¿Alguien con nociones de japonés puede echarme una mano?

Quiero usar algunos nombres en japonés para una historia y ahora mismo no tengo contacto con nadie que pueda ayudarme.

No son cosas muy difíciles:

Algún coloquialismo (expresiones que no puedo conseguir con un traductor) y palabras sueltas que supongo que se dicen diferente que con el traductor de google: Ruso, Unión Soviética, y alguna que otra más etc.

Ehm, si alguien sabe bastante que me mande MP directamente. Gracias
rogo (es ruso, en relacion a la lengua)
roshiajin (ruso/a)
sobieto  (union sovietica)
Pon las palabras aquí directamente hombre.
Mejor, pon aquí lo que necesitas y a ver si te podemos ayudar.
-Ruso
-Rusos
-Soviéticos
-Basura
-Bomba
-Bomba atómica
-Luz
-Amarillo
-Cielo amarillo
-Destello
-Bloque soviético
-Unión Soviética
-Cerdos comunistas
-Perros comunistas
-Bastardos comunistas
-Aléjate de ella
-Déjala en paz (con y sin cobarde)
-Te voy a matar
-(algo que digan cuando están horrorizados...) no tengo ni idea.
-Princesas
-Mis princesas
-(expresión que se utilice para una persona de piel blanca, aquí diríamos albino)
-Americanos
-Capitalistas
-Soldados
-Bastardos
-Tanques
-Moto
-Alto (de stop)
-Basta
-Granada
-Metralleta
-Cuchillo
-Gorro de nieve japonés (¿Tiene nombre como el Ushanka ruso?)


Domo arigatou gozaimasu
Yo te puedo ayudar con alguna que alguien me corrija si me equivoco:

-Bomba = bakudan
-Luz = hikari
-Amarillo = kiiroi
-Cielo amarillo = kiiroi sora
-Alejate de ella = sonoko hanarero
-Te voy a matar = ore no omae wa korosu
-Princesas = hime
-Mis princesas = ore no hime

Un saludo!!
moto: ötobai
americanos: amerikan
capitalistas: shihon-ka
bastardos: deki sokonai
soldados: heishi
metralleta: mashingan
cuchillo: naifu

que alguien me corrija si me equivoco tambien
Lo mismo, que alguien me corrija si me equivoco

KyubiNaruto escribió:-Princesas = hime
-Mis princesas = ore no hime


como es en plural

-Princesas = hime tachi
-Mis princesas = ore no hime tachi

jordi46 escribió:americanos: amerikan


yo diría
americano: amerikajin

jordi46 escribió:bastardos: deki sokonai


para bastardo siempre he creido que se utlizaba "teme" pero "deki sokonai" ni me suena asi que tampoco digo que este mal


e intento añadir alguna

Basta: yamero
Basura: gomi (como expresión para referirse a alguien "Gomi domo ga!")
Bomba atómica: genbaku
Destello: tsuya
Granada: shuryūdan
Tanque: Tanku
He visto cosas por aquí que pese a no estar mal habría que cojerlas un poco con pinzas, me explico:
Erurosu escribió:
KyubiNaruto escribió:-Princesas = hime
-Mis princesas = ore no hime


como es en plural

-Princesas = hime tachi
-Mis princesas = ore no hime tachi

El plural no siempre es necesario marcarlo, por ejemplo: hay tres princesas, las señalas con el dedo y dices "ore no hime da" se entendería que te refieres a las tres. Si aún así quieres precisar lo más normal sería añadir un minna al principio.
Princesa también se puede decir ôjo (王女) en vez de hime (姫), quizás lo he oído con más frecuencia en anime de esta manera.

Teme realmente significa "tú" con sentido despectivo, "bastardo" es una traducción frecuente que se le suele dar porque es un insulto a fin de cuentas, pero no tiene la acepción de "hijo ilegítimo" que tiene aquí.

Luego hay otras expresiones como "yamero" que si bien son ciertas no todo el mundo podría usarlas. Una chica diría "yamete", por ejemplo. También depende de lo fino/pijo que sea la persona, contexto, etc. porque habría otras formas de decirlo.

Con el japonés es muy difícil tomar que una determinada frase se diga siempre así, siempre depende del contexto, rol social de la persona... Es un tema complicado e interesante a partes iguales XD.
El subforo de hardware esta mas arriba.
Remarco lo dicho por raistlin_wizard, las expresiones suelen cambiar mucho dependiendo de quién las diga y a quién. Hay varias jerarquias en este idioma, y también diferencias entre el habla de un hombre y una mujer, ambos tienen sus coletillas y expresiones propias; así como pronombres distintos para referirse a ellos mismos.

No tengo tiempo ahora la verdad, siento no poder ayudar más, pero el "te voy a matar" es más común oirlo como "omae wo korosu", en este caso esto es así casi siempre, porque decir algo así de forma educada como que no tiene mucho sentido [carcajad].
(mensaje borrado)
Buenas,

La frase de mis dos princesas, las dice un señor anciano, de cultura media.

El grito de basta, lo dice un niño de 11 años.
DeFT escribió:Buenas,

La frase de mis dos princesas, las dice un señor anciano, de cultura media.

El grito de basta, lo dice un niño de 11 años.

Entonces lo del niño sería "yamero", pero lo del anciano dependería de con quién estuviese hablando, la confianza que tenga con él...
raistlin_wizard escribió:
DeFT escribió:Buenas,

La frase de mis dos princesas, las dice un señor anciano, de cultura media.

El grito de basta, lo dice un niño de 11 años.

Entonces lo del niño sería "yamero", pero lo del anciano dependería de con quién estuviese hablando, la confianza que tenga con él...


Alguien de mucha confianza.

La frase sería así: "Estoy orgulloso de que seas tú quien cuide de mis dos princesas."
DeFT escribió:
raistlin_wizard escribió:
DeFT escribió:Buenas,

La frase de mis dos princesas, las dice un señor anciano, de cultura media.

El grito de basta, lo dice un niño de 11 años.

Entonces lo del niño sería "yamero", pero lo del anciano dependería de con quién estuviese hablando, la confianza que tenga con él...


Alguien de mucha confianza.

La frase sería así: "Estoy orgulloso de que seas tú quien cuide de mis dos princesas."

Pero dependería de quién es la otra persona, posición social de ambas, diferencia de edad...
Lo que yo te recomendaría esque consultases a un traductor, sabrán mejor que nosotros. Después de todo aquí la mayoría somos estudiantes.
15 respuestas