[1.0 PUBLICADA] Parasite Eve: The 3rd Birthday

1, 2, 3, 4, 5, 6
Bueno, pues yo ya me lo he terminado en 8 horas y 3 minutos en Modo Facil. Me han dado un traje de conejita jijijiji :D :D

Es tan facil de seguir que no se necesita ni guia. Tan solo hay que seguir al mapa y a la flecha que sale en dicho mapa.

Tremendo juego y de nuevo gracias por la traducción.
davoker escribió:Solo vi una tonteria, que la digo por que bueno, si vais apuntando pequeños fallitos o bugs que la gente reporte, por si algun dia sale una version 2 con esos fallos arreglados :S
Vi en en la pantalla de "cargando" la "C" no se ve, se ven como 2 puntitos, que son justo las esquinas de la "C" xD pero es una chorrada, a mi me la suda, pero por si quereis apuntarlo, no vi nada mas en 3 capitulos, esta perfecto


Nos apuntamos el defecto, a ver si nos es posible corregirlo para la segunda versión del parche.
muchisimas gracias por la traduccion,agradecido,me pase hace unos dias el parasite eve 2,toda una maravilla de juego,gracias,y a seguir asi fieras.aprobar este juego y en tu idioma.
Ayer lo parche y deverdad que bien les quedó!!!! en verdad que bueno que exista gente como ustedes, muchas gracias que juegazo!! que estoy como trompo jugando este titulo.

[tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]

A su salud!!! [beer]
Muchisimas gracias por compartir su trabajo y esfuerzo.

salu2
Felicidades a todo el grupo, os a quedado genial. No hay nada como ver a gente trabajando de forma altruista y tan profesional.


Un saludo
muchas gracias a todo el equipazo


[oki] [oki] [oki] [oki] [oki] [oki] [oki] [oki]
muchas gracias por su arduo trabajo [tadoramo]
Bravo!!! ^^ Ahora no tengo la psp porque mi novia se la ha llevado a londres en verano...de que la traiga ya sabéis lo que probaré!!! ^^ 1 enorme saludoooo...la copia ya me la ha hecho! tengo muchas ganas de jugarlo! ^^
gracias por traducirlo.
Mil gracias por vuestro tiempo y por hacer que disfrutemos estos juegos en nuestro idima :D [beer]
ya lo he podido probar.
de momento todo perfecto, gracias.
¡Muchas gracias, chavales, menudo currazo que os habeis pegado, pa darles en la puta cara a los de Square con esto!
Felicidades por vuestro gran trabajo, a ver si las empresas de videojuegos toman nota.

Un saludo
La verdad es que me pasado el juego ya 4 veces y no eh visto nada que sea realmente relevante en la traduccion, solo aquello que puse mas atras de que la palabra "cargando" no se veia la C bien, quitando eso y algo mas que dijo otro tio en otro foro, esta todo perfecto, no creo ni que merezca la pena una version 2, vaya manera de enganchar que tiene este juego LOL y eso que de momento no eh ni catado el modo dificil, hasta ahora solo el normal 3 veces y una la facil, ahora si toca ya el modo dificil para ir desbloqueando los trajes y los 2 modos que faltan *O* exquistio xD
davoker escribió:La verdad es que me pasado el juego ya 4 veces y no eh visto nada que sea realmente relevante en la traduccion, solo aquello que puse mas atras de que la palabra "cargando" no se veia la C bien, quitando eso y algo mas que dijo otro tio en otro foro, esta todo perfecto, no creo ni que merezca la pena una version 2, vaya manera de enganchar que tiene este juego LOL y eso que de momento no eh ni catado el modo dificil, hasta ahora solo el normal 3 veces y una la facil, ahora si toca ya el modo dificil para ir desbloqueando los trajes y los 2 modos que faltan *O* exquistio xD


El modo Locura es la ostia :D

La mision que tienes que proteger a tres tanques a la vez (para poder entrar al Babel) es bastante dificil en el modo Locura.
Gracias por el currazo. [oki]

Bajando!
Enhorabuena por la traduccion es cuasiperfecta, salvo por 2 tonterias sin importancia como ya han dicho anteriormente.
Muchisimas gracias, tengo el juego parado por que me estoy perdiendo con la historia Y GRACIAS A ESTO PODRE JUGARLO Y COMPLETAR LA SAGA.

GRACIAS!!!!

PD: .... alguien tiene algun tutorial para poder sacar de mi UMD ORIGINAL la ISO?
Chispes escribió:
PD: .... alguien tiene algun tutorial para poder sacar de mi UMD ORIGINAL la ISO?


si tienes CFW,es tan facil como presionar select en el menú XMB,aparece el menú VSH,te vas a la opción USB device y lo cambias a UMD Disc,inserta el UMD,conecta la PSP al PC y por arte de magia
te aparecerá la ISO del UMD,ahora arrastrala al escritorio del PC y ya tendrás tu backup.

luego cambia en el menú VSH la opción USB device a Memory Stick

salud.
kristian696969 escribió:
Chispes escribió:
PD: .... alguien tiene algun tutorial para poder sacar de mi UMD ORIGINAL la ISO?


si tienes CFW,es tan facil como presionar select en el menú XMB,aparece el menú VSH,te vas a la opción USB device y lo cambias a UMD Disc,inserta el UMD,conecta la PSP al PC y por arte de magia
te aparecerá la ISO del UMD,ahora arrastrala al escritorio del PC y ya tendrás tu backup.

luego cambia en el menú VSH la opción USB device a Memory Stick

salud.

Para enmarcar.

Gracias tio!!
Lo poco que visto del juego traducido , hay un pequeño error
aqui un video del version en ingles y muestro el minuto del errrorcito
http://www.youtube.com/watch?v=wxJJz986Qi8

Es el minuto 4:09 aprox ,cuando comienzan los primeros dialogos del dr.blank

dice en ingles :"ok ok , got it. back to work" en la palabra " work "es " trabajo" y parece mas un error de dedo en la traduccion dice "tajo".

no e tenido mucho rato asi que solo vi el intro y pille ese pequeño errorcito.
jam007 escribió:Lo poco que visto del juego traducido , hay un pequeño error
aqui un video del version en ingles y muestro el minuto del errrorcito
http://www.youtube.com/watch?v=wxJJz986Qi8

Es el minuto 4:09 aprox ,cuando comienzan los primeros dialogos del dr.blank

dice en ingles :"ok ok , got it. back to work" en la palabra " work "es " trabajo" y parece mas un error de dedo en la traduccion dice "tajo".

no e tenido mucho rato asi que solo viel intro y pille ese pequeño errorcito.

No creo que sea un error.
En España "tajo" significa trabajo en argot.
"Hay que volver al tajo"
"Tengo mucho tajo"

Salu2
schzylla escribió:
jam007 escribió:Lo poco que visto del juego traducido , hay un pequeño error
aqui un video del version en ingles y muestro el minuto del errrorcito
http://www.youtube.com/watch?v=wxJJz986Qi8

Es el minuto 4:09 aprox ,cuando comienzan los primeros dialogos del dr.blank

dice en ingles :"ok ok , got it. back to work" en la palabra " work "es " trabajo" y parece mas un error de dedo en la traduccion dice "tajo".

no e tenido mucho rato asi que solo viel intro y pille ese pequeño errorcito.

No creo que sea un error.
En España "tajo" significa trabajo en argot.
"Hay que volver al tajo"
"Tengo mucho tajo"

Salu2


Bueno, no es por criticar, pero castellanizar un titulo seria como latinizarlo, en lugar de realizar una traduccion al español de forma neutral. Desafortunadamente debemos adaptarnos a esto. Por ejemplo,donde vivo, leer la palabra "vale" en lugar de "bien" se siente muy alejada a una traduccion al español, tanto,que muchos preferimos jugarlo en ingles. Buen trabajo y como digo, no escritica, es solo comentar.

SARG [pos eso]
SARG escribió:Bueno, no es por criticar, pero castellanizar un titulo seria como latinizarlo, en lugar de realizar una traduccion al español de forma neutral. Desafortunadamente debemos adaptarnos a esto. Por ejemplo,donde vivo, leer la palabra "vale" en lugar de "bien" se siente muy alejada a una traduccion al español, tanto,que muchos preferimos jugarlo en ingles. Buen trabajo y como digo, no escritica, es solo comentar.

SARG [pos eso]


Supongo que a los traductores no les sentará mal, planteado de esa manera, ya que es una crítica constructiva, que va en pro de mejorar; pero ten en cuenta que igual no es algo gratuito, si no que puede tratarse de una cuestión técnica, ya que "Tajo" tiene menos letras que "Trabajo", y es aceptable como palabra.

En todo caso, para mí es algo poco relevante; es decir, no me importa leer alguna jerga latina de vez en cuando; me importa mucho más que falten haches, acentos, que tenga espacios fuera de sitio, etc..
Agradecemos el comentario, pero me gustaría recalcar lo que se dice en el post inicial y en las diversas webs del proyecto: Esta es una traducción al Español de España, por el simple hecho de que ninguno de los miembros es de latinoamérica.
Gracias por este gran trabajo. :)
Me gusta tal como está y ya dejaron clara las cosas con el idioma.
soy de latinoamerica... PERÚ.
y vengo traduciendo una parte del FF4 junto con otros usuarios, y la parte que más me gusta es que lo estamos haciendo al ESPAÑOL de ESPAÑA (Castellano).
Personalmente me gustan más los juegos con el idioma castellano (español de españa :p )
empezé a jugar con ese español y nadie me cambiará el gusto :)
VGF escribió:Agradecemos el comentario, pero me gustaría recalcar lo que se dice en el post inicial y en las diversas webs del proyecto: Esta es una traducción al Español de España, por el simple hecho de que ninguno de los miembros es de latinoamérica.

gracias por tu respuesta , pues como es un palabra que no la e visto usarse de lo que veo en internet de paginas españolas y eso que veo palabras como voz, vosotros, vale ,etc .pense que era un error de dedo.

por ahora no e visto ningun error en la traducion

muchas gracias por la traduccion
jam007 escribió: gracias por tu respuesta , pues como es un palabra que no la e visto usarse de lo que veo en internet de paginas españolas y eso que veo palabras como voz, vosotros, vale ,etc .pense que era un error de dedo.

Referido al trabajo se suele usar mas "curro" ;)
xD es evidente que si los que traducen son todos Españoles, lo haran al Español de España, tambien conozco gente (de los miebros de Vagrant Traducciones del que pertenezco tambien) que siendo de otros sitios como de Argentina o Mexico, traducen al Español de España sin problemas, y de echo lo prefieren;

Si te pones a mirar, los juegos que vienen en Español, cuando eliges idioma y demas, probablmente un latino no entienda bien algunos comentarios debido a ciertas palabras con las que no estan muy familiarizadas, y eso que no dicen al elegir idioma: "Español Neutro" o "Español de España", no lo dicen por que el Español es Español, y no estan traduciendo al latino, es algo normal, y si preferis el ingles por que lo controlais, incluso teneis mas ventajas, ya que muchas veces (la mayoria) las traducciones del japones al ingles y del ingles al español, acaban hasta por cambiar tanto los textos que hasta casi pierde la historia real del juego original que salio en Japon, que parece que traducen con google traslator y luego le dan coherencia xD mu tirste :S

Si preferis ingles, mucho mejor, cuantos juegos hay que no salen en Español y se quedan en USA? tampoco es para quejarse ^_^ (que no digo que te quejes, tambien es un comentario :) )

venga un saludo
Muchas gracias por la traducción chicos! en cuanto pueda tengo que probarla :D
Alguien puede resubir el parcheador?
elena13 escribió:Alguien puede resubir el parcheador?


El parcheador sigue estando donde debe. Se puede acceder a el sin problemas.
hay alguna forma de poder aplicar el parche al juego original?
fire_fox_zgz escribió:hay alguna forma de poder aplicar el parche al juego original?

Debes extraer el juego a formato ISO desde el UMD (hay muchas formas de hacerlo) y aplicar el parche.
Si te refieres a aplicar el parche sobre el UMD la respuesta es no.
Nordal escribió:
fire_fox_zgz escribió:hay alguna forma de poder aplicar el parche al juego original?

Debes extraer el juego a formato ISO desde el UMD (hay muchas formas de hacerlo) y aplicar el parche.
Si te refieres a aplicar el parche sobre el UMD la respuesta es no.


Muchas gracias por la respuesta, ya lo imaginaba pero por estar 100% seguro.

Saludos.
juego comprado esta mañana en un game,parcheado hace 5 minutos y funciona perfecto,gracias por el curro,impresionante


Te puedo decir que yo probé la traducción con la versión UK, pero la Twisted Edition. No creo que haya diferencias entre la Twisted Edition, la estándar y la Essentials.
Gracias. Lo consulto porque la ed essentials UK son 8 euros puesta en casa y a no ser que el ECI repita la oferta, lo mas barato es game a 19,90, por lo cual me ahorro 10 euros. Tambien me preguntaba si el proyecto se da por finalizado o teneis pensando alguna nueva version del parche.

Gracias

Un Saludo
bobst escribió:Tambien me preguntaba si el proyecto se da por finalizado o teneis pensando alguna nueva version del parche.


De momento no hay planeada una nueva revisión del parche, a menos que haya algún detalle gordo que alguien comente.
La verdad es que por 8€ vale muchísimo la pena. No entiendo como es posible que en UK lo tengan como essentials y en cambio aquí todavía cueste una pasta. Y además ni te mueves de casa... Ya nos contarás que tal bobst!!!

Un saludo.
gracias por la traduccion. Muy buen trabajo. :cool:
Despues de toda la tarde partiendome la almendra por ponerlo al fin lo consigo :P tiene una pinta impresionante, ademas, proviniendo de donde proviene, es seguro que tiene un currelazo impresionante :) cuando me lo pase expondre mi opinion va? Nice one peña! ^^
Solo quiero agradeceros enormemente esta pedazo traducción y todo el trabajo que ha comportado sin animo de lucro.
La verdad que llevo jugando poco, pero a pesar de todo esta increiblemente bien traducido jejeje no es to pashanguero jejeje muy currado la verdad! Nice work :)
Gracias por este pedazo de traducción.
Gracias, @schzylla.

Buenas a todos y felices fiestas. Ayer, Traducciones del Tío Víctor publicó una actualización del parche de The 3rd Birthday. Hacía ya un tiempo que andaba detrás de arreglar cosas, pero hasta que el proyecto de traducción al italiano no terminara, no podía continuar.

Esta revisión incluye una revisión y reescritura general de todo el juego, mejorando sobre todo la historia de fondo (Emails, línea temporal, descripciones de personas y Retorcidos...) y corrigiendo los gráficos que se habían quedado rotos o en el tintero. También, y gracias al equipo italiano, hemos subtitulado los textos que aparecían en las escenas de vídeo (Siempre que no haya un diálogo presente).

Esta vez el parche pasa a ser en formato X DELTA, ya que han aparecido herramientas nuevas que nos han ayudado a simplificar el proceso de edición. Para más información, recomiendo leer el archivo Léeme del parche.

Pulsa aquí para acceder a la página del proyecto.

Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen
250 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6