¿Alguien ha visto la moda de los Latinos en el Facebook de Vandal, Hobby Consolas y Meristation?

Auriok escribió:
LaGarrota escribió:si algo tiene la traducción española y hispano americana es que ambas son una puta basura, las dos, cada uno dice una palabra o un nombre mal y el otro la siguiente, las peleas estas de internet son gilipolleces de niñatos, sin mas.

uno que recuerdo porque lo vi de casualidad es que a gordo cabrón, en ingles fat bastard, lo llaman marraneo pérfido.
otra, que es a dos bandas, the expendables, que es algo asi como los prescindibles, en españa son los mercenarios, en america son los indestructibles, y se quedan tan panchos todos.

los traductores tienen un complejazo de dioses que no se soportan ni ellos, me los imagino con sus amigotes de doblaje, porque son siempre los mismos 10 ademas, entre risas cubatas y coca retándose a ver quien hace la burrada mas bestia antes de un "no hay huevos"

Los cambios de nombres tan radicales son siempre decisión de los productores, no de los traductores. Claro que saben que The Expendables no son ni mercenarios ni indestructibles :-| , pero la traducción literal piensan que no tendrá tanto gancho y se inventan el nombre. Aquí también entran decisiones a nivel de localización, adaptándola más o menos a la jerga local exactamente por el mismo motivo. Mira por ejemplo Ali G con expresiones como 'acero toledano', la traducción es por cuestión de negocio, no de buscar una fidelidad absoluta si va a entorpecer el producto. Y esto pasa en TODOS los idiomas, cualquier obra traducida a otra lengua distinta de la nativa deja de ser fiel porque por cojones las adaptan a sus mercados, pero como de las demás no nos enteramos tiramos mierda gratis de nuestras traducciones.


Eso es otro tema en el que no he entrado y efectivamente, en el resto de paises hacen lo mismo. Un ejemplo muy bueno es La casa de papel, que en ingles netflix la ha vendido a paises de habla anglosajona como Money Heist.

Me hace especialmente gracia porque es el ejemplo inverso perfecto con la forma en que se tradujo Die Hard en España, como La jungla de cristal.

A mi no me parece mal que se cambie el titulo de una obra si la traduccion no tiene gancho en el idioma o incluso puede causar rechazo, lo he visto con Quiero comerme tu pancreas: suena ridiculo en castellano y causa rechazo a quien intentes convencer de verla, aunque luego le parezca un peliculon. Pero de entrada escuchan el titulo y huyen.
Menkure escribió:Que es aguja dinámica y arturito? Ya me habéis dejado con la curiosidad.

Aguja Dinámica = Lobezno/Wolverine.

Arturito = R2-D2.
Mira que me trague toda la serie de dibujos de X-Men y juraria que nunca oi que se refirieran a Lobezno como aguja dinamica.

El doblaje latino en las series de dibujos que veia de pequeño como X-Men, Spiderman... y peliculas Disney me parece de lo mejor. El doblaje castellano de Constantino en mi opinion supera incluso al original y la mayoria de doblajes que se hacen están mas que a la altura, salvo cuando invitan a personajes famosos, como a Melendi, en la ultima de como entrenar a mi dragon, que hace que casi me salga de la sala.

Desde hace ya unos años veo todo lo que puedo en VOS y si por lo que sea cambio a su doblaje castellano me choca muchísimo hasta que me acostumbro, como me pasa con Big Bang Theory y Modern Family, que los empece a ver en VOS y ahora veo sus repeticiones dobladas con total naturalidad.

Lo que si no puedo ver a dia de hoy es una pelicula doblada en latino.
Los Simpsons son un ejemplo perfecto de una localización y doblaje que no solo es buena sino que mejora el producto en su versión original (Especialmente en sus primeras temporadas con la primera voz del Sr.Burns)

Peliculas como Ali G o Austin Powers 2 y 3 gracias a la localización son conocidas, una traducción literal hubiese hecho que pasasen desapercibidas para el público español.

Aunque personalmente, salvo excepciones claras como Los Simpsons, si se entiende bien el inglés y la idiosincrasia americana, las series tipo New Girl, HIMYM, Modern Family, TBBT... Mejoran mucho en VO, las traducciones hacen lo que pueden ya que hay chistes con juegos de palabras o expresiones inglesas con un contexto de imagen detrás que la traducción a veces tiene que ser muy forzada para que tenga algo de sentido en español.
@Auriok
bueno, productores, traductores, es decision de alguien que se cree que su mente esta por encima de la de directores que han creado su obra.
y no es lo mismo ali g, que tira de jerga y modismos a tope y que o la localizas asi, o no tiene ni puto sentido, aunque en ingles dice cosas similares, solo que con sus palabras, que the expendables, que creo que los prescindibles tiene sentido, porque son viejos que estan de vuelta de todo. si no tiene gancho es cosa de stallone, que quiso que asi fuese.
hay peores doblajes, mirate el doblaje al ingles de la casa de las flores, parece de el informal.
Sin desmerecer el trabajo de Constantino Romero, decir que mejora el trabajo de los actores a los que dobló me parece pasarse tres pueblos. Comparad el trabajo de Rutger Hauer en Blade Runner con su doblaje, por digno que sea este último, la interpretación también va en la voz, la entonación y la forma de recitar el diálogo siguiendo el guion e incluyendo la posible improvisación. Y eso es algo que difícilmente puede conseguir un actor de doblaje mejor que el intérprete original, por carismática que sea su voz o por mucho que nos guste escucharla.
LaGarrota escribió:@Auriok
bueno, productores, traductores, es decision de alguien que se cree que su mente esta por encima de la de directores que han creado su obra.
y no es lo mismo ali g, que tira de jerga y modismos a tope y que o la localizas asi, o no tiene ni puto sentido, aunque en ingles dice cosas similares, solo que con sus palabras, que the expendables, que creo que los prescindibles tiene sentido, porque son viejos que estan de vuelta de todo. si no tiene gancho es cosa de stallone, que quiso que asi fuese.
hay peores doblajes, mirate el doblaje al ingles de la casa de las flores, parece de el informal.

Sí que es lo mismo. Tú puedes traducir casi literalmente cualquier obra, pero el productor decide que tendrá más éxito exagerando más o menos la traducción a nivel local. He puesto Ali G porque es un caso muy conocido y a su vez de los más extremos, pero muchísimas películas que han pasado sin pena ni gloria en España ha sido por no llegar a ese nivel la traducción, no porque sean mejores o peores.

Con los títulos pasa igual. Voy a coger dos casos muy conocidos:
Die Hard= La Jungla de Cristal
Harry Potter and the Half-Blood Prince= Harry Potter y el misterio del príncipe

El primero es un cambio de traducción bestial, el segundo es más relajado pero también es un cambio, y para mí la primera traducción es muchísimo mejor que la segunda. La Jungla de Cristal está ya en la memoria de todos formando parte de nuestra cultura más mundana, mientras que la traducción más literal posible habría tenido un nombre completamente genérico. En cambio con Harry Potter hubo muchas quejas en su día porque el cambio realmente no aporta nada, metiendo un nombre totalmente vacío y sin gracia alguna que empeora lo que hubiera sido su traducción literal.

Lo que quiero decir ante todo es que traducir una obra es muchísimo, pero muchísimo más complicado de lo que siempre se da a entender en los foros cuando salen estos temas. Se trata a los traductores como retrasados, como si no supiesen inglés :-? , cuando un traductor lo que menos trabajo le da es justamente hacer una traducción lo más cercana posible a la conversión 1:1. No existe traducción fiel, y si rizamos el rizo, ni siquiera podemos apreciar al completo la obra del autor original porque no compartimos su ámbito cultural incluso leyéndola en el idioma original. Esto no quita que podamos valorar las traducciones como mejores o peores, pero menospreciar su trabajo me parece muy, muy injusto, siempre hablando a nivel de traducciones profesionales.
Auriok escribió:Con los títulos pasa igual. Voy a coger dos casos muy conocidos:
Die Hard= La Jungla de Cristal
Harry Potter and the Half-Blood Prince= Harry Potter y el misterio del príncipe

El primero es un cambio de traducción bestial, el segundo es más relajado pero también es un cambio, y para mí la primera traducción es muchísimo mejor que la segunda.

Lo segundo es decisión del equipo de localización, lo primero es fuerza mayor porque el título traducído ya existía y nada tenía que ver un film con otro.

Pasaba mucho antes.
exitfor escribió:
Auriok escribió:Con los títulos pasa igual. Voy a coger dos casos muy conocidos:
Die Hard= La Jungla de Cristal
Harry Potter and the Half-Blood Prince= Harry Potter y el misterio del príncipe

El primero es un cambio de traducción bestial, el segundo es más relajado pero también es un cambio, y para mí la primera traducción es muchísimo mejor que la segunda.

Lo segundo es decisión del equipo de localización, lo primero es fuerza mayor porque el título traducído ya existía y nada tenía que ver un film con otro.

Pasaba mucho antes.

Existen películas con el mismo nombre traducido, sin contar que la traducción que eligieron está completamente alejada de cualquier variante mínimamente parecida.
Auriok escribió:
exitfor escribió:
Auriok escribió:Con los títulos pasa igual. Voy a coger dos casos muy conocidos:
Die Hard= La Jungla de Cristal
Harry Potter and the Half-Blood Prince= Harry Potter y el misterio del príncipe

El primero es un cambio de traducción bestial, el segundo es más relajado pero también es un cambio, y para mí la primera traducción es muchísimo mejor que la segunda.

Lo segundo es decisión del equipo de localización, lo primero es fuerza mayor porque el título traducído ya existía y nada tenía que ver un film con otro.

Pasaba mucho antes.

Existen películas con el mismo nombre traducido, sin contar que la traducción que eligieron está completamente alejada de cualquier variante mínimamente parecida.

No he dicho que no existan (y desconozco si tiene que pasarse por caja o acuerdo si ya existe el registro en el mercado destino), digo que fue el motivo en ese caso.

Si tu tienes un gran producto, no quieres que se te confunda en un mercado con otro, es así de simple. Y antes pasaba mucho.
Hacerles caso es rebajarse a su nivel

Los pinches gallegos le robaron su oro wey

llevan siglos con lo mismo [carcajad]
KindapearHD escribió:
Dudeman Guymanington escribió:
KindapearHD escribió:Es gracioso que se rían de todo eso y luego nos llamen gallegos.
Se ve que su cultura geográfica no da para mas.

Exacto. Sigamos llamándolos chuchumecos, panchitos, machupichus y sudacas, que es una excelente forma de demostrar la superioridad de nuestra cultura.


Yo creo que los pobres viven acomplejados. Ya que no son americanos. Para los EEUU, america son ellos. Y claro, acomplejados por eeuu por una parte y acomplejados por Europa por la otra..


Lo curioso es que odian a los Yankees pero copian totalmente sus rollos. Un poco como los negros de África que tanto odio a los blancos pero luego las negras pierden el culo para aclararse la piel y alisarse el pelo como he visto en varios documentales.
Mike5_xbox360 escribió:Hacerles caso es rebajarse a su nivel

Los pinches gallegos le robaron su oro wey

llevan siglos con lo mismo [carcajad]


Se los robaron sus propios antepasados wey!! Son descendientes de ladrones, violadores y asesinos
ShadowCoatl está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
Stylish escribió:Es que ambos tienen razón. El doblaje latino es malo y el español no es mucho mejor.


Joder menos mal que ha dado el din del hilo XD

Yo crecí con las mejores pelis de Disney, pero de los 90 para acá, estoy cansado de escuchar al mismo cortijo en TODOS los doblajes de series de hace 15 años para acá. Y por lo visto a la que te informas un poco para ser actor de doblaje en España es poco menos que una secta.

Pero vamos, que salvo contadas excepciones, el cine y el doblaje español deja mucho que desear.

Sólo que se ha venido a quejar unos cuantos Homeros, tócate las pelotas XD
exitfor escribió:Die Hard= La Jungla de Cristal


Lo de la jungla de cristal o parecido fue cosa de la fox en varios paises de europa

Imagen

Pero claro latinoamerica cambio adrede una cosa mas famosa en la saga [tomaaa]

Imagen

Stylish escribió:Es que ambos tienen razón. El doblaje latino es malo y el español no es mucho mejor.


Todos los doblajes en general son una mierda y como mucho se pueden acercar al original, pero de ahí a desear/alegrarse de la muerte de actores de doblaje va un trecho, y te lo dice alguien que no acepta ir al cine con las amistades sólo por no escuchar las películas dobladas (convencer a algunos de ir a verlas en vose es imposible pero eso ya es otra historia xD)

Buscar quienes se dedican a doblar y desearles la muerte me parece bastante grave, algo que si no fuese por el anonimato de internet a ver cuantos tenían cojones a hacerlo. Jamás se le desea nada malo a alguien que no haya hecho daño adrede a otro.
Auriok escribió:
exitfor escribió:
Auriok escribió:Con los títulos pasa igual. Voy a coger dos casos muy conocidos:
Die Hard= La Jungla de Cristal
Harry Potter and the Half-Blood Prince= Harry Potter y el misterio del príncipe

El primero es un cambio de traducción bestial, el segundo es más relajado pero también es un cambio, y para mí la primera traducción es muchísimo mejor que la segunda.

Lo segundo es decisión del equipo de localización, lo primero es fuerza mayor porque el título traducído ya existía y nada tenía que ver un film con otro.

Pasaba mucho antes.

Existen películas con el mismo nombre traducido, sin contar que la traducción que eligieron está completamente alejada de cualquier variante mínimamente parecida.


Iba a comentar lo mismo en referencia a los grupos. Luego entre ellos hay un racismo de la hostia... Y están a la gresca por cualquier gilipollez. Ultimamente les ha dado a algunos xenófobos con el doblaje.
Ahora verá quien es el mejor [qmparto]
Que vida mas apasionante tienen algunos
¿Será posible hablar de la moda de "ofender" a los dobladores españoles sin entrar en ese juego ni descalificar a nuestros hermanos de América?
Pues anda que si nos ponemos nosotros a hablar de los doblajes de los dibujos animados de los 80, que cruzaban el charco con el doblaje latino y lo emitían directamente, a mi me daba dolor de oídos.
me causa mucha indiferencia estas batallitas absurdas de doblajes de uno y otro lado del charco
aunque lo que me desagrada un poco es el esnobismo que hay detras del doblaje español, catalogandolo de basura o tildandolo de malo, sin tener ni paja del trabajo que hay detras de ello
vicodina escribió:me causa mucha indiferencia estas batallitas absurdas de doblajes de uno y otro lado del charco
aunque lo que me desagrada un poco es el esnobismo que hay detras del doblaje español, catalogandolo de basura o tildandolo de malo, sin tener ni paja del trabajo que hay detras de ello


El trabajo que haya detrás de un resultado deficiente o malo no se cuestiona, lo que se cuestiona es el resultado.
Stylish escribió:
vicodina escribió:me causa mucha indiferencia estas batallitas absurdas de doblajes de uno y otro lado del charco
aunque lo que me desagrada un poco es el esnobismo que hay detras del doblaje español, catalogandolo de basura o tildandolo de malo, sin tener ni paja del trabajo que hay detras de ello


El trabajo que haya detrás de un resultado deficiente o malo no se cuestiona, lo que se cuestiona es el resultado.

Por que es malo exactamente?
vicodina escribió:Por que es malo exactamente?


Porque hay una imposibilidad técnica que no se puede solventar, y se atribuye al grado de profesionalidad de quien hace el trabajo, y no a que efectivamente a lo mejor no se puede hacer mejor.

Si que es cierto que hay un componente de "ah, buah, si lo hacemos nosotros es una mierda".
La gente de VOX Latino haciendo voxerias, nada nuevo...
A nombre de todos los mexicanos con un poco cordura y educación, les ofrezco a ustedes hermanos españoles una disculpa por lo que hacen mis compatriotas menos favorecidos en dichos aspectos.

Podrá no gustarnos o parecernos malo el doblaje de una región o país, pero acosar/amenazar a personas inocentes o burlarse de los difuntos nunca va a ser correcto o aceptable.

}:/
A mi me parece algo muy triste por varias razones.

1º por que siempre estan que si honda vital, que si a todo gas como si ellos no tuvieran una o dos traducciones de mierda por cada una española, ya solo los cambios de nombres entre los Simpsons y Batman suplen todos los Españoles.

2º Por que muchas de las cosas de las que se burlan, como "A todo gas" son traducciones correctas que respetan el espiritu del nombre original, en este caso "rapido y furioso" que traducidos tal cual no tienen ni la mitad de impacto en español o simplemente no se interpretan como se interpreta el nombre en su origen.

Y 3º por que el 90% de las ocasiones siempre son ellos los que vienen buscando la boca y provocando con el tema, lo que denota una ojeriza, envidia o sentimiento de inferioridad brutal respecto a España y los Españoles, y es gracioso por que pocos paises de Latino America no estan "en la mierda", o son tercer mundistas, o tienen problemas de pobreza/corrupciones brutales, pero ey, fijate España que ha traducido esto asa, que tontos son jaja. No se, cuando no puedes salir a la calle por las noches por el nivel de peligro que supone supongo que hace que tengas mucho tiempo libre en internet.

Asi que bueno, que sigan con sus "guerras" si asi se sienten mejor. Para mi denota un nivel de idiotez importante.
¿Por qué las "guerras de doblaje" empiezan y terminan con "onda vital", "aguja dinámica", "a todo gas" o "el guasón"? En todo caso, eso son traducciones o adaptaciones que nada tienen que ver con el doblaje y, en muchos casos, ya existían antes de que se rodara la serie o película donde aparecen.
Disfruten estas batallas de doblaje latino vs doblaje castellano, porque en un par de años todo el doblaje al español se hará en los Estados unidos... y ya no habrá ni como quejarse

Si no me creen, guarden este post.
anotherfish escribió:Disfruten estas batallas de doblaje latino vs doblaje castellano, porque en un par de años todo el doblaje al español se hará en los Estados unidos... y ya no habrá ni como quejarse

Si no me creen, guarden este post.



QUe ocurra eso con el doblaje latino aun te lo puedo comprar, ya que no son pocas las veces que hay un doblaje, muchas veces hecho en mejico que se usa en TODA latinoamerica y un puertoriqueño puede estar mas que acostumbrado a oir pelis o series con Español de Mejico, pero en España NI DE COÑA, no solo por que hay una industria detras, si no por que no vas a lograr que toda la gente que ve la tele aqui se trague doblajes españoles hechos en USA en "neutro" ni por asomo.
Nuku nuku escribió:
anotherfish escribió:Disfruten estas batallas de doblaje latino vs doblaje castellano, porque en un par de años todo el doblaje al español se hará en los Estados unidos... y ya no habrá ni como quejarse

Si no me creen, guarden este post.



QUe ocurra eso con el doblaje latino aun te lo puedo comprar, ya que no son pocas las veces que hay un doblaje, muchas veces hecho en mejico que se usa en TODA latinoamerica y un puertoriqueño puede estar mas que acostumbrado a oir pelis o series con Español de Mejico, pero en España NI DE COÑA, no solo por que hay una industria detras, si no por que no vas a lograr que toda la gente que ve la tele aqui se trague doblajes españoles hechos en USA en "neutro" ni por asomo.


Opino lo mismo. Aquí no consigues que la gente trague con doblajes sudamericanos. Antes que eso se impone la VOS (lo cual no me parecería mal).
82 respuestas
1, 2