LaGarrota escribió:@Auriok bueno, productores, traductores, es decision de alguien que se cree que su mente esta por encima de la de directores que han creado su obra.
y no es lo mismo ali g, que tira de jerga y modismos a tope y que o la localizas asi, o no tiene ni puto sentido, aunque en ingles dice cosas similares, solo que con sus palabras, que the expendables, que creo que los prescindibles tiene sentido, porque son viejos que estan de vuelta de todo. si no tiene gancho es cosa de stallone, que quiso que asi fuese.
hay peores doblajes, mirate el doblaje al ingles de la casa de las flores, parece de el informal.
Sí que es lo mismo. Tú puedes traducir casi literalmente cualquier obra, pero el productor decide que tendrá más éxito exagerando más o menos la traducción a nivel local. He puesto Ali G porque es un caso muy conocido y a su vez de los más extremos, pero muchísimas películas que han pasado sin pena ni gloria en España ha sido por no llegar a ese nivel la traducción, no porque sean mejores o peores.
Con los títulos pasa igual. Voy a coger dos casos muy conocidos:
Die Hard= La Jungla de Cristal
Harry Potter and the Half-Blood Prince= Harry Potter y el misterio del príncipe
El primero es un cambio de traducción bestial, el segundo es más relajado pero también es un cambio, y para mí la primera traducción es muchísimo mejor que la segunda. La Jungla de Cristal está ya en la memoria de todos formando parte de nuestra cultura más mundana, mientras que la traducción más literal posible habría tenido un nombre completamente genérico. En cambio con Harry Potter hubo muchas quejas en su día porque el cambio realmente no aporta nada, metiendo un nombre totalmente vacío y sin gracia alguna que empeora lo que hubiera sido su traducción literal.
Lo que quiero decir ante todo es que traducir una obra es muchísimo, pero muchísimo más complicado de lo que siempre se da a entender en los foros cuando salen estos temas. Se trata a los traductores como retrasados, como si no supiesen inglés
, cuando un traductor lo que menos trabajo le da es justamente hacer una traducción lo más cercana posible a la conversión 1:1. No existe traducción fiel, y si rizamos el rizo, ni siquiera podemos apreciar al completo la obra del autor original porque no compartimos su ámbito cultural incluso leyéndola en el idioma original. Esto no quita que podamos valorar las traducciones como mejores o peores, pero menospreciar su trabajo me parece muy, muy injusto, siempre hablando a nivel de traducciones profesionales.