-

Pues me acabo de "encontrar" con este hilo y estaría bien que alguien con conocimientos en francés (y tiempo libre XD) tradujera esta cancioncilla para aquellos que no tenemos idea de este idioma.Gracias[oki]
Traducción de la letra:

J'Veux Qu'On Baise Sur Ma Tombe

Quiero Que Follen Sobre Mi Tumba



À la lumière obscure
Je te croise enfin
oh dieu que tu es belle
Toi la seule toi l'ultime
Entre les hommes égalité
S'il te plait prends ma main
Ne te fais plus attendre
Il est temps de s'étreindre
il est temps de s'éteindre
Une dernière cigarette

A la luz oscura
Te cruzo por fin
oh dios qué guapa eres
Tu la única, tu la última
Entre los hombres igualdad
Por favor coge mi mano
No me hagas esperar más
Es hora de estrecharse
es hora de apagarse
Un último cigarrillo


Les guerriers de la route avaient pourtant prédit
La mort ou la naissance
Ça dépend du cœur
Au soleil qui s'incline
Allez finissons en
Et laissons s'accomplir le firmament
Plongé dans l'infini dans le gouffre sacré
De Katagena
Me noyer à jamais
Et puis quitter ce monde sans pudeur ni morale

Los guerreros del camino habían sin embargo predicho
La muerte o el nacimiento
Esto depende del corazón
Al sol que se inclina
Vamos, acabémos con esto
Y dejemos que el firmamento se cumpla (lleve a cabo su ciclo)
Metido (literalmente: lanzado al agua) en el infinito en el pozo sagrado
De Katagena
Ahogarme para siempre
Y después abandonar este mundo sin pudor ni moral


Jveux qu'on baise sur ma tombe
Jveux qu'on baise sur ma tombe

Quiero que follen sobre mi tumba
Quiero que follen sobre mi tumba


que la grâce s'accomplisse
immortelle jouissance
Que les femmes s'unissent dans un parfait accord
Rien que pour un instant

que la gracia* se cumpla
inmortal disfrute (bienestar/placer)
Que las mujeres se unan en un perfecto acuerdo
Solo por un instante[size=80]

[* gracia: << Don o favor que se hace sin merecimiento particular; concesión gratuita >> o << En el cristianismo, favor sobrenatural y gratuito que Dios concede al hombre para ponerlo en el camino de la salvación >>]


L'éphémère redevienne
Eternité

Lo (¿El? ¿lo?) efímero vuelva a ser
Eternidad


J'aurais aimé t'aimer
Comme on aime le soleil
Te dire que le monde est beau
et Que c'est beau d'aimer
J'aurais aimé t'écrire
Le plus beau des poèmes
Et construire un empire
Juste pour ton sourire
Devenir le soleil
Pour sécher tes sanglots
Et faire battre le ciel
Pour un futur plus beau
Mais c'est plus fort que moi
Tu vois je n'y peux rien
Ce monde n'est pas pour moi
Ce monde n'est pas le mien

Me habría gustado amarte
Como se ama al sol
Decirte que el mundo es bonito
y Que es bonito el amar
Me habría gustado escribirte
El más bonito de los poemas
Y contruir un imperio
Solo para tu sonrisa
Convertirme en el sol
Para secar tus sollozos
Y echar fuera (hacer "sacudir", o hacer apalizar, para que se entienda) el cielo
Por un futuro más bonito
Pero es más fuerte que yo
Ya ves que no puedo hacer nada
Este mundo no es para mi
Este mundo no es el mio


Au revoir mes amis
Au revoir mes frères
Au revoir mon pays
A nous deux la lumière
Au revoir Franckie
Au revoir les printemps
Au revoir pauvre monde
A nous deux satan
Au revoir mes amis
Au revoir mes frères
Au revoir mon pays
A nous deux la lumière

Adios mis amigos
Adios mis hermanos
Adios mi país
Nos veremos las caras, luz (suena como una amenaza)
Adios Franckie
Adios las primaveras
Adios pobre mundo
Nos veremos las caras, Santán
Adios mis amigos
Adios mis hermanos
Adios mi país
Nos veremos las caras, luz
[/size]


*****


Traducción Libre:

J'Veux Qu'On Baise Sur Ma Tombe

À la lumière obscure
Je te croise enfin
oh dieu que tu es belle
Toi la seule toi l'ultime
Entre les hommes égalité
S'il te plait prends ma main
Ne te fais plus attendre
Il est temps de s'étreindre
il est temps de s'éteindre
Une dernière cigarette

Les guerriers de la route avaient pourtant prédit
La mort ou la naissance
Ca dépend du cœur
Au soleil qui s'incline
Allez finissons en
Et laissons s'accomplir le firmament
Plongé dans l'infini dans le gouffre sacré
De Katagena
Me noyer à jamais
Et puis quitter ce monde sans pudeur ni morale

Jveux qu'on baise sur ma tombe
Jveux qu'on baise sur ma tombe

que la grâce s'accomplisse
immortelle jouissance
Que les femmes s'unissent dans un parfait accord
Rien que pour un instant

L'éphémère redevienne
Eternité

J'aurais aimé t'aimer
Comme on aime le soleil
Te dire que le monde est beau
et Que c'est beau d'aimer
J'aurais aimer t'écrire
Le plus beau des poèmes
Et construire un empire
Juste pour ton sourire
Devenir le soleil
Pour sécher tes sanglots
Et faire battre le ciel
Pour un futur plus beau
Mais c'est plus fort que moi
Tu vois je n'y peux rien
Ce monde n'est pas pour moi
Ce monde n'est pas le mien

Au revoir mes amis
Au revoir mes frères
Au revoir mon pays
A nous deux la lumière
Au revoir Franckie
Au revoir les printemps
Au revoir pauvre monde
A nous deux satan
Au revoir mes amis
Au revoir mes frères
Au revoir mon pays
A nous deux la lumière



[size=80]Quiero Que Follen Sobre Mi Tumba

En la luz oscura
Por fin te cruzo
¡Oh Dios!, qué guapa eres
Tu la única, tu la última
Entre los hombres igualdad
Por favor cógeme la mano
No me hagas esperar más
Es hora de estrecharse
Es hora de apagarse
Un último cigarrillo

Los guerreros del camino habían, sin embargo, predicho
La muerte o el nacimiento
Depende del corazón
Al sol que se inclina
Vamos, acabémos con ello
Y dejemos que el firmamento lleve a cabo su ciclo
Metido en el infinito en el abismo sagrado
De Katagena
Ahogarme para siempre
Y después abandonar este mundo sin vergüenza ni moral

Quiero que follen sobre mi tumba
Quiero que follen sobre mi tumba

Que la gracia se cumpla
Un bienestar para siempre
Que las mujeres se unan en un perfecto acuerdo
Solo por un instante

Lo efímero vuelva a ser
Eternidad

Me habría gustado amarte
Como amamos al sol
Decirte que el mundo es bonito
y qué bonito es amar
Me habría gustado escribirte
El poema más bonito
Y contruir un imperio
Solo para tu sonrisa
Ser el sol
Para secar tus lágrimas
Y sacar al cielo
Para un futuro más bonito
Pero es más fuerte que yo
Ya ves que no puedo hacer nada
Este mundo no es para mi
Este mundo no es el mio

Adios amigos
Adios hermanos
Adios país
Ya nos veremos, luz
Adios Franckie
Adios primaveras
Adios pobre mundo
Ya nos veremos, Santán
Adios amigos
Adios hermanos
Adios país
Ya nos veremos, luz
[/size]
Gerim escribió:Los guerreros del camino habían sin embargo predecido
La muerte o el nacimiento
Esto depende del corazón
Al sol que se inclina
Vamos, acabémos con esto
Y dejemos que el firmamento se cumpla (lleve a cabo su ciclo)
Metido (literalmente: lanzado al agua) en el infinito en el pozo sagrado
De Katagena
Ahogarme para siempre
Y después abandonar este mundo sin pudor ni moral


Predicho ;)

La segunda traduccion (la libre) no la he leido, pero esta primero creo que esta perfecta.

Menudo curro que te has pegao, Gerimy.
¿Prediqué? Corrige esa cita Cancito, que está mal y va a parecer que escribo faltas :?.


Dadle las gracias a mi gilipoyez. La verdad es que andaba ayer por la noche buscando alguna excusa para retrasar el ponerme en serio con un trabajillo que tenía que hacer... y joder, me retrasé mucho más tiempo de lo que esperaba [tomaaa] pero no podía dejarlo a medias.
Quiero que follen sobre mi tumba... que gran frase!
6 respuestas