Se dice en muchos sitios que la edición en color de Norma tiene una traducción mejor porque es una traducción del original japonés, pero os puedo asegurar que es mentira.
Lo que no sabe casi nadie es que la versión en color publicada en Japón en 2003 de la que está traducida la versión de Norma es a su vez una traducción de la versión a color en inglés que Epic publicó en su día en Estados Unidos. Es decir, la versión de Norma es una traducción de una traducción de una traducción.
Lo sé porque he visto varias páginas japonesas criticando y quejándose precisamente de esto, comparando incluso páginas de ambas versiones en japonés, donde se ve que los textos de ambas versiones son totalmente distintos, como por ejemplo aquí:
http://ironjoe.blog7.fc2.com/blog-entry-420.htmlAunque hace falta saber japonés para entender los detalles, en el link anterior se puede ver claramente que los textos de la versión original en blanco y negro japonesa y los de la versión en color japonesa de la que está traducida la versión de Norma son totalmente distintos, tanto en contenido como en orientación (horizontal en lugar de vertical).
Esto es porque esta versión japonesa en color está traducida de la versión americana, como explican en el link comparando una página con la de la versión americana, dejando en evidencia que hereda sus errores.