TRADUCCIÓN más o menos
Bienvenidos a la script de la entrevista de Killzone que fue registrada por el canal holandés AT5. Esta traducción fue hecha por Tidus de DGS-ONLINE.NL
(bla bla bla)
Fechado 0:17
Texto: Pronto saldrá el primer juego de PS que está completamente diseñado y desarrollado en Amsterdam.
Fechado 0:31
Texto: Sobre el Herengracht, 40 hombres han estado trabajando durante más de 3 años en este nuevo juego.
Fechado 0:46
Martin de Ronde: Killzone es un actiongame. Está situado en un futuro próximo, durante una guerra espectacular y devastadora. Y tú juegas el papel de un soldado que tiene que estar en todo tipo de misiones arriesgadas detrás de la línea enemiga.
Fechado 1: 04
Janbart Van Beek: Esto es un igual que un boceto de una de las cutscenes. Eslo que ellos llaman un blockingmovie, cada uno de ellos sabe dónde poner la cámara y cómo moverla.
Entrevistador: ¿Puede usted compararlo a la script de una película?
Janbart: Esto es una especie de storyboard animado para una película.
Fechado 1:30
Janbart: Ella es Lotte, nosotros la cogimos para el papel de Operador/Regulador SD sobre una spacestation que realiza un aspecto en el juego.
Entrevistador: ¿Entonces usted usa a personas de verdad?
Janbart: Sí, esto es un montón de la gente quien ha sido cogida para el juego. Algunos de ellos trabajan aquí. Y los pondremos
todos en el juego. Él (dubujo de tipo bronceado) será uno de los personajes más importantes en el juego. (El hombre canoso) Él es un general en el juego. Los personajes son, sobre todo, gente que trabaja aquí, pero también tenemos algunas personas que vienen de agencias de casting, ellos han sido escogidos para aparecer en ciertas partes.
Fechado 2: 04
Janbart: Y este es uno de los bocetos de un personaje que es puesto en el juego. Ellos irán a nuestro modellers, quien..
Entrevistador: ¿Modellers son?
Janbart: El modellers son los que hacen dibujos de 3D. Esto es un molde del personaje del cual usted solamente vio la imagen.
Es después de que ellos lo han creado en el 3D.
Entrevista: Entonces ahora él (la imagen) es más de carne y hueso.
Janbart: Él es más que un personaje de polígonos. Después de esto, tenemos la gente que los animará, ellos pondrán mucho bocetos en él. Esto es el boceto del personaje, y todos estos "bones"
(Aquí no se refiere a hueso, creo) son necesarios para formar el carácter del modo correcto, entonces él será capaz de andar alrededor, muverse y que generalmente haga todos los tipos de la movimientos.
Fechado 2:45
Janbart: ¿Tal vez pueda girar un poco, y hacer más zoom? Este es un nivel donde actualmente trabajamos, esta es un área de puerto muy grande. Y ve que él está ocupado creaando el puerto pedazo a pedazo.
Entrevistador: Ellos son más bien arquitectos.
Janbart: Ellos son arquitectos. En realidad, los arquitectos se sientan aquí, ellos son más bien contracters. Aquí tenemos el pintor.
Seattle es un artista de texturas, que cree que él pega las imágenes sobre los muros
(no sé si aquí la palabra WALL tiene otro sentido... al igual me pasa en * y en **). Como en fabricación de muros* concretos o pegando metal sobre los muros**.
Fechado: 3:23
El entrevistador hace una pregunta que no es relevante para nosotros. Por lo tanto no ha sido traducida.
Fechado: 3:44
Joris de Man : Por 30.000 florines usted tiene una orquesta de 72 hombres, y un coro de 40, en Rusia, durante un día. Y luego usted puede registrar su música.
Fechado 4:02
Joris: El sonido que se crea cuando hay 72 hombres y mujeres no es algo que se pueda hacer con un sintetizador.
Eventualmente estoy inspirado por imágenes, necesito un algo tangible con que pueda crear algo. En este caso existe esta imagen que es una parte de esto. Una especie de masa que marcha, que se dirige hacia usted y que necesita una especie de impulso. Esto también es una entrada agradable en el juego. Es muy impresionante. La primera vez que alguien comienza el juego es como: "¿Wow, que es lo que pasa aquí?
Fechado 4: 50
Joris explica como crea ciertos efectos de sonido para ser usado ingame. El problema es que, nunca seré capaz de jugar Killzone con el Lanzagranadas sin pensar en una grapadora y un tubo:p
La última frase paso de traducirla
Por cierto, mi inglés está oxidado, pero creo que ahora se puede entender un poco mejor