hawaii_3 escribió:Yo me acuerdo que el doblaje latino de los 80 era hasta mejor que el Español, tan solo comparar la serie de dragones y mazmorras en ambos doblajes, con mucha mas carisma la latina, por otro lado las voces de heman no me las imagino con acento Castellano, por que perderia bastante.
Pero ahora se ha dado la vuelta a la tortilla, ya no es que el doblaje al Castellano sea mejor o peor, es que te pones a ver una pelicula actual en latino, y da cagalera auditiva, voces sobrias sin carisma ni entonacion alguna, que por lo menos es la sensacion que me da a mi.
Quizas esten tan quemados por eso, por ver que el doblaje latino no les aporte nada y se las tengan que tragar dobladas, emm al castellano.
Es que hasta los 80 aquí no había una "escuela" de doblaje, había "pocos" actores de doblaje y suma que se solía imponer el doblaje que se traía de fuera. También se usaba un castellano neutro, sin expresiones propias de los países en lo posible, evitando modismos y localismos.
Las primeras películas Disney venían todas dobladas en Latino, las series de Hanna Barbera, etc
Luego sé empezó a crear escuela, principios/mediados de los 80, y poco a poco sé ganó terreno hasta el punto que el doblaje latino decayó totalmente. Leí un artículo hace tiempo, lástima que no recuerdo dónde, escrito por un mexicano qué explicaba un poco que pasó con el doblaje y su decadencia, como ahora ya no se buscaba un lenguaje neutro un que de hecho la industria estaba copada con lenguaje de una zona/pais concreto. No recuerdo cuál.
Y bueno, haters hay en todos lados. Aquí se ve con algunos soltando perlas de los latinos y se puede ver hablando de doblaje latino, el tema del doblaje es simplemente que no gusta. A mí no me gusta el doblaje latino actual por que me suena raro, sin más, igual que hay doblajes al castellano o al inglés que no me gustan nada y prefiero ver en vose. Es gusto, elección y costumbre.. el resto haters gona hate.
Así como curiosidad, también se me hace bastante difícil ver las películas Disney que hoy día están redobladas y me gustan más en el latino neutro de la época.
Y bueno si alguien quiere ver de forma más o menos neutral la diferencia de doblaje hoy día te puedes buscar episodios antiguos de Scooby Doo y episodios nuevos y joder, no hay color. Que tampoco entiendo por qué los nuevos siguen viniendo en Latino (¿en Boing o en clan puede ser?)