Traduccion de carta en ingles

Buenas, tengo que redactar unas cartas para el curro y tengo que hacer tambien la version en ingles. Si alguien es tan amable de darme su opinion..

Aqui la version en español
Referencia: Coordinación de actividades
Queridos señores,
En acuerdo con el Real Decreto 171/2004 del 30 de enero, por el cual se desarrolla el artículo 24 de la Ley 31/1995 del 8 de noviembre de prevención de riesgos laborales en materia de coordinación de actividades, nos vemos en la necesidad de solicitarles la siguiente documentación,
  • Copia del boletín de cotización de la Seguridad Social (TC1 i TC2) con la posterior renovación mensual de este documento

  • Copia del seguro de Responsabilidad Civil de la empresa subcontratista (con posterior renovación anual de este documento)

  • Copia del certificado de Vigilancia de la Salud de todos los trabajadores de la empresa concurrente que trabajan en xxxxxxxxxxx (con posterior renovación anual de este documento)

  • Copia del certificado de formación en prevención de riesgos de los mismos trabajadores (con la correspondiente actualización)

  • Copia del documento de la entrega de Equipos de Protección Individual a los mismos trabajadores (con la correspondiente actualización)

  • Pasos a seguir en el caso de accidente de uno de sus trabajadores en nuestras instalaciones

  • Copia del último contrato con su servicio de Prevención

  • Riesgos existentes en el desarrollo de su actividad i las medidas respecto a la prevención i protección de estos riesgos



Así mismo, y para garantizar la completa coordinación, les adjuntamos en la presente carta los siguientes documentos,
  • Instrucciones para el trabajador y normas del centro de trabajo

  • Información de los riesgos

  • Plan de emergencia



Se les informa también que cada vez que acceda un trabajador por primera vez se le hará firmar una ficha informativa para tener constancia que está al corriente de nuestros riesgos y normas del centro de trabajo.
Deben devolver debidamente firmado solamente el impreso A01 - Información sobre los riesgos específicos de la empresa.
Agradecemos por adelantado su colaboración y estamos a su disposición para cualquier duda que les pueda surgir.
Reciban una salutación cordial,


Y esta es la version en ingles que he hecho yo, lo tengo bastante pez y me imagino que habrá algunos fallos

Subject: Coordination of Activities
Dear Sirs,
According to the Real Decreto 171/2004 of January 30th, that explains the article 24th of Ley 31/1995 of November 8th of work risks' prevention in coordination of activities subject, we need to ask for the following documentation,

  • Copy of Seguridad Social form (TC1 and TC2) and the subsequent monthly updating of this form

  • Copy of Responsabilidad Civil form of the subcontractor company (and the subsequent yearly updating of this form)

  • Copy of certificate of Vigilancia de la Salud of all company's workers (and the subsequent yearly updating of this form)

  • Copy of certificate of risks prevention training of the same workers (and the subsequent updating)

  • Copy of the delivery of Individual Protection Equipment form to the same workers (and the subsequent updating)

  • Procedure in case of accident with one of your workers.

  • Copy of your last Prevention Service contract.

  • Existing risks in development of your activity and the measures of prevention and protection of these risks.



Like this, and to guarantee the complete coordination, we enclose on the present letter the following documentation,
  • Instructions for the worker and work centre rules

  • Information of risks

  • Emergency plan



We also inform that every time one worker comes in for the first time will be ordered to sign an informative form to prove he knows our risks and work centre rules.
You must return rightly signed only the A01 - Information of company's risks form.
We appreciate in advance your collaboration and we are here to help in any points you'd like to check.

Yours Sincerely,


Muchas gracias por adelantado [risita]
Mi turno. Creo que se puede mejorar, pero allá va.

Subject: Coordination of Activities
Dear Sirs,
According to the Real Decreto 171/2004 of January 30th, that explains Article 24 of the Ley 31/1995 of November 8th on work risks' prevention on the subject of coordination of activities, we kindly ask you for the following documentation,

* Copy of the Seguridad Social form (TC1 and TC2) and the subsequent monthly update of this form


* Copy of the Responsabilidad Civil form of the subcontractor company (and the subsequent yearly update of this form)


* Copy of the certificate of Vigilancia de la Salud of all the company workers (and the subsequent yearly update of this form)


* Copy of the risks prevention training certificate of the company workers (and the subsequent update)


* Copy of the delivery of the document Individual Protection Equipment to the company workers (and the subsequent updatie)


* Procedure in the case of an accident of one of your workers in our facilities.


* Copy of your last Prevention Service contract.


* Existing risks in the development of your activities and the measures regarding prevention and protection of these risks.




Moreover, and in order to ensure a complete coordination, we enclose in the present letter the following documentation,

* Instructions for the worker and the work facilities rules.


* Information of risks.


* Emergency plan.




We also inform you that every worker accessing the facilities for the first time will be asked to sign an informative form to prove he knows the risks and rules regarding our facilities.
Please sign and and return the 'A01 - Information of company's risks' form.
We appreciate in advance your collaboration. We will be glad to help with any possible issues you might have.

Yours Sincerely,
Otiá kurras, eres trabajador designado???, a ti también te han engañado??
GELETE escribió:Otiá kurras, eres trabajador designado???, a ti también te han engañado??
Nop, de hecho es para mi proyecto de fin de carrera [Ooooo]


Gracias chant ;)
kurras escribió:
GELETE escribió:Otiá kurras, eres trabajador designado???, a ti también te han engañado??
Nop, de hecho es para mi proyecto de fin de carrera [Ooooo]


Gracias chant ;)

Me debes una birra [beer]

O mejor aún, trato preferente en Feedback si alguna vez me surge la necesidad XD
kurras escribió:
GELETE escribió:Otiá kurras, eres trabajador designado???, a ti también te han engañado??
Nop, de hecho es para mi proyecto de fin de carrera [Ooooo]


Gracias chant ;)

Bueno pues ya sabes que no te debes dejar engañar...a no ser que te pagen bien.....
esta traducido de culo eso....

Referance : Activity coordination,
Estemed gentlemen,
To comply with the Spanish royal decree 171/2004 issued at january 30th 2004, Which expands on Article 24 of law 31/1995 issued on november 8, Which regulates safety protocols in the work place, We require that you submit the following documentation,

* A Copy of your social security payment recipts, Forms TC1 and TC1 to be exact, With the prevoius monthly renovation of this document,

* A copy of the Civil responsibility insurance contracted by the subcontracting party/company, With the prevoius Yearly renovation of this document,

* A copy of the workplace risk and accident prevention course certification and futher updates or renovations to this course and/or certification.

* A copy of the document certifing that all workers recived the proper accident and risk prevention equipment, With any furhter updates or renovations to this equipement,

* An action plan which is to be followed incase of a work place accident or emergency

* A list of known risks which are undertaken during normal working activities and the mesures taken to reduce or prevent those risks,

As a mesure to garantee the best possible coordination on this subject, we are attaching the following documents,
* Worker instructions and workplace specific rules

* Detailed information regarding risks

* Action plan in case of emergency


Please be aware that every worker that comes to work for the first time will be required to sign a document that certifies that he has been properly informed of the workplace risks and the rules of the workplace,
The only document that must be returned fully signed is A01 - Information about specific risks in the workplace,
We thank you for your colaboration on this subject and remember that we are prepared to answer any doubts you might have on this subject, so dont be shy.
Warm regards
Aevum escribió:esta traducido de culo eso....
Gracias? [+risas]

Nose, hay cosas como el nombre de las leyes que no se si se debe traducir. La ley es "Ley 31/1995" no se si deberia traducirse.

Del mismo modo que los documentos de seguridad social y lo demas, aparte que te has dejado el de Vigilancia a la Salud. Ya preguntare como deben traducirse estos documentos.


Este punto
An action plan which is to be followed incase of a work place accident or emergency
se refiere a que nos notifiquen lo que hacer si hay un accidente con su trabajador, no en cualquier accidente en el centro de trabajo

Y la bienvenida y despedida en una carta formal siempre lo habia visto como lo puse en un principio..

Gracias de todos modos :p
Yo los nombres de las leyes y demás las dejaría sin traducir, simplemente porque en el caso de que tengan que echar mano de consultar la fuente original, no van a buscar por el Royal Decree X sino por el Real Decreto X, y similares.

La traducción de chant está bastante bien, sólo un par de pegas:

- En cuanto a riesgos laborales, yo no lo traduciría como "work risks", ya que es una traducción literal que no sé si se comprenderá bien. Deberías buscar la expresión que más se aproxime a eso pero en la lengua que sea, yo a bote pronto diría "occupational hazards" o "workplace hazards" (inglés americano), o bien "health and safety at work" o "health and safety at the workplace" (inglés británico o más neutral). Si quieres poner prevención, pues le añades "prevention" ;-)

- En la frase: "We also inform you that every worker accessing the facilities for the first time will be asked to sign an informative form to prove he knows the risks and rules regarding our facilities.", yo pondría "... he is aware of the risks..."

Y una cosa más:

esta traducido de culo eso....

Referance : Activity coordination,
Estemed gentlemen, [...]


Hombre, no me digas que está traducido de culo, y en las 2 primeras líneas que pones hay 2 faltas de ortografía :P se escribe "reference" y "esteemed".
Gracias Det ;)

La verdad es que salen mas resultados en google poniendo occupational hazards que work risks.. Joe, es que hay muchas cosas tecnicas de estas que no tengo ni zorra como se llaman.. Luego imaginaos, los 3 puntos que salen en la carta que mandamos nosotros tambien tengo que traducirlos.. Al igual me aclaro [tomaaa]

saludoss
Gracias Det. El "work risks" me sonaba fatal, pero no me apetecía ponerme a buscar cómo se dice realmente XD Y el "is aware of", mucho mejor :)

Por cierto, cuándo te vienes de erasmus? Que a este paso voy a tener que mandarte otro MP tocapelotas XD
La de Chant no está mal, pero quizá al principio hay demasiado "on, on, on", y lo de work risks´prevention suena un poco raro, como ha dicho Det_W.Somerset, lo que quieres decir es Health and safety at work, y lo mismo con lo de "aware", de hecho cuando la iba leyendo lo que me venía a la cabeza era eso, antes de incluso leer lo que ponía.

Quitando los dos errores ortográficos del principio, la de Aevum está bastante bien, sobretodo el comienzo, pero al final queda un poco raro con eso de "don´t be shy" xD, lo ideal ahi sería "don´t hesitate to ask..." o " feel free to ask..." blabla.

De todas formas lo que no entiendo es porqué están todas dirigidas en masculino "Esteemed gentlemen, Dear Sirs, he... (referido al trabajador). En español puede pasar porque el masculino puede actuar como neutro y nadie se va a quejar, pero no en inglés, así que si aun no la has enviado, cambialo.
Esta tarde me la miro con calma pero creo que si no conoces a los destinatarios o no tienes receptor definido pongas al final: yours faithfully.
12 respuestas