› Foros › Multiplataforma › General
slash_94 escribió:Encontrábame yo indagando sobre las autoras de esa magnífica traducción cuando una serendipia interpúsose en mi camino.
Un estudiante, en su TFG, le ha dedicado nada más y nada menos que 51 páginas de análisis:
https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_26 ... I14-15.pdf
Patidifuso me hallo.
Flanders escribió:slash_94 escribió:Encontrábame yo indagando sobre las autoras de esa magnífica traducción cuando una serendipia interpúsose en mi camino.
Un estudiante, en su TFG, le ha dedicado nada más y nada menos que 51 páginas de análisis:
https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_26 ... I14-15.pdf
Patidifuso me hallo.
Está bien el documento, pero es muy fácil hablar de lo mal que traducen otros y de lo bien que lo hace uno mismo.
Hay veces como bien dice al principio del documento, que te dan todo el texto del guión con frases sueltas o de cada personaje por separado y en plan aleatorio, en donde no tienes la posibilidad de conocer el contexto de lo que se está hablando. Y en esos casos, es casi imposible realizar una buena traducción. Incluso, aunque te den las frases seguidas tal y como aparecen en el videojuego, tienes que leerte una y otra vez el guión completo para ver si te haces una mejor idea de todo lo que se detalla.
Lógicamente, si uno tiene la posibilidad de jugar al videojuego y luego posteriormente tener todas las herramientas necesarias para volver a traducir el juego, pues lo va a hacer mejor sí o sí. Pero estamos hablando de que en aquellos años ni había probablemente una capacidad de organizació ni un entorno de trabajo adecuado para facilitar el trabajo del traductor, ni se tenían las herramientas adecuadas para consultar y trabajar, ni tampoco era habitual que los videojuegos con tanto texto fuesen traducidos. A esto se une, que en la mayoría de ocasiones no se puede hablar directamente con el creador del guión del videojuego, lo cual complica todavía más las jergas o juegos de palabras que pueda utilizar.
A esto hay que añadir el tiempo que se tiene para traducir. No es lo mismo que te digan cuando eres el traductor oficial: "esto lo quiero para dentro de un mes", que ser un traductor por libre en donde no tienes a nadie que te controle y te imponga un tiempo determinado.
Desafortunadamente, las traducciones no son perfectas. Se pierden muchos detalles, y no hay manera de que esto se pueda solucionar. Por poner un ejemplo, los refranes o dichos de cada país son particulares, y a la hora de traducirlos tienes que buscar el refrán o dicho más similar para nuestro idioma (si es que existe). Quedar puede quedar bien, pero el texto no va a decir lo mismo que el original.
Así pues, demasiado bien lo hicieron para la situación en la que se encontraron.
mecavergil escribió:@Flanders
El problema de la traducción de FFVII no es de contexto. Directamente es que no saben traducir.
Un par de ejemplos:
Aeris, eres una niño muy especial.
Atacar, a, a, atacad!
Rueda, hacia mucho que no nos veíamos.(wheel)
Ha sido ese sifilo el que ha hecho esto.
Allevoy
Vámonos, he dicho Vámonos (let go).
Eso no es por contexto.
mecavergil escribió:@Flanders
El problema de la traducción de FFVII no es de contexto. Directamente es que no saben traducir.
Un par de ejemplos:
Aeris, eres una niño muy especial.
Atacar, a, a, atacad!
Rueda, hacia mucho que no nos veíamos.(wheel)
Ha sido ese sifilo el que ha hecho esto.
Allevoy
Vámonos, he dicho Vámonos (let go).
Eso no es por contexto.
coyote-san escribió:mecavergil escribió:@Flanders
El problema de la traducción de FFVII no es de contexto. Directamente es que no saben traducir.
Un par de ejemplos:
Aeris, eres una niño muy especial.
Atacar, a, a, atacad!
Rueda, hacia mucho que no nos veíamos.(wheel)
Ha sido ese sifilo el que ha hecho esto.
Allevoy
Vámonos, he dicho Vámonos (let go).
Eso no es por contexto.
Eso lo dijo Barret al ver al Midgar Zolom empalado por Sefirot, y yo entendí más bien que se estaba trabando mientras hablaba al ver semejante muestra de poder.
Por cierto, todos los FF clásico fueron traducidos por el mismo equipo, y los posteriores al VII están bastante bien en ese aspecto. En este vídeo hablan de ello y de los problemas que tuvieron.
https://www.youtube.com/watch?v=KI5KLpGXIFc
coyote-san escribió:mecavergil escribió:@Flanders
El problema de la traducción de FFVII no es de contexto. Directamente es que no saben traducir.
Un par de ejemplos:
Aeris, eres una niño muy especial.
Atacar, a, a, atacad!
Rueda, hacia mucho que no nos veíamos.(wheel)
Ha sido ese sifilo el que ha hecho esto.
Allevoy
Vámonos, he dicho Vámonos (let go).
Eso no es por contexto.
Eso lo dijo Barret al ver al Midgar Zolom empalado por Sefirot, y yo entendí más bien que se estaba trabando mientras hablaba al ver semejante muestra de poder.
Por cierto, todos los FF clásico fueron traducidos por el mismo equipo, y los posteriores al VII están bastante bien en ese aspecto. En este vídeo hablan de ello y de los problemas que tuvieron.
https://www.youtube.com/watch?v=KI5KLpGXIFc
coyote-san escribió:mecavergil escribió:@Flanders
El problema de la traducción de FFVII no es de contexto. Directamente es que no saben traducir.
Un par de ejemplos:
Aeris, eres una niño muy especial.
Atacar, a, a, atacad!
Rueda, hacia mucho que no nos veíamos.(wheel)
Ha sido ese sifilo el que ha hecho esto.
Allevoy
Vámonos, he dicho Vámonos (let go).
Eso no es por contexto.
Eso lo dijo Barret al ver al Midgar Zolom empalado por Sefirot, y yo entendí más bien que se estaba trabando mientras hablaba al ver semejante muestra de poder.
Por cierto, todos los FF clásico fueron traducidos por el mismo equipo, y los posteriores al VII están bastante bien en ese aspecto. En este vídeo hablan de ello y de los problemas que tuvieron.
https://www.youtube.com/watch?v=KI5KLpGXIFc
mecavergil escribió:coyote-san escribió:mecavergil escribió:@Flanders
El problema de la traducción de FFVII no es de contexto. Directamente es que no saben traducir.
Un par de ejemplos:
Aeris, eres una niño muy especial.
Atacar, a, a, atacad!
Rueda, hacia mucho que no nos veíamos.(wheel)
Ha sido ese sifilo el que ha hecho esto.
Allevoy
Vámonos, he dicho Vámonos (let go).
Eso no es por contexto.
Eso lo dijo Barret al ver al Midgar Zolom empalado por Sefirot, y yo entendí más bien que se estaba trabando mientras hablaba al ver semejante muestra de poder.
Por cierto, todos los FF clásico fueron traducidos por el mismo equipo, y los posteriores al VII están bastante bien en ese aspecto. En este vídeo hablan de ello y de los problemas que tuvieron.
https://www.youtube.com/watch?v=KI5KLpGXIFc
Es una manera de verlo, pero el resto de la frase la dice bien, no se. De barret también tienes el principio con lo de la pizza y sus *€&@+;_+.
sahaquielz escribió:La traducción de FFVII es como el Ecce Homo de Borja. Está tan mal que está bien. Ya es una obra de arte por si misma. Espero que nunca se pierda.
Capell escribió:¿Revisión un mes? ¿De verdad? ¿En un mes de revisión son capaces de dejar tantos fallos ya no de traducción, sino de ortografía, palabras incompletas y demás? Personalmente, no me lo creo, dudo yo que la traducción de FFVII fuera una traducción de 9 meses y si la fue, fueron unos incompetentes.sahaquielz escribió:La traducción de FFVII es como el Ecce Homo de Borja. Está tan mal que está bien. Ya es una obra de arte por si misma. Espero que nunca se pierda.
En el juego original que se quede si quiere, pero a mí me ponen eso en el FFVII Remake y directamente se lo tiro a la cara.
Capell escribió:@mecavergil Bueno, si metieran eso no me importaría. Si metieran todo lo demás, es que ya te digo, se lo tiro a la cara xD
Si algo he odiado siempre del original es su traducción, hasta el punto de que es el único FF que prefiero jugar en inglés xD
Wampiro escribió:Capell escribió:@mecavergil Bueno, si metieran eso no me importaría. Si metieran todo lo demás, es que ya te digo, se lo tiro a la cara xD
Si algo he odiado siempre del original es su traducción, hasta el punto de que es el único FF que prefiero jugar en inglés xD
Yo lo unico que salvo de la tradu española es el nombre mas molon que se ha escrito nunca para un mecha.
ROMPE AIRE, EL SOLDADO DEL TECNO
mecavergil escribió:Wampiro escribió:Capell escribió:@mecavergil Bueno, si metieran eso no me importaría. Si metieran todo lo demás, es que ya te digo, se lo tiro a la cara xD
Si algo he odiado siempre del original es su traducción, hasta el punto de que es el único FF que prefiero jugar en inglés xD
Yo lo unico que salvo de la tradu española es el nombre mas molon que se ha escrito nunca para un mecha.
ROMPE AIRE, EL SOLDADO DEL TECNO
Es que ese es otro que tal baila.