Bueno, creo que seria mas productivo enfocarse a un doblaje neutro, España no es el centro del mundo como tampoco lo es Mexico, ni Centro o Sudamerica (excluyamos Brasil por que hablan portugues), y cada sub-idioma tiene su modismos, (por favor no intenten darme lecciones de Historia, ni por que el español Catalan, perdon si me equivoco, o Gallego es el que se deberia usar en las traducciones), claro todos quisieramos una traduccion fiel a nuestro modo de expresarnos verbalmente, pero vaya a mi no me gusta como hablan los norteños en (Monterrey), o los chilangos (Distrito Federal), y tampoco como hablan los Argentinos, Colombianos, Venezolanos, etc, menos los Españoles por el tipo de acento, sin embargo si leo un español neutro, me refiero a Subtitulos (hace 5 o 6 años hable de esto en varias paginas, a por cierto lo mas cerca que estuve de lograrlo fue con el email de kutaragi, si, yo lo TENIA ya que trabaje para Sony, y es una muy larg historia), ya que es mas facil digerirlo. Bueno, no quice/quiero sonar despectivo ni tampoco despreciar las raices de nadie.
La verdad se me sigue haciendo mas factible una traduccion en subtitulos en español neutro, ya que como dije (escribi), ni Mexico, España, Honduras, etc, son el ombligo del mundo...
P.D. Lo que estaria bien pro es que salieran afroamericanos con su acento, norteños, gallegos, pibes, etc, cada quien con su acento...