Vdevendettas escribió:El doblaje, como en la mayoría de países, debería estar limitado a producciones infantiles, dejando los contenidos para adultos libres de semejante atrocidad.
No solo por la poca coherencia de ver un actor norteamericano, francés o inglés hablando en un castellano de Albacete, sino por que en la mayoría de ocasiones, el tono de voz, el acento y el ritmo forman parte del personaje y son parte esencial para entrar en la peli. Cuando sustituyes su voz por la de un actor de doblaje, estás imitando algo, copiando y perdiendo realismo.
En algunas ocasiones, doblar es destruir la obra, como por ejemplo en Peaky Blinders donde cada personaje tiene matices diferentes dependiendo de su origen social y nacionalidad, hablando un inglés muy diferente según esos parámetros.
Claro, y lo que habría que hacer es que todas las personas deberíamos aprender todos los idiomas, así podríamos ver todas las películas y series sin doblaje.
"Pero es que los subtítulos..." no, los subtítulos no. Los subtítulos están muy bien como apoyo, para alguien que está viendo algo en un idioma que no es el suyo pero lo entiende y en algún momento se le puede escapar algo, pero no es lo mismo.
Tú dices que con el doblaje se pierde el realismo porque el doblaje puede tener otro tono, acento o lo que sea.
Sí, y si te pones a mirar los subtítulos te estás perdiendo las expresiones faciales, por ejemplo.
Así que no, el doblaje no debería estar limitado a nada, porque no sólo los niños y los adultos ven películas y series, también los abuelillos que les viene justo para saber español como para aprender otros idiomas, y si tienen que ver una película subtitulada les da un aneurisma.