[100% + Voces]Traducción del TWEWY

Le pondreis las voces en japones aparte? *__*
En el parche, para que podáis elejir :D
SOLO 2 cosas

no sabia que os llamarais twewy team XD si esque soy idiota, bueno pues colgad parches y eso.
la pagina acaba en BIIIIIIIP
murkit escribió:SOLO 2 cosas

no sabia que os llamarais twewy team XD si esque soy idiota, bueno pues colgad parches y eso.
la pagina acaba en nds

Estoy en ello.

P.D.: Borra lo último si no quieres ser baneado xD. (No es broma)
os adoro chicos esto pense que nunca acabaria EN NOMBRE DE TODOS GRACIAS A YA HE BORRADO ESO ULTIMO
Hola!, ya baje la version completa, he mirado y al final no ponia ninguna opcion para poner voces en español ni nada, y he mirado y vi que al final noconseguisteis poner los subtitulos en los videos. Al final tendra el doblaje a español el juego?o ya se quedara asi?
esk todavía no están.
Cuando esté, ya verás como lo ponemos :D
Sólo puedo deciros que...
SOIS LOS PUTOS AMOS.
ESTA TARDE VA A HABER UNA SEGUNDA ACTUALIZACIÓN EN EL PARCHE.
cuando estara el juego con las voces i los tutoriales?¿

tengo ganas de jugarlo al 100% en español
fran283 escribió:cuando estara el juego con las voces i los tutoriales?¿

tengo ganas de jugarlo al 100% en español

Nos faltan las voces de Mr. Hanekoma y de Joshua, cuando las tengamos estará.
Felicidades. Me parece muy loable el pedazo proyecto que habeis llevado a cabo de manera totalmente desinteresada (aparte de la bien merecida gloria).
Enhorabuena por la traduccion a todo el equipo.
Gracias a tí :D
PD: Este es nuestro blog, por si lo quereis ver de vez en cuando :D

http://twewyteam.blogspot.com/
POR FINN
muchisimas gracias por fin ha llegado el dia que tanto espere
no sabes lo k me e alegrado al ver el post

muchas gracias al twety team
y a serede por ese pedazo de parcheador
pedazo currada

y aora animo con las voces y con el programa que os falta
Pregunta muy tonta:

¿La traducción es a Castellano español o Castellano sudamericano?
Pues yo diría que español español, ya que NO he observado ningúna figura literaria en los textos típica del español sudamericano.
RESPUESTA OFICIAL: Español, Español 100% de España. (sin fachadas xD)
Vosotros sabéis que lo que habéis hecho es increíble, en muchos aspectos.

Habéis hecho el trabajo de una empresa, sin cobrar y sin las facilidades de estas.

Lo que espero es que la cosa no se quede aquí, que había propuestas muy buenas de juegos a traducir.
en la proxima actualizacion arreglaran el problema de que se queda pegado en la intro,que lo de usar el save o abrir y cerrar la ds no me gusta mucho ?
eso es del juego, no del parche >.<
Rigle escribió:eso es del juego, no del parche >.<

pero en el parche de 40% no se traba
Hay formas de saltarse ese error en M3 Real y Sakura que es poniendo la rom en la raíz de la tarjeta en lugar de una carpeta y jugar hasta que pases esa parte. Después ya puedes volver a ponerla en la carpeta que quieras. No se si funciona en el resto de flashcards, es cuestión de probarlo.
XTUWESS escribió:
Rigle escribió:eso es del juego, no del parche >.<

pero en el parche de 40% no se traba


Oooh Oooh
Pues entonces es porque el peso ha aumentado, ya que hemos aumentado el número de caracteres por línea.
Por eso no se puede hacer un parche como los de antes, pero aun así debería funcionar.
Debe tratarse de que el M3 Real tiene porblemas específicos, pero creo que anda rulando por ahí la manera de pasarlo sin cambiar el sav, creo que era algo asi como abrir y cerrar la tapa de la NDS muchas veces.
lamateporunyogur escribió:abrir y cerrar la tapa de la NDS muchas veces.


Exacto, no parar de abrir y cerrar mientras Neku pasa al lado de Beat o al menos a mi me funciono.

Excelente trabajo la traduccion, sigan asi y espero conocer futuros proyectos de su grupo ;D
bueno muchas gracias por el exelente trababo,sin ustedes yo y muchas personas seguro que no disfrutariamos de tan buen juego,o no le hallariamos el verdadero sabor de jugarlo en espa;ol
Una cosita simplemente, me he pasado el TWETY en ingles y ahora con esta ESTUPENDA traducción que se han currado me he vuelto a viciar (xD), a lo que voy: Tengo un M3real y nunca se me ha quedado pillado en ningún sitio, como ya he dicho la version inglesa me he pasado el juego entero y con esta tradu voy por el día 3 y sin problemas. lo he probado con diferentes actualizaciones del M3 y no me ha dado problemas con ninguna. eso si juego sin trucos y sin reseteo ya que eso si que me congela el juego. No se si sera problema de la microsd, pero por si acaso yo uso una kingston 2Gb aunque tampoco me ha dado problemas con la de 1GB.
No se si hay forma de probar si es por la micro, pero por si acaso lo comento...
Saludos ;)
Muchas gracias por el parche pero................................ Ya me lo pase en ingles [mamaaaaa] [mamaaaaa]
Ejem ejem... Creo, ya salida una versión relativamente zanjada de la tradu... que puedo sacar el lápiz y empezar a sacarle puntita... como ya dije en su día, soy una zorra tocahuevos perfeccionista... XD La mayoría son gilipolleces, de etilista... no es nada garrafal.

Normal, todos queremos que quede bien :D
Día 2 Semana 1
Escena la siguiente:
Neku comprueba que el móvil tiene una fecha distinta, Shiki le contesta que habrá pasado un día Neku dice ¿qué? y ella contesta Creo que nos dormidos después de la misión Esto no es correcto, como sabréis, se dice nos hemos dormido, o nos dormimos. Pero no se emplea nos dormidos... ^^U

Son ligeras erratas que vamos a corregir en el próximo parche :D
Siguiente, para desbloquear ese mismo muro, le dice el reaper de rojo: Tú. Escanea y borra todos los Ruidos de la zona. Habéis dejado claro que queréis dejarlo como los Ruido, como una clase o lo que sea... si es así, tenéis que ser coherentes... y ponerlo siempre sin s... tras probar los pines Shiki dice: Tenías razón. Hay que escanear para ver Ruidos. De nuevo... y supongo que más adelante también.


Cuando leas los informes (Todos) te darás cuenta de que Ruido y los Ruido están bien traducido :D
Otra cosa es aprender a diferenciar cuando Neku contesta pensando y cuando contesta de verdad... En el cómic, es más factible encontrar pensamientos en tercera persona que en segunda... lo correcto es ¿Está jugando con su teléfono? Venga ya. no como otras ocasiones en las que hacéis como que lo pronuncia en voz alta... como cuando ella le pregunta si no le han dado pines y el piensa Tienes razón. En mi bolsillo. Debería decir, tiene... o eso creo... esto no es muy importante... pero en ocasiones sí que lo leo sintiéndome un poco rara.


Me lo apunto :D
El grafiti del móvil... arriba... no sé... serán mis ojos, pero leo "Menú del tebeo" xD es lo que tiene el grafiti que a veces no hay nadie que le pueda entender... pero leo cualquier cosa menos menú del móvil XD

Menú del Telef. [qmparto] [qmparto]
Esto lo pasé muy rápido... por lo que quizá fue un error mío... ayuda acerca de las pegatinas... la primera vez que sale... dice algo así como: Si ves una pegatina ¡pílala! Esto no estoy segura... fue un ¿eing? me ha parecido...

Tendrémos que mirarlo :D
Día 3 Semana 1
Esto más que una corrección gramatical es de estilo... Primera aparición Hanekoma (o como se llame, nunca se me queda) Hacer que se maten sea la misión es una clara violación. Quedaría mejor: Dar la misión de matarse es una clara violación. U hacer que se maten como misión es una clara violación. Pero bueno... esto está bien escrito, solo que quedaría mejor de otra forma...

Sí, es Hanekoma :D
Pues...nose...eso yo creo k es depende de como te suene o algo parecido :D
Primera visita a Lapine Angelique... como al entrar por defecto señala un vestido, lo primero que suelta es Veo que ha complementado sus oídos con eso. Tiene un gusto excelente señor.
Emmm... esto... queda como el culo... ¿qué se supone que queríais decir? xD Yo pondría algo del tipo: Me he fijado en que contempla eso. Tiene un gusto excelente, señor. O algo así xD lo que dice la voz es Su gusto es impecable... por lo que podríais ponerlo así xD

Traducimos del inglés :D
Diselo a ellos [oki]

Explicación de Hanekoma sobre el juego reaper... Ah, pero si todos hicieran lo mismo e ignoraran las misiones... y aquí responde Neku Todos serían eliminados. Él es un jugador, y creo que en inglés también aplicaba la primera persona del plural... usease nosotros. El condicional está bien, pero está mejor así: Todos seríamos eliminados. Es posible que lo hayáis hecho adrede porque siempre va a su bola... pero además de que creo, creo y sólo creo que lo dice en inglés, es que queda raro de cojones XD Sobre todo porque después dice Hanekoma: Además los Reapers clasifican a los jugadores. Y Neku responde ¿Nos clasifican? Incluyéndose en el juego de los Reapers como jugador que es.

...

Seguiré informando, o bueno, espero que no porque ya no haya más de lo que informar XD

Gracias zorra tocahuevos ( [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] )


Muchas gracias por el parche pero................................ Ya me lo pase en ingles [mamaaaaa] [mamaaaaa]

Pues vuelvetelo a pasar en español, como todos [poraki]
Coménté por ahí atrás (creo que en este hilo) que la palabra meme no deberíais suitituirla por idea pero no se si se tomó esto en cuenta ya que como dije aunque es una palabra poco conocida de manera cotidiana (si en genética, filosofía, psicología) no es lo mismo. Lo que se podría hacer es poner entre paréntesis la primera vez que aparezca el término un pequeña descripción. Un saludo
: /
Hablaré con Serede sobre lo de sustituirla o no :D
unidad teórica de información cultural transmisible de un individuo a otro o de una mente a otra

A ver una IDEA no es lo mismo?. es decir no es una unidad teórica de informción culturar transmisible de un individuo a otro?

Saluds, y no os emparanoyeis con tan poca cosa.
A mí no me parece lo mismo, por eso lo decía. Ya que aunque todas las ideas son memes no todos los memes son ideas.
El termino MEME es una invención de un autor pero la concepción de IDEA de Platón y la de este individuo Hawkins creo k es viene a significar lo mismo. Es un palabrejo como Relativismo Cultural o Etnocentrismo, inventado por un autor.

Consideramos k no todo el mundo tiene porque saber lo k es un Meme asi que preferimos dejar idea para que sea más asequible al resto de la gente. Saluds.
Bueno... como vosotros queráis. Yo seguiré llamando meme a los memes, la solución que decía era poner una pequeña aclaración entre paréntesis. En fin... si la gente prefiere leer idea por que lo entiende mejor, pues que se quede el término idea. Bueno venga un saludo, que lo que pretendía un poco con los retoques finales pero que sepáis que la traducción ha quedado perfecta. Gracias a todos.
Rigle escribió:[quote=Ilwenray85]
El grafiti del móvil... arriba... no sé... serán mis ojos, pero leo "Menú del tebeo" xD es lo que tiene el grafiti que a veces no hay nadie que le pueda entender... pero leo cualquier cosa menos menú del móvil XD

Menú del Telef. [qmparto] [qmparto] [/quote]

Pues yo el grafiti cambiaría "Telef." por "móvil", que para el caso... lo mismo y mejor, ¿no?
solo digo una cosa: M-U-C-H-Í-S-I-M-A-S G-R-A-C-I-A-S!!!!!! [looco] ;)
Leopoldo escribió:Pues yo el grafiti cambiaría "Telef." por "móvil", que para el caso... lo mismo y mejor, ¿no?


Si fuese tan fácil como borrar "teléf." y escribir "móvil" se cambiaría, o incluso tan fácil como editarlo con Photoshop, pero es bastante más complicado. Y Wastor es quien ha modificado el 95% de gráficos del juego, así que no creo que quiera volver a cambiarlos, bastante que está cambiando el de "Noise" por "Ruido" xD
Yo AGRADEZCO el tiempo invertido en este grandioso juego. GRACIAS por el empeño en la traducción del juego y que aunque nosotros no hemos ayudado en nada (salvo moralmente XD )

NO OS MERECEÍS UN LOGRO...OS MERECEÍS UNA ESTATUA [sonrisa]

GRACIAS [beer]
Yo me pase el juego en version original, y tengo que confesar que la idea de traducirlo me horripilaba cosa mala. Despues de jugar los 4 primeros dias, tengo que confesar que creo que Square lo habria traducido peor. Muy buen trabajo.
GUAPÍSIMOOOOOOOOOO

jugarlo en español despues de verlo todo en ingles es toda una experiencia y las voces japonesas.... [babas] [babas] [babas] [babas] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
Gracias, gracias.
Yo personalmente prefiero las voces en inglés :D
Os he de decir que me encanta vuestro trabajo, ¡es brutalísimo!

En serio, me he pasado la primera semana con vuestra traducción y me encanta de verdad.

¡Mi enhorabuena!
Oye, una cosa. Lo que dice la dueña de la tienda que hay enfrente del A-East no tiene ni pies ni cabeza. Vale que sus comentarios sean un batiburrillo pero es que las frases no son sintácticamente correctas. (Me ha echo recordar los Allé voy! de Cloud) y la excusa de que lo habéis traducido del inglés no me vale (lo mismo diría Squaresoft cuando tradujo la famosa frase "su fiesta le espera arriba")

por cierto apoyo la decisión de traducir "Los Ruido". ¿cuantas veces aparece en ingles "The Noises"? Ninguna. Siempre se refieren a ellos como "The Noise"
Explico por decimo nose cuanta veces entre este y otros foros lo k dice es "ha cumplimentado o decorado no recuerdo sus orejas con eso, tiene un excelente gusto, poneos en situación, es una tía k te ve entrar con cascos puestos, xk pasas del mundo y tal, entonces dice, hostia k bonito lo k llevas en las orejas, de ahí el significado no creo k sea tan dificil pillarlo no=?

Edito: Veo que ha complementado sus oídos con eso. Tiene un gusto excelente señor. El sentido es el mismo k hay infinitas formas de decirlo pues si es cierto, pero vamos creo k la base esencial se mantiene. saluds.

FRASE ORIGINAL, para k veais k no nos sacamos nada de la manga:

I see you've perked up your ears at that. You have marvelous taste, sir.
No, si eso me quedaba claro. me refiero a la frase que dice cuando estas en la tienda pasado un rato y dice nosequé de un agujero de conejo. ESA FRASE es a la que no veo sentido.

creo que en Matrix se tradujo "rabbit hole" como madriguera, no como "agujero de conejo". Que las traducciones literales del inglés a veces hacen mucho daño. (aunque el resto de la frase tampoco la vi el sentido)
Here I am, at the perfect people- watching spot. One look, and you can almost kinda guess what sort of life each of them leads.

Aquí estoy, en un lugar perfecto para
mirar a la gente, espiandoles a través
de un agujero.

Un vistazo, y puedes adivinar qué tipo
de vida lleva cada uno.

PD: Lapinangelique significa reino de conejitos, de exo la mascota es un conejito, de ahí las referencias al reino conejil, saluds.
meiou escribió:at the perfect people- watching spot.

en un lugar perfecto para
mirar a la gente, espiandoles a través
de un agujero.


Os lo habeís inventado no??

Dice claramente "en el mejor PUNTO para observar a la gente". ¿Qué es eso de espiar a través de un agujero?
Punto, en este caso el significado vendría a ser un agujero a través de la realidad donde observar al otro nuevamente no lo considero una invención es simplemente diferentes formas de entender una frase k basicamente nos llevan a lo mismo, y Spot creo k es LUGAR, SITIO, en fin, supongo k lo cambiaremos aunque no lo veo crucial.
de todos modos, en la misma tienda, el mensaje que dice que está estudiando la etiqueta del reino de conejitos se sale del bocadillo

Estoy cebao con esa tienda ¿eh? (si es que a los personajes frikis no hay quien los entienda)

en el mensaje anterior aunque haya puesto PUNTO en mayusculas lo que quería remarcar es que en ningun momento dice que esté ESPIANDO a la gente desde un agujero. simplemente los mira desde el lugar donde está. (es que son ganas de enrevesar las cosas)
Al principio hay una cosa que se podría cambiar ^^U

Justo cuando hablan los 2 personajillos después de toda la intro, y se pelean por a ver quién se carga a más jugadores


But I'm gonna crush you! There's no contest! (Original en inglés)

Y habéis puesto algo como:

¡Te voy a machacar! ¡No es una competición! (algo así, lo estoy haciendo de memoria ^^U)

El problema viene en el "There's no contest!" está traducido muy literalmente cuando viene a significar más o menos "¡No tienes ninguna posibilidad!" o "¡No eres rival para mi!" (eso adaptando un tanto más...xD).

Mientras vaya jugándolo os iré diciendo si veo alguna cosilla más. Muy buen trabajo! Muchas gracias ^^
1600 respuestas