He visto cosas por aquí que pese a no estar mal habría que cojerlas un poco con pinzas, me explico:
Erurosu escribió:KyubiNaruto escribió:-Princesas = hime
-Mis princesas = ore no hime
como es en plural
-Princesas = hime tachi
-Mis princesas = ore no hime tachi
El plural no siempre es necesario marcarlo, por ejemplo: hay tres princesas, las señalas con el dedo y dices "ore no hime da" se entendería que te refieres a las tres. Si aún así quieres precisar lo más normal sería añadir un minna al principio.
Princesa también se puede decir ôjo (王女) en vez de hime (姫), quizás lo he oído con más frecuencia en anime de esta manera.
Teme realmente significa "tú" con sentido despectivo, "bastardo" es una traducción frecuente que se le suele dar porque es un insulto a fin de cuentas, pero no tiene la acepción de "hijo ilegítimo" que tiene aquí.
Luego hay otras expresiones como "yamero" que si bien son ciertas no todo el mundo podría usarlas. Una chica diría "yamete", por ejemplo. También depende de lo fino/pijo que sea la persona, contexto, etc. porque habría otras formas de decirlo.
Con el japonés es muy difícil tomar que una determinada frase se diga siempre así, siempre depende del contexto, rol social de la persona... Es un tema complicado e interesante a partes iguales
.