nada sobre el juego, será que aún no ha salido la versión de España? Lo dudo pero...
El viernes día 6 defraudará se desvelará el misterio.


Así que, excepto el Milagro (sí, en mayúscula), contar conmigo.


Edit: si finalmente se traduce propongo enviar un mail a varias direcciones de square enix mostrando el trabajo hecho con el Chrono y con el TWEWY para dar ejemplo de que no cuesta tanto.
Sobre todo si esta traducción se consigue hacer relativamente rápida
Yo ya paso de Square, para un juego medio en condiciones que hacen y lo tratan así...
Por cierto, sii queréis, podéis apuntarme para traducir, tengo ganas de aprender XD

Y los que dicen de traducir la versión USA, ¿lo decís xq solo hay un idioma disponible, o qué? :-?
Hace mucho que no toco nada de estos temas (en su día traduje unos cachos de Front Mission 3 de PSX y alguna chorradita más a nivel personal), pero le tengo un cariño especial al CT, así que podéis contar conmigo si esto sigue adelante.

timedevouncer@gmail.com
Yo, además de echaros un cable si lo necesitáis (tengo un nivel de Inglés aceptable), puedo daros soporte en mi web, que aunque no sea mucho, tengo contacto con bloggers que os pueden hacer bastante publicidad.
Si al final se consigue sacar el texto, yo me apunto a la traducción tb ^^
a mi también me gustaría colaborar con alguna cosita si hace falta más gente.
Es posible (o mas bien la unica forma) que se tenga que hacer software propio para el juego con la ayuda de los emuladores, para ver como trabajan los textos y poder descomprimirlos.
Los algoritmos de los LZSS o LZ77 son muy variables y diferentes en cada juego por eso no hay un descompresor que sirva para todos.[snif]
221 respuestas
1, 2, 3, 4, 5