¿A qué actor de doblaje le tenéis más cariño o un aprecio especial? (veteranos o actuales)

Buenas, por mi parte al Señor Carlos Revilla González, tristemente fallecido hace cerca de veinticuatro años. Ha sido uno de los actores de doblaje más talentosos que hemos tenido en España, y al menos para mí, quizás el más entrañable.

https://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Revilla

https://www.eldoblaje.com/datos/FichaAc ... asp?id=334

Su trabajo más popular pudo ser Homer en The Simpsons, pero los que ya vamos siendo viejóvenes lo conoceremos mejor por ser la voz de K.I.T.T en el Coche fantástico, y sus múltiples trabajos en series de los Noventa ya clásicas como Acapulco Heat entre otras muchas.

https://www.facebook.com/story.php/?sto ... O6JrU&_rdr





No podría decidirme por uno solo, pero últimamente me he acordado mucho de Paco Hernández

DarkReload47 escribió:No podría decidirme por uno solo, pero últimamente me he acordado mucho de Paco Hernández




Muchas gracias por tu aportación [beer] también le tengo un gran afecto, como has dicho, si pasas de los 40 años sin duda es dificilísimo decantarte sólo por uno, pues todos y todas eran excelentes y especiales.

Con Paco Hernández tengo una 'anécdota' personal que aún hoy, imagino merced a mi escaso intelecto, no logro entender bien. Si viste aquel bochorno llamado 'El gran Marciano', uno de los actores era nada menos que este Señor. No tengo buen oído, y en aquella época no conocía su rostro, pero nada más escucharlo supe que se trataba de un conocido actor de doblaje. Como es evidente, una vez reconoces esto, la película (por llamarla de alguna forma) deja de tener sentido, no sólo por el absurdo argumento, sino incluso dentro de la lógica más elemental de estas viendo en pantalla, porque parece imposible que Jorge Berrocal estuviera cayendo en esa 'inocentada' cuando tenía enfrente a una de las voces más reconocibles de España, y siendo además varios años mayor que yo
Nos vendíeron que Berrocal fué engañado como engañas a un niño pequeño, pero salvo que estuviera más sordo que una tapia ni siquiera ese hecho, que se supone era el gancho y leitmotiv de la producción, tenía lógica alguna.

Otro actor de doblaje al que le tengo muchísimo cariño es a Alberto Trifol, padre de la también gran actriz de doblaje Nuria Trifol, ambos se han especializado en el doblaje de animación Japonesa.
tomas.....


y alfredo...

Salvador Vidal. "La voz"
Camilo García, literalmente la "voz de la razón" por la que me empecé a interesar por el doblaje y los actores
Amelia Jara. La de veces que la habré escuchado en mi infancia.
Jose Luis Gil:

Buzz Lightyear (Toy Story)
El Cuervo
El gran Lebowski
Pequeña Miss Sunshine
...

Y tantas más... Ojalá se recupere.
Constantino Romero y el tristemente fallecido hace 5 años Pepe Mediavilla.
Claudio Serrano. La voz de ese hombre es una locura.
El gran constantino romero

Ramon langa

a Angel Garo genio de una sola obra y que de echo ostenta un record mundial imbatible por ella Xd
A mi cada día mas me gusta el doblaje y los artistas de este oficio, valoro mucho su implicación en videojuegos y demando cada vez mas que los juegos estén doblados, dicho esto mis preferidos son:

Claudio Serrano, su implicación en las redes y con los videojuegos mola mucho y se le ve un tío cercano.

Nikki Garcia, la tia es una cachonda mental pero además una de las voces mas acojonantes que he escuchado, los registros y su actuación esta a un nivel muy superior.

Gabriel Jimenez, lo escucho mucho en videojuegos y animes, me encanta.

Los que considero nivel Dios son:

Constantino Romero, no hace falta añadir nada.

Ramon Langa, inolvidable voz de Bruce Willis pero cuando lo escuchas en algún juego como Overwatch o Assasins Creed, es un puto lujo, creo que esta retirado.

Carlos Revilla , en el mundo del doblaje este hombre tiene una consideración sin igual, parece ser que era un tipo fantástico y un gran director de doblaje.


Hay mucho mas pero no daría a basto.
Antonio Esquivias, el Frasier.
@yakumo_fujii

AAAH, EL ACTOR SECUNDARIO BOB!!!!
coyote-san escribió:@yakumo_fujii

AAAH, EL ACTOR SECUNDARIO BOB!!!!

Hola Bart [sati]
Pandingo11 escribió:Jose Luis Gil:

Buzz Lightyear (Toy Story)
El Cuervo
El gran Lebowski
Pequeña Miss Sunshine
...

Y tantas más... Ojalá se recupere.


Mira que he visto veces la vida de Brian,pues hace unos días me di cuenta de que el que dobla a Brian era José Luis Gil.
Tiene un montón de películas dobladas, impresionante.
A mí me gustan todas las voces, pero destaco la de Conchi López y Sandra Jara.
Tukaram escribió:El gran constantino romero

Ramon langa

a Angel Garo genio de una sola obra y que de echo ostenta un record mundial imbatible por ella Xd


De una sola obra no, también puso la voz a Cuzco en El Emperador y sus Locuras, otro éxito suyo.
Héctor Cantolla o Ricard Solans.
Rock Howard escribió:...
Ramon Langa, inolvidable voz de Bruce Willis pero cuando lo escuchas en algún juego como Overwatch o Assasins Creed, es un puto lujo, creo que esta retirado
....


Con Ramón Langa siempre me viene a la cabeza la frase "Hola, soy Ramón Langa y soy una bellísima persona". Imagino que alguno recordará los videoblogs de "Que vida más triste" donde metían esta frase a la caricatura que a veces aparecía de Bruce Willis.



Una vez le preguntaron unos fans por este tema (que él no conocía) y contó el origen de la frase

coyote-san escribió:
Tukaram escribió:El gran constantino romero

Ramon langa

a Angel Garo genio de una sola obra y que de echo ostenta un record mundial imbatible por ella Xd


De una sola obra no, también puso la voz a Cuzco en El Emperador y sus Locuras, otro éxito suyo.


gracias por el dato no lo sabia
El doblaje, como en la mayoría de países, debería estar limitado a producciones infantiles, dejando los contenidos para adultos libres de semejante atrocidad.

No solo por la poca coherencia de ver un actor norteamericano, francés o inglés hablando en un castellano de Albacete, sino por que en la mayoría de ocasiones, el tono de voz, el acento y el ritmo forman parte del personaje y son parte esencial para entrar en la peli. Cuando sustituyes su voz por la de un actor de doblaje, estás imitando algo, copiando y perdiendo realismo.

En algunas ocasiones, doblar es destruir la obra, como por ejemplo en Peaky Blinders donde cada personaje tiene matices diferentes dependiendo de su origen social y nacionalidad, hablando un inglés muy diferente según esos parámetros.
Muchísimas gracias por todas las buenas aportaciones [beer]

Vdevendettas escribió:El doblaje, como en la mayoría de países, debería estar limitado a producciones infantiles, dejando los contenidos para adultos libres de semejante atrocidad.

No solo por la poca coherencia de ver un actor norteamericano, francés o inglés hablando en un castellano de Albacete, sino por que en la mayoría de ocasiones, el tono de voz, el acento y el ritmo forman parte del personaje y son parte esencial para entrar en la peli. Cuando sustituyes su voz por la de un actor de doblaje, estás imitando algo, copiando y perdiendo realismo.

En algunas ocasiones, doblar es destruir la obra, como por ejemplo en Peaky Blinders donde cada personaje tiene matices diferentes dependiendo de su origen social y nacionalidad, hablando un inglés muy diferente según esos parámetros.


A pesar de que hayan pelis concretas que me gusten más dobladas, por parecerme más expresivas que en el idioma original o por los brutales trabajos de los actores de la época, admito que llevas razón, siempre se pierden/modifican matices y en general se está viendo la obra de una forma 'adulterada', con una notable pérdida de detalles y sacada de su contexto verdadero, incluso cuando el trabajo de doblaje pueda llegar a mejorar -de forma objetiva o subjetiva- la obra original. Quo Vadis o la Chaqueta Metálica por ejemplo, son buenas muestras de la calidad de los actores de doblaje, pero.. nunca serán el original porque es imposible.

Por ejemplo en Blood and Bone (Promesa sangrienta), ocurre varias veces algo que por desgracia es habitual al doblar; los gestos y palabras -a veces un poco por lo bajini-, son tan sumamente veloces en el original que es casi imposible poder adaptarlos al doblar, perdiéndose esa naturalidad y quedando en comparación simplificadas y 'rígidas'. Por no hablar de los sentidos figurados y expresiones hechas que más de una vez hay que introducir con calzador o modificando en parte el sentido de lo que en se dice en el original.

En este caso concreto en el doblaje Latino supieron hacerlo más fiel al original, pero en cambio omitieron la palabra 'dinero', y continua siendo muy inferior al original.





Vdevendettas escribió:El doblaje, como en la mayoría de países, debería estar limitado a producciones infantiles, dejando los contenidos para adultos libres de semejante atrocidad.

No solo por la poca coherencia de ver un actor norteamericano, francés o inglés hablando en un castellano de Albacete, sino por que en la mayoría de ocasiones, el tono de voz, el acento y el ritmo forman parte del personaje y son parte esencial para entrar en la peli. Cuando sustituyes su voz por la de un actor de doblaje, estás imitando algo, copiando y perdiendo realismo.

En algunas ocasiones, doblar es destruir la obra, como por ejemplo en Peaky Blinders donde cada personaje tiene matices diferentes dependiendo de su origen social y nacionalidad, hablando un inglés muy diferente según esos parámetros.


Y si eres ciego y no hablas koreano oye, pues mala suerte... Haber estudiao
bascu escribió:
Vdevendettas escribió:El doblaje, como en la mayoría de países, debería estar limitado a producciones infantiles, dejando los contenidos para adultos libres de semejante atrocidad.

No solo por la poca coherencia de ver un actor norteamericano, francés o inglés hablando en un castellano de Albacete, sino por que en la mayoría de ocasiones, el tono de voz, el acento y el ritmo forman parte del personaje y son parte esencial para entrar en la peli. Cuando sustituyes su voz por la de un actor de doblaje, estás imitando algo, copiando y perdiendo realismo.

En algunas ocasiones, doblar es destruir la obra, como por ejemplo en Peaky Blinders donde cada personaje tiene matices diferentes dependiendo de su origen social y nacionalidad, hablando un inglés muy diferente según esos parámetros.


Y si eres ciego y no hablas koreano oye, pues mala suerte... Haber estudiao

Llevan acompañante para que les describa lo que ocurre en pantalla y lea los subtítulos.

Aunque con el avance de las IA no creo que al doblaje le queden más de diez años (Apple ya casi tiene lista su IA para doblar las series y películas. Cogen el timbre del actor original y le meten los dejes y demás de cada idioma).
Vdevendettas escribió:El doblaje, como en la mayoría de países, debería estar limitado a producciones infantiles, dejando los contenidos para adultos libres de semejante atrocidad.

No solo por la poca coherencia de ver un actor norteamericano, francés o inglés hablando en un castellano de Albacete, sino por que en la mayoría de ocasiones, el tono de voz, el acento y el ritmo forman parte del personaje y son parte esencial para entrar en la peli. Cuando sustituyes su voz por la de un actor de doblaje, estás imitando algo, copiando y perdiendo realismo.

En algunas ocasiones, doblar es destruir la obra, como por ejemplo en Peaky Blinders donde cada personaje tiene matices diferentes dependiendo de su origen social y nacionalidad, hablando un inglés muy diferente según esos parámetros.


Que conste que ya prácticamente no consumo nada doblado, y en parte tienes razón, pero por esa regla de tres deberíamos también leer los libros en el idioma que fueron concebidos. O los mangas habría que leerlos en japonés para no perder los matices.

Creo que al doblaje le quedan dos telediarios, pero soy de los que opino que está bien que dejen la opción de poder elegir. No todo el mundo está acostumbrado y le gusta leer subtítulos, la gente mayor por ejemplo.

Sé que hay países donde no existe el doblaje y que consumen todo en VO desde que son niños, pero son diferentes culturas, más predispuestas y con más facilidad que la nuestra a aprender idiomas.

En España aún se hacen doblajes decentes, nada que ver con la época dorada claro, pero todavía queda gente competente en el mundillo. He visto por ahí lugares donde se hacen autenticas atrocidades, como poner una voz en off por encima de la original narrando los diálogos sin ningún tipo de interpretación.
3Dsero escribió:
bascu escribió:
Vdevendettas escribió:El doblaje, como en la mayoría de países, debería estar limitado a producciones infantiles, dejando los contenidos para adultos libres de semejante atrocidad.

No solo por la poca coherencia de ver un actor norteamericano, francés o inglés hablando en un castellano de Albacete, sino por que en la mayoría de ocasiones, el tono de voz, el acento y el ritmo forman parte del personaje y son parte esencial para entrar en la peli. Cuando sustituyes su voz por la de un actor de doblaje, estás imitando algo, copiando y perdiendo realismo.

En algunas ocasiones, doblar es destruir la obra, como por ejemplo en Peaky Blinders donde cada personaje tiene matices diferentes dependiendo de su origen social y nacionalidad, hablando un inglés muy diferente según esos parámetros.


Y si eres ciego y no hablas koreano oye, pues mala suerte... Haber estudiao

Llevan acompañante para que les describa lo que ocurre en pantalla y lea los subtítulos.

Aunque con el avance de las IA no creo que al doblaje le queden más de diez años (Apple ya casi tiene lista su IA para doblar las series y películas. Cogen el timbre del actor original y le meten los dejes y demás de cada idioma).


Eso tampoco será real, aunque luego lo veas y quede bien. Cómo el doblaje de ahora vamos. :O
@coyote-san Porque aquí no hay costumbre de leer y no se tiene la soltura suficiente, ese es el problema. Aparte de que es más cómodo que "te lo digan". El doblaje en sí no va a desaparecer, evolucionará a que te lo haga una IA y quedará para el recuerdo eso de ponerse delante de un atril.
El paro que se va a generar va a ser de coña: desde los propios actores, hasta la señora de la limpieza.
@3Dsero de los actores no me preocuparía mucho, en general tienen más talento que los actores de cine español, son estos últimos los que tienen que echarse a temblar.
Uff, hay tantos actores buenísimos...

Pero diré... Margarita Ponce y su Eric Cartman [cartman]



o Marta Sainz, me encanta su Lamu, Reena y Sora

@coyote-san Bueno... Hay quien es muy bueno que es siendo actor de voz, pero de imagen deja mucho que desear. En extinta serie El comisario, apareció algún que otro actor de doblaje y algunos era para tirarles tomates podridos.
@3Dsero puede, pero en vocalización les ganan por goleada a la mayoría de actores top de este país.
coyote-san escribió:@3Dsero puede, pero en vocalización les ganan por goleada a la mayoría de actores top de este país.

Ah, ¿pero esos vocalizan? Es lo que tiene no mover los labios y la lengua; son como los muñecos de Barrio Sésamo.
Vdevendettas escribió:El doblaje, como en la mayoría de países, debería estar limitado a producciones infantiles, dejando los contenidos para adultos libres de semejante atrocidad.

No solo por la poca coherencia de ver un actor norteamericano, francés o inglés hablando en un castellano de Albacete, sino por que en la mayoría de ocasiones, el tono de voz, el acento y el ritmo forman parte del personaje y son parte esencial para entrar en la peli. Cuando sustituyes su voz por la de un actor de doblaje, estás imitando algo, copiando y perdiendo realismo.

En algunas ocasiones, doblar es destruir la obra, como por ejemplo en Peaky Blinders donde cada personaje tiene matices diferentes dependiendo de su origen social y nacionalidad, hablando un inglés muy diferente según esos parámetros.

Claro, y lo que habría que hacer es que todas las personas deberíamos aprender todos los idiomas, así podríamos ver todas las películas y series sin doblaje.

"Pero es que los subtítulos..." no, los subtítulos no. Los subtítulos están muy bien como apoyo, para alguien que está viendo algo en un idioma que no es el suyo pero lo entiende y en algún momento se le puede escapar algo, pero no es lo mismo.
Tú dices que con el doblaje se pierde el realismo porque el doblaje puede tener otro tono, acento o lo que sea.
Sí, y si te pones a mirar los subtítulos te estás perdiendo las expresiones faciales, por ejemplo.

Así que no, el doblaje no debería estar limitado a nada, porque no sólo los niños y los adultos ven películas y series, también los abuelillos que les viene justo para saber español como para aprender otros idiomas, y si tienen que ver una película subtitulada les da un aneurisma.
He de reconocer que yo creci amando el cine, las series y los videojuegos con doblaje, pero claro vivi la epoca dorada de los 90 y principios del 2000 el cual fue la cuspide del doblaje: las voces, entonaciones y carisma que tenian por aquel entonces los actores de doblaje deja en evidencia a la mediocridad en la que vive hoy en dia el sector y la repeticion hasta le extenuacion de los mismos nombres para una cantidad grosera de actores y actrices, en el que ni siquiera se molestan en cambiar el registro muchas veces.

El Señor de los Anillos (es de los pocos films que no puedo ver hoy en dia en VO por el increible trabajo que hay detras, diria sin duda que es el mejor doblaje que existe en nuestro pais) o un ejemplo tan insignificante como ver la pelicula de animacion de Hercules de Disney y competir de tu a tu con el Hades de James Woods (Pep Anton Muñoz esta simplemente a otro nivel), esto es completamente imposible de ver hoy en dia.
Vdevendettas escribió:El doblaje, como en la mayoría de países, debería estar limitado a producciones infantiles, dejando los contenidos para adultos libres de semejante atrocidad.

No solo por la poca coherencia de ver un actor norteamericano, francés o inglés hablando en un castellano de Albacete, sino por que en la mayoría de ocasiones, el tono de voz, el acento y el ritmo forman parte del personaje y son parte esencial para entrar en la peli. Cuando sustituyes su voz por la de un actor de doblaje, estás imitando algo, copiando y perdiendo realismo.

En algunas ocasiones, doblar es destruir la obra, como por ejemplo en Peaky Blinders donde cada personaje tiene matices diferentes dependiendo de su origen social y nacionalidad, hablando un inglés muy diferente según esos parámetros.


Y de qué me sirven el tono, el acento y el ritmo si no entiendo lo que dice?
Y si para entenderlo tengo que poner subtítulos, ya me pierdo la película porque estoy leyendo y no sigo el hilo de la imagen.
O sólo tienen derecho a ver películas y series los que entienden el inglés perfectamente?
Tampoco es del todo cierto eso de que leyendo subtítulos no puedas ver la cara a los actores. En mi caso puedo hacer casi ambas cosas al mismo tiempo, al final te acostumbras.
OscarKun escribió:Tampoco es del todo cierto eso de que leyendo subtítulos no puedas ver la cara a los actores. En mi caso puedo hacer casi las dos cosas al mismo tiempo, al final te acostumbras.

Y yo viendo algo en inglés también.

Pero si me pongo a ver un anime o una serie alemana pues no tanto.
Del mismo modo que una señora de 87 años si se pone a ver una película en inglés.
Porque sí, nuestros mayores también tienen derecho a ver películas y entenderlas, y no se van a poner a aprender idiomas a estas alturas de la vida.
40 respuestas