Algo raro en la retraduccion de Final Fantasy VII V3.2 NTSC

Estoy probando esta retraduccion y hay un fallo muy grande en ella, se trata de la "s" cambiada por "z", no es algo muy molesto, pero no mola, sabeis si la PAL esta mejor traducida? conoceis alguna otra retraduccion? el parche es de Traducciones XT.
GUSMAY escribió:Estoy probando esta retraduccion y hay un fallo muy grande en ella, se trata de la "s" cambiada por "z", no es algo muy molesto, pero no mola, sabeis si la PAL esta mejor traducida? conoceis alguna otra retraduccion? el parche es de Traducciones XT.


Supongo que será la misma traducción para ambas, lo raro es que se equivocaran con eso, es decir, una vez puede colar, pero si es siempre es intencionado y con el tiempo que lleva existiendo esa retraducción me parece raro que no nadie haya avisado. No será que han optado por incluir acentos como en otros FF o DQ y según la zona la gente habla con seseo? Ese tipo de matices se perdieron en las traducciones originales y estaban presentes en los originales japoneses (adaptado a acentos de Japón claro) y se han reintegrado en muchas fan-traducciones y también en remakes oficiales (DQVII en 3DS simula acentos de toda españa por ejemplo).
Yo he detectado otro fallo, y es en la pantalla de condición de los personajes las estadísticas ataque mágico y defensa mágica están escritas como "ataque hiperco" y "defensa hiperca" respectivamente.
SuperPadLand escribió:
GUSMAY escribió:Estoy probando esta retraduccion y hay un fallo muy grande en ella, se trata de la "s" cambiada por "z", no es algo muy molesto, pero no mola, sabeis si la PAL esta mejor traducida? conoceis alguna otra retraduccion? el parche es de Traducciones XT.


Supongo que será la misma traducción para ambas, lo raro es que se equivocaran con eso, es decir, una vez puede colar, pero si es siempre es intencionado y con el tiempo que lleva existiendo esa retraducción me parece raro que no nadie haya avisado. No será que han optado por incluir acentos como en otros FF o DQ y según la zona la gente habla con seseo? Ese tipo de matices se perdieron en las traducciones originales y estaban presentes en los originales japoneses (adaptado a acentos de Japón claro) y se han reintegrado en muchas fan-traducciones y también en remakes oficiales (DQVII en 3DS simula acentos de toda españa por ejemplo).


Si es muy raro, no es en todas las “s” pero si en muchos diálogos, no son dos o tres, he visto muchísimas, y me parece bastante raro que siendo el parche 3.2 no esté notificado por los usuarios.


coyote-san escribió:Yo he detectado otro fallo, y es en la pantalla de condición de los personajes las estadísticas ataque mágico y defensa mágica están escritas como "ataque hiperco" y "defensa hiperca" respectivamente.


Yo en eso no me he fijado, por confirmar que es el mismo parche el que usamos, tú también has notado lo de las “s” en los diálogos cambiadas por “z”?
@GUSMAY uso la versión 3.2 NTSC, la última creo hasta la fecha.

Sobre lo de hablar con la z que comenta el compañero, voy por el CD 2 en la misión de las materias enormes, y no sabría decir así de memoria, pero creo que había algún personaje que habla con un acento característico, asumí que era algo intencionado.
Vale, ya sé porque el uso de las “z”, es porqué Wedge el gordito, tiene un acento especial, vamos que habla mal, y por eso cada vez que el personaje dice algo los diálogos son con z.
GUSMAY escribió:Vale, ya sé porque el uso de las “z”, es porqué Wedge el gordito, tiene un acento especial, vamos que habla mal, y por eso cada vez que el personaje dice algo los diálogos son con z.


¿Las personas obesas no pueden pronunciar la S? :-? [qmparto]

Visto lo visto, me quedo con la traducción original, aún con sus innumerables defectos.
SirAzraelGrotesque escribió:
GUSMAY escribió:Vale, ya sé porque el uso de las “z”, es porqué Wedge el gordito, tiene un acento especial, vamos que habla mal, y por eso cada vez que el personaje dice algo los diálogos son con z.


¿Las personas obesas no pueden pronunciar la S? :-? [qmparto]

Visto lo visto, me quedo con la traducción original, aún con sus innumerables defectos.



Parece que no pueden vocalizar correctamente [hallow] .
@GUSMAY es un personaje gordo que cecea, no son cosas relacionadas. XD
Comentadlo en Traducciones XT, es una opción, así lo revisan los que llevan el proyecto.

Yo revisé varias versiones.
Si el crc coincide, el parcheo funciona bien.
Es algo a descartar en primer lugar.

No fui traductor, revisé 3 versiones beta, una era la ntsc en la propia consola.
Había más betatesters.
Ha pasado tiempo y no puedo asegurar ciertos cambios que quizá se llegaron a hacer.

Nota: Hay personajes con distintos acentos,
ya que en la versión japonesa tenían otra forma de hablar y se adaptaron.
Supongo que la retraducción en inglés también tiene esos cambios a su manera.
9 respuestas