Ejem ejem... Creo, ya salida una versión relativamente zanjada de la tradu... que puedo sacar el lápiz y empezar a sacarle puntita... como ya dije en su día, soy una zorra tocahuevos perfeccionista...
La mayoría son gilipolleces, de etilista... no es nada garrafal.
Normal, todos queremos que quede bien
Día 2 Semana 1
Escena la siguiente:
Neku comprueba que el móvil tiene una fecha distinta, Shiki le contesta que habrá pasado un día Neku dice ¿qué? y ella contesta Creo que nos dormidos después de la misión Esto no es correcto, como sabréis, se dice nos hemos dormido, o nos dormimos. Pero no se emplea nos dormidos... ^^U
Son ligeras erratas que vamos a corregir en el próximo parche
Siguiente, para desbloquear ese mismo muro, le dice el reaper de rojo: Tú. Escanea y borra todos los Ruidos de la zona. Habéis dejado claro que queréis dejarlo como los Ruido, como una clase o lo que sea... si es así, tenéis que ser coherentes... y ponerlo siempre sin s... tras probar los pines Shiki dice: Tenías razón. Hay que escanear para ver Ruidos. De nuevo... y supongo que más adelante también.
Cuando leas los informes (Todos) te darás cuenta de que Ruido y los Ruido están bien traducido
Otra cosa es aprender a diferenciar cuando Neku contesta pensando y cuando contesta de verdad... En el cómic, es más factible encontrar pensamientos en tercera persona que en segunda... lo correcto es ¿Está jugando con su teléfono? Venga ya. no como otras ocasiones en las que hacéis como que lo pronuncia en voz alta... como cuando ella le pregunta si no le han dado pines y el piensa Tienes razón. En mi bolsillo. Debería decir, tiene... o eso creo... esto no es muy importante... pero en ocasiones sí que lo leo sintiéndome un poco rara.
Me lo apunto
El grafiti del móvil... arriba... no sé... serán mis ojos, pero leo "Menú del tebeo" xD es lo que tiene el grafiti que a veces no hay nadie que le pueda entender... pero leo cualquier cosa menos menú del móvil
Menú del Telef.
Esto lo pasé muy rápido... por lo que quizá fue un error mío... ayuda acerca de las pegatinas... la primera vez que sale... dice algo así como: Si ves una pegatina ¡pílala! Esto no estoy segura... fue un ¿eing? me ha parecido...
Tendrémos que mirarlo
Día 3 Semana 1
Esto más que una corrección gramatical es de estilo... Primera aparición Hanekoma (o como se llame, nunca se me queda) Hacer que se maten sea la misión es una clara violación. Quedaría mejor: Dar la misión de matarse es una clara violación. U hacer que se maten como misión es una clara violación. Pero bueno... esto está bien escrito, solo que quedaría mejor de otra forma...
Sí, es Hanekoma
Pues...nose...eso yo creo k es depende de como te suene o algo parecido
Primera visita a Lapine Angelique... como al entrar por defecto señala un vestido, lo primero que suelta es Veo que ha complementado sus oídos con eso. Tiene un gusto excelente señor.
Emmm... esto... queda como el culo... ¿qué se supone que queríais decir? xD Yo pondría algo del tipo: Me he fijado en que contempla eso. Tiene un gusto excelente, señor. O algo así xD lo que dice la voz es Su gusto es impecable... por lo que podríais ponerlo así xD
Traducimos del inglés
Diselo a ellos
Explicación de Hanekoma sobre el juego reaper... Ah, pero si todos hicieran lo mismo e ignoraran las misiones... y aquí responde Neku
Todos serían eliminados. Él es un jugador, y creo que en inglés también aplicaba la primera persona del plural... usease nosotros. El condicional está bien, pero está mejor así: Todos seríamos eliminados. Es posible que lo hayáis hecho adrede porque siempre va a su bola... pero además de que creo, creo y sólo creo que lo dice en inglés, es que queda raro de cojones
Sobre todo porque después dice Hanekoma: Además los Reapers clasifican a los jugadores. Y Neku responde
¿Nos clasifican? Incluyéndose en el juego de los Reapers como jugador que es.
...
Seguiré informando, o bueno, espero que no porque ya no haya más de lo que informar
Gracias zorra tocahuevos (
)
Muchas gracias por el parche pero................................ Ya me lo pase en ingles
Pues vuelvetelo a pasar en español, como todos