El problema no es solo el lenguaje distinto (ojo, que he dicho lenguaje y no idioma que sí es el mismo).Es el doblaje en sí.
Me explico, en España, tenemos algunas de las mejores voces de doblaje del mundo. En bastantes casos que he tenido oportunidad de escuchar incluso mejoraban interpretativamente al actor original, dándole el énfasis que precisa la escena.
Otra cosa es que solo te guste ver películas en V.O. Sinceramente hay películas que prefiero ver dobladas, ganan bastante.
Entre los países latinoamericanos, es normal este tipo de doblaje e incluso ver V.O. Aquí en España tenemos una larga tradición de no aprender idiomas ni a punta de pistola, con lo que aquí se doblan hasta los mejillones.
Yo, sinceramente, y sin ánimo de molestar a nadie, prefiero que siga existiendo el doblaje en castellano y que se olviden el neutro por estos lares.
Un saludo