Dante_DMC escribió:por desgracia para tu amigo si necesitaria tenerla "pirateada" para poder usar el juego traducido. Aunque ahora se pueden Flashear cualquier modelo de PSP creo.
yo lo compo original aunque tenga que hacer backup para jugarlo traducido ,a ver si square enix les va bien las ventas y hace remakes de los anteriores PE en todas las consolas y traduccidas .
No sigan preguntando como va la traducción porfavor... esto tambien lo veo en el otro post de FFIV CC. Los traductores ya sabrán cuando liberar las noticias, ya les explicaron que esto con un 99% de probabilidad que no se va a terminar la traducción en un par de días. esperemos minimo "Meses". Por favor tengan paciencia.
VGF escribió:He actualizado el post inicial con las primeras capturas en desarrollo y un porcentaje estimado del proyecto.
Perfecto! Esta muy bien echo!! Seguid asi que esto llegara a muy buen puerto! De momento fenomenal por lo que he visto! Que ganas me entran de jugar en español con las escenas puestas! Tomaros el tiempo que haga falta que lo bueno se hace esperar!
Solid_87
Master
4.838 mensajes y 2 fotos desde ago 2009 en Valencia
LOL no lo habia mirado desde que salio el topic de la traduccion, esperaba que fuese para mas de 1 años como poco xD y ya lleváis cais la mitad T_T vaya caña le estais metiendo chavales, voy ahora msmo a tomarme unas cervezas a vuestra salud, que me ha dado un subidon
locoroco96
MegaAdicto!!!
1.068 mensajes desde mar 2008 en Buscandome a mi mismo....
cualquier cosa , sacare tiempo para ser beta tester si es que necesitan (aunque nunca lo sido asi que tendran que enseñarme ). el juego comprado y listo para ayudarlos o esperar su traduccion , aunque desaria que se pudiera hacer el parche tiempo actualizacion del juego pero imagino que esun dolor de hu**os hacerlo asi ,bueno que sera puro backup .
Solid_87
Master
4.838 mensajes y 2 fotos desde ago 2009 en Valencia
Traducen desde la version que tienen, si algun ansioso compro el juego en JAP o en region NTSC no es algo que les incumba ^_^ ya es problema de cada uno como conseguir la version compatible con el parche Lo primero es la traduccion y ya podeis imaginar que tienen muuuuucha tela por delante como para preocuparse de un UNDUB (cosa que teniendo al programador que tienen, tener herramientas adecuadas no seria problema como dice VGF xD) un parche normal y otro UNDUB seria posible, pero es cosa de ellos, a mi el UNDUB me la sopla bastante xD
P.D: Solid_87, la version japo es lo suficientemente diferente de la PAL como para tener que hacer 2 traducciones diferentes casi xD no creo que sea factible
davoker escribió:Traducen desde la version que tienen, si algun ansioso compro el juego en JAP o en region NTSC no es algo que les incumba ^_^ ya es problema de cada uno como conseguir la version compatible con el parche Lo primero es la traduccion y ya podeis imaginar que tienen muuuuucha tela por delante como para preocuparse de un UNDUB (cosa que teniendo al programador que tienen, tener herramientas adecuadas no seria problema como dice VGF xD) un parche normal y otro UNDUB seria posible, pero es cosa de ellos, a mi el UNDUB me la sopla bastante xD
P.D: Solid_87, la version japo es lo suficientemente diferente de la PAL como para tener que hacer 2 traducciones diferentes casi xD no creo que sea factible
A mí también, davoker, me importa un pepino que las voces estén en versión doblada o en versión original, aunque tampoco hace daño comparar la interpretación de ambos doblajes. No sólo en The 3rd Birthday, sino en cualquier juego que tenga escenas largas y con actores de doblaje. Yo respeto la originalidad de algunos, pero que de ahí se pase a que todos actúen como otakus mongólicos y optar por la V.O.S.E. porque sí, da ganas de vomitar. En serio.
os doy mi mas sincero agradecimiento por el trabajo que estais realizando , i este verano encuentro tiempo entre examenes y estudiar trabajar etc hecho una mano en lo que sea aunque sea de tester enserio seguid asi sois unos santos
Solid_87 está baneado por "Clon de usuario baneado por estafas en CV"
Es una barbaridad lo rápido que estaís avanzado, en cuanto a la versión daria igual ya que puedo conseguir una de aqui....., por cierto como se le meteria el parche a la iso?
Solid_87 escribió:Es una barbaridad lo rápido que estaís avanzado, en cuanto a la versión daria igual ya que puedo conseguir una de aqui....., por cierto como se le meteria el parche a la iso?
Pues imagino que ellos lo harán como todos los juegos de PSX y PS2 que pasaron por los mejores grupos de traducción: o por PPF o por Xdelta, según sea la circunstancia. Teniendo en cuenta el caso de la subtitulación de vídeos (son la friolera de ¡42!) y demás papeleo de proporciones grotescas, yo optaría por Xdelta.
davoker
(╯‵□′)╯︵┻━┻
23.236 mensajes desde oct 2006 en Gijon (Asturias)
Hombre es que con PPF el archivo edita debe ocupar exactamente lo mismo que el original, si hay diferencia de 1 solo byte miserable, no se puede crear un PPF, por lo que el Xdelta es siempre la mejor solucion, que puedes hacer parches de cualquier tipo de archivos, dando igual la diferencia peso entre archivo original y editado xD
Ademas me supongo que aran una bonita GUI comoda como suelen hacer, con fondos/motivos del juego, para seleccionar ISO original y parchear, a prueba de tontos
davoker escribió:Hombre es que con PPF el archivo edita debe ocupar exactamente lo mismo que el original, si hay diferencia de 1 solo byte miserable, no se puede crear un PPF, por lo que el Xdelta es siempre la mejor solucion, que puedes hacer parches de cualquier tipo de archivos, dando igual la diferencia peso entre archivo original y editado xD
Ademas me supongo que aran una bonita GUI comoda como suelen hacer, con fondos/motivos del juego, para seleccionar ISO original y parchear, a prueba de tontos
No, si por eso es más recomendable el Xdelta. Fue probado con las traducciones de Dawn of Mana (Vagrant/Eliseo09) y Xenogears (Sayans/Fortaleza/monicapo), y algún que otro juego (las traducciones "megamaníacas" de blade), y funcionaron al 100% sin error de ningún tipo. Y dudo que hagan una interfaz gráfica para eso, ya que no es sino un detalle estético. El caso es que funcione al parcheo, o al menos eso creo yo.
davoker
(╯‵□′)╯︵┻━┻
23.236 mensajes desde oct 2006 en Gijon (Asturias)
Ya hombre xD digo que algunos suelen hacerlo por que queda bonito xD no es imprescindible, mira el Dawn of mana, el parcheo echo con un Batch y listo xD (un Batch que maneja todo para el parcheo ya sabes xD) eso lo haces con VB mismo y ya haces una GUI, pero es una chorradita bonita nada mas pero les suele gustar xD
Las tareas de un betatester no son tan faciles como uno cree :S desde luego no se lo pasan tan bien jugandolo como pueda hacerlo cualquiera que lo juegue por gusto, eso te lo aseguro, se exigen varias cosas para betatester, y ya que las traducciones que se suelen hacer son en puro castellano o como poco en Español neutro, requieren de saber bien de gramatica, conocer el juego en ingles (por lo tanto buen nivel de ingles), reportar el minimo fallo, tienes que mirarlo todo para procurar que no quede nada (y aun asi siempre se pasa algo xD)
Esto es una parte de lo que un betatester hace, muchos se ofrecen pero por que quieren jugar al juego ya traducido aun que sea con fallos, los hay a puñados que se ofrecen, pero si es un grupo que entiende, antes de dar un puesto asi te van a preguntar si sabes lo necesario para serlo, y es probable que le piyen las intenciones rapidamente
perdonar por la pregunta pero no acabo de entender y no logro pasar despuesde matar a los de la fiesta y de salir por primera vez de la maquina no se como seguir a la siguiente mision pues no entiehndo en ingles lo q me dicen espero con ansias vuestra respuesta porfavor y sino decirme dode pueden ayudarme GRACIAS
estitxu2007 escribió:perdonar por la pregunta pero no acabo de entender y no logro pasar despuesde matar a los de la fiesta y de salir por primera vez de la maquina no se como seguir a la siguiente mision pues no entiehndo en ingles lo q me dicen espero con ansias vuestra respuesta porfavor y sino decirme dode pueden ayudarme GRACIAS