¿Alguien ha visto la moda de los Latinos en el Facebook de Vandal, Hobby Consolas y Meristation?

Hace unos dias vi en forocoches un familliar de una chica que hace doblaje español no profesional, que comentaba que desde hace una semana estaba viendo como un grupo de mexicanos colgaban fotos de esta chica en el facebook de 3djuegos y Meristation, donde le deseaban la muerte literalmente y que sus trabajos de doblaje eran un cancer auditivo

Todo ello por que estas dos paginas Meristation y 3DJuegos publicaron un video sobre un doblaje fandub en Devil May Cry 5. Lo que parece es un caso aislado mas de algunos Trolls resulta que es una moda que esta en grupos de facebook de latinoamerica que consiste en poner fotos de actores de doblaje de españa fallecidos con algun mensaje de alegria o celebrandolo como el fallecido Costantino Romero y si son actores que estan vivos la cosa tampoco cambia mucho, desde que ojala se mueran de cancer a criticas a sus trabajos en el mundo del doblaje de los videojuegos

Lo curioso es que esta moda esta pasandose a paginas españolas, pues esta gente esta invadiendo las redes sociales de Hobby consolas, 3djuegos, Meristation y Vandal publicando esas cosas y segun parece las redacciones de estas paginas lo saben pero no les interesa actuar por que desde hace meses han visto como el trafico de visitas y seguidores latinos aumenta una barbaridad cada vez que publican una noticia sobre un doblaje en español de españa en un videojuego

El tema es tan aterrador que hay gente que esta poniendo capturas de los comentarios que te puedes encontrar en estas webs españolas y donde se ven cosas tan graciosas como que Vandal una pagina española pongan innecesarios videos de doblaje español vs latino para provocar peleas y mover trafico o que en vandal directamente pongan videos de videojuegos en español latino por que se lo piden los mexicanos y amenazan con irse de la web si ponen videos en español de españa

[mad] [mad] Aqui se ve muy bien reflejado el tema e incluso con ejemplos descarados de crear clickbait latino
http://www.foroseldoblaje.com/foro/view ... c6ace3fad8

Me pregunto en que momento una pagina española permite que su staff o mienbros de la redaccion no baneen gente ni borren comentarios. Lo podeis comprobar ahora mismo si teneis facebook y le dais a seguir a estas 4 webs, en noticias como el reciente anuncio del doblaje castellano de death stranding o sobre el doblaje español de Cyberpunk que ademas para añadir mas leña no vendra en latino

Los Facebooks de estas paginas españolas es como visitar un video de youtube en español de españa pero con el extra de aqui directamente los latinos trolls ponen fotos y memes de los actores de españa con mensajito incluido o burla aunque este fallecido

Y confirmado 100% que no hacen nada estas webs por evitarlo, incluso le estan sacando beneficio aprovechando el odio de latinoamerica a españa. Increible que esto pase en una web ESPAÑOLA xd

Imagen

Imagen

Imagen
Esta idiotez de doblaje latino vs español ha existido en internet desde siempre.

Ahora, alegrarse de que el ENORME Constantino Romero ya no pueda doblar más, debería ser pena de muerte.
ShadowCoatl está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
Les quitamos el oro y vimos el trabajo de Don Constantino. Yo también estaría cabreado.
jorcoval escribió:Esta idiotez de doblaje latino vs español ha existido en internet desde siempre.

Ahora, alegrarse de que el ENORME Constantino Romero ya no pueda doblar más, debería ser pena de muerte.


¿ Pero legalmente esto es penable en españa? :-?

Es que lo del latino insultando en cualquier video de youtube en castellano e intentando vender la idea de que su doblaje latino no es una mierda y es superior eso siempre ha existido

Pero lo de poner memes con fotos de actores de doblaje español es algo nuevo y que pase en paginas de latinoamerica lo puedo entender, pero que se publiquen en paginas españolas no se si seria delito si se denuncia a la unidad de delitos telematicos
Menudos son los tiraflechas estos
Los pobres ya no dan mas de si.
latinos... mejor no digo lo que pienso porque acabo con un buen ban.

Buenas personas son.
Gilipollas e hijos de puta los hay en todos los sitios, no creo que haga falta generalizar gente, no os rebajéis a ese nivel [buenazo]
#509944# está baneado del subforo por "flames"
Borrad todas vuestras redes sociales y solucionado.
a mi lo que me hace gracia es que se rían de traducciones de nombres... mucho onda vital, mucho a todo gas... pero de bruno díaz, guasón, aguja dinámica y rafita mejor nos olvidamos. no sé, es como reírse de alguien por comer barro mientras tienes la boca llena de barro.

pero bue, tampoco da para mucho más el tema.
Y ahora por estas mierdas metemos a todos los latinos en el saco de vuestros insultos y descalificaciones?.

Igual los que dan pena son los que repiten como loros " que si el oro, que si sus costumbres bla bla bla ".

No me cabe en la cabeza llamar a todos los españoles hijos de puta AQUÍ sólo porque uno paseando al perro por ejemplo ; me haya rayado el coche sólo porque le salió dd los cojones (por ejemplo).

Siempre estáis igual...aquí en Eol hay latinos que pueden sentirse ofendidos y vosotros siempre generalizando.

En fin...iba a reportar pero se me han adelantado, un cuerdo al menos habrá sido y me alegro.
Yo me acuerdo que el doblaje latino de los 80 era hasta mejor que el Español, tan solo comparar la serie de dragones y mazmorras en ambos doblajes, con mucha mas carisma la latina, por otro lado las voces de heman no me las imagino con acento Castellano, por que perderia bastante.

Pero ahora se ha dado la vuelta a la tortilla, ya no es que el doblaje al Castellano sea mejor o peor, es que te pones a ver una pelicula actual en latino, y da cagalera auditiva, voces sobrias sin carisma ni entonacion alguna, que por lo menos es la sensacion que me da a mi.

Quizas esten tan quemados por eso, por ver que el doblaje latino no les aporte nada y se las tengan que tragar dobladas, emm al castellano.
No hay mayor desprecio que no hacer aprecio.

Un saludo
pero si eso es más viejo que el cagar...
Es gracioso que se rían de todo eso y luego nos llamen gallegos.
Se ve que su cultura geográfica no da para mas.
Después de mi pobre angelito, arturito, aguja dinámica, o el guasón, hay que tener las pelotas muy grandes para criticar nada de nadie. Nunca.

Destacar no es que destaquen precisamente, empezando por su insuficiente localización a su español (deadpool omitiendo expresiones demasiado fuertes, o la saga de american pie convertida en un ejercicio de diálogos pijos para niños de 3 años), y acabando por una profesionalidad en el doblaje con mas errores que aciertos como para criticar los de los demás.

Onda vital, dicen. Si se miran lo suyo les da un ictus.
Los del arturito, citripio y guasón dándoselas de masters del doblaje, oíste. [qmparto]
Es como si los yankis tuviesen una obsesión con el doblaje o el acento del reino unido...la cuna del inglés. Se ve que el español ha evolusionado tanto al otro lado del charco que nos hemos quedado obsoletos [qmparto]

El otro día escuché de casualidad unos minutos de Sons of Anarchy en "latino" y todos los registros son iguales. En castellano hay una variedad de tonos digna de la versión original. Incluso ponen acento wey a algunos mexicanos

Veo normal que estén acostumbrados a las expresiones y el tono del "latino". Pero los que odian y trollean el doblaje en castellano solo demuestran que son analfabetos mentales, 'no más'
No te comas la cabeza con este tema, esos que insultan a muerte al doblaje español también insultan el doblaje latino, menosprecian las vertientes del español en otros países latinoamericanos y se enzarzan con absolutamente cualquier persona que se encuentran. Yo estoy en grupos de Facebook latinos por el anime y se odian a muerte entre ellos: chistes de venezolanos por no tener comida, chistes de chilenos por su forma de hablar, argentinos por su corrupción, mexicanos de absolutamente todo. Sí, de nosotros se ríen por el doblaje, ¿y qué? XD Estoy segurísimo que muchos de los que se ríen a la mínima oportunidad se vendrían a vivir aquí.

Lo mejor es ignorarles, justamente lo que quieren es que saltes para darles la tarde. Y sí, las páginas españolas que solo quieren visitas son asquerosas.
Latinos...ya me has dicho todo. Ya verán en Vandal y 3djuegos lo que hacen.
hawaii_3 escribió:Yo me acuerdo que el doblaje latino de los 80 era hasta mejor que el Español, tan solo comparar la serie de dragones y mazmorras en ambos doblajes, con mucha mas carisma la latina, por otro lado las voces de heman no me las imagino con acento Castellano, por que perderia bastante.

Pero ahora se ha dado la vuelta a la tortilla, ya no es que el doblaje al Castellano sea mejor o peor, es que te pones a ver una pelicula actual en latino, y da cagalera auditiva, voces sobrias sin carisma ni entonacion alguna, que por lo menos es la sensacion que me da a mi.

Quizas esten tan quemados por eso, por ver que el doblaje latino no les aporte nada y se las tengan que tragar dobladas, emm al castellano.

Es que hasta los 80 aquí no había una "escuela" de doblaje, había "pocos" actores de doblaje y suma que se solía imponer el doblaje que se traía de fuera. También se usaba un castellano neutro, sin expresiones propias de los países en lo posible, evitando modismos y localismos.
Las primeras películas Disney venían todas dobladas en Latino, las series de Hanna Barbera, etc
Luego sé empezó a crear escuela, principios/mediados de los 80, y poco a poco sé ganó terreno hasta el punto que el doblaje latino decayó totalmente. Leí un artículo hace tiempo, lástima que no recuerdo dónde, escrito por un mexicano qué explicaba un poco que pasó con el doblaje y su decadencia, como ahora ya no se buscaba un lenguaje neutro un que de hecho la industria estaba copada con lenguaje de una zona/pais concreto. No recuerdo cuál.

Y bueno, haters hay en todos lados. Aquí se ve con algunos soltando perlas de los latinos y se puede ver hablando de doblaje latino, el tema del doblaje es simplemente que no gusta. A mí no me gusta el doblaje latino actual por que me suena raro, sin más, igual que hay doblajes al castellano o al inglés que no me gustan nada y prefiero ver en vose. Es gusto, elección y costumbre.. el resto haters gona hate.

Así como curiosidad, también se me hace bastante difícil ver las películas Disney que hoy día están redobladas y me gustan más en el latino neutro de la época.
Y bueno si alguien quiere ver de forma más o menos neutral la diferencia de doblaje hoy día te puedes buscar episodios antiguos de Scooby Doo y episodios nuevos y joder, no hay color. Que tampoco entiendo por qué los nuevos siguen viniendo en Latino (¿en Boing o en clan puede ser?)
Parece una especie de nacionalismo cutre.
Pues dejarles que hagan lo que quieran, si utilizan algo tan mundano como el doblaje por qué no tienen otra cosa,
No les hagáis casito que es lo que quieren
Escobita escribió:Hace unos dias vi en forocoches un familliar de una chica que hace doblaje español no profesional, que comentaba que desde hace una semana estaba viendo como un grupo de mexicanos colgaban fotos de esta chica en el facebook de 3djuegos y Meristation, donde le deseaban la muerte literalmente y que sus trabajos de doblaje eran un cancer auditivo

Todo ello por que estas dos paginas Meristation y 3DJuegos publicaron un video sobre un doblaje fandub en Devil May Cry 5. Lo que parece es un caso aislado mas de algunos Trolls resulta que es una moda que esta en grupos de facebook de latinoamerica que consiste en poner fotos de actores de doblaje de españa fallecidos con algun mensaje de alegria o celebrandolo como el fallecido Costantino Romero y si son actores que estan vivos la cosa tampoco cambia mucho, desde que ojala se mueran de cancer a criticas a sus trabajos en el mundo del doblaje de los videojuegos

Lo curioso es que esta moda esta pasandose a paginas españolas, pues esta gente esta invadiendo las redes sociales de Hobby consolas, 3djuegos, Meristation y Vandal publicando esas cosas y segun parece las redacciones de estas paginas lo saben pero no les interesa actuar por que desde hace meses han visto como el trafico de visitas y seguidores latinos aumenta una barbaridad cada vez que publican una noticia sobre un doblaje en español de españa en un videojuego

El tema es tan aterrador que hay gente que esta poniendo capturas de los comentarios que te puedes encontrar en estas webs españolas y donde se ven cosas tan graciosas como que Vandal una pagina española pongan innecesarios videos de doblaje español vs latino para provocar peleas y mover trafico o que en vandal directamente pongan videos de videojuegos en español latino por que se lo piden los mexicanos y amenazan con irse de la web si ponen videos en español de españa

[mad] [mad] Aqui se ve muy bien reflejado el tema e incluso con ejemplos descarados de crear clickbait latino
http://www.foroseldoblaje.com/foro/view ... c6ace3fad8

Me pregunto en que momento una pagina española permite que su staff o mienbros de la redaccion no baneen gente ni borren comentarios. Lo podeis comprobar ahora mismo si teneis facebook y le dais a seguir a estas 4 webs, en noticias como el reciente anuncio del doblaje castellano de death stranding o sobre el doblaje español de Cyberpunk que ademas para añadir mas leña no vendra en latino

Los Facebooks de estas paginas españolas es como visitar un video de youtube en español de españa pero con el extra de aqui directamente los latinos trolls ponen fotos y memes de los actores de españa con mensajito incluido o burla aunque este fallecido

Y confirmado 100% que no hacen nada estas webs por evitarlo, incluso le estan sacando beneficio aprovechando el odio de latinoamerica a españa. Increible que esto pase en una web ESPAÑOLA xd

Imagen

Imagen

Imagen


Muy fuerte me parece. Ésta noche no duermo.
Cuanto más os escandalicéis peor será.
KindapearHD escribió:Es gracioso que se rían de todo eso y luego nos llamen gallegos.
Se ve que su cultura geográfica no da para mas.

Exacto. Sigamos llamándolos chuchumecos, panchitos, machupichus y sudacas, que es una excelente forma de demostrar la superioridad de nuestra cultura.
Dudeman Guymanington escribió:
KindapearHD escribió:Es gracioso que se rían de todo eso y luego nos llamen gallegos.
Se ve que su cultura geográfica no da para mas.

Exacto. Sigamos llamándolos chuchumecos, panchitos, machupichus y sudacas, que es una excelente forma de demostrar la superioridad de nuestra cultura.

Te faltó guachupines
Dudeman Guymanington escribió:
KindapearHD escribió:Es gracioso que se rían de todo eso y luego nos llamen gallegos.
Se ve que su cultura geográfica no da para mas.

Exacto. Sigamos llamándolos chuchumecos, panchitos, machupichus y sudacas, que es una excelente forma de demostrar la superioridad de nuestra cultura.


Yo creo que los pobres viven acomplejados. Ya que no son americanos. Para los EEUU, america son ellos. Y claro, acomplejados por eeuu por una parte y acomplejados por Europa por la otra..
videogameslover escribió:
Dudeman Guymanington escribió:
KindapearHD escribió:Es gracioso que se rían de todo eso y luego nos llamen gallegos.
Se ve que su cultura geográfica no da para mas.

Exacto. Sigamos llamándolos chuchumecos, panchitos, machupichus y sudacas, que es una excelente forma de demostrar la superioridad de nuestra cultura.

Te faltó guachupines


O como dice mi suegra, guanaminos (palabra inventada sin sentido por ella xD)

Yo no me escandalizaría, en el fondo solo son un puñado de ignorantes haciendo gala pública de su ignorancia. Lo cierto es que ambos doblajes tienen errores a veces y ya está, entiendo que ellos tampoco están para dar lecciones a nadie. Déjalos, ya se cansarán, los tontos solo dicen tonterías porque viven de llamar la atención, se les ignora y se aburrirán y ya se buscarán otra cosa.

Un saludo
Falkiño escribió:O como dice mi suegra, guanaminos (palabra inventada sin sentido por ella xD)

Yo no me escandalizaría, en el fondo solo son un puñado de ignorantes haciendo gala pública de su ignorancia. Lo cierto es que ambos doblajes tienen errores a veces y ya está, entiendo que ellos tampoco están para dar lecciones a nadie. Déjalos, ya se cansarán, los tontos solo dicen tonterías porque viven de llamar la atención, se les ignora y se aburrirán y ya se buscarán otra cosa.

Un saludo


Lo saben, por eso eso otro de los argumentos es que "el acento español es simplemente una mierda", porque si (como si su opinión fuese universal, o como si a nosotros su acento no nos pudiese parecer ñoño, que lo es, y a saco), o mi favorita: "es que las voces españolas suenan afeminadas"...

Yo pondría a un solo doblador haciendo las voces de todos los personajes, así hasta el canario de la familia sonaría a machote lobotomizado, que debe ser mas importante que la interpretación, o la entonación.
Falkiño escribió:
videogameslover escribió:
Dudeman Guymanington escribió:Exacto. Sigamos llamándolos chuchumecos, panchitos, machupichus y sudacas, que es una excelente forma de demostrar la superioridad de nuestra cultura.

Te faltó guachupines


O como dice mi suegra, guanaminos (palabra inventada sin sentido por ella xD)

Yo no me escandalizaría, en el fondo solo son un puñado de ignorantes haciendo gala pública de su ignorancia. Lo cierto es que ambos doblajes tienen errores a veces y ya está, entiendo que ellos tampoco están para dar lecciones a nadie. Déjalos, ya se cansarán, los tontos solo dicen tonterías porque viven de llamar la atención, se les ignora y se aburrirán y ya se buscarán otra cosa.

Un saludo


De inventado nada xD, guanaminos viene de la castellanizacion de "Bwana me no". Bwana es una manera respetuosa en África de llamar a alguien amo o patrón. Me no, suena como a ingles mal pronunciado de "a mi no!". Y no es la primera vez que lo oigo en gente mayor.
cipoteloth escribió:
Falkiño escribió:
videogameslover escribió:Te faltó guachupines


O como dice mi suegra, guanaminos (palabra inventada sin sentido por ella xD)

Yo no me escandalizaría, en el fondo solo son un puñado de ignorantes haciendo gala pública de su ignorancia. Lo cierto es que ambos doblajes tienen errores a veces y ya está, entiendo que ellos tampoco están para dar lecciones a nadie. Déjalos, ya se cansarán, los tontos solo dicen tonterías porque viven de llamar la atención, se les ignora y se aburrirán y ya se buscarán otra cosa.

Un saludo


De inventado nada xD, guanaminos viene de la castellanizacion de "Bwana me no". Bwana es una manera respetuosa en África de llamar a alguien amo o patrón. Me no, suena como a ingles mal pronunciado de "a mi no!". Y no es la primera vez que lo oigo en gente mayor.

es un chiste mas viejo que el cagar...
Me fui a africa a cazar guanaminos
y que es eso ?
unos animales que en cuanto les apuntas salen corriendo y chillando "guanaamino" guanaamino"
KindapearHD escribió:
Dudeman Guymanington escribió:
KindapearHD escribió:Es gracioso que se rían de todo eso y luego nos llamen gallegos.
Se ve que su cultura geográfica no da para mas.

Exacto. Sigamos llamándolos chuchumecos, panchitos, machupichus y sudacas, que es una excelente forma de demostrar la superioridad de nuestra cultura.


Yo creo que los pobres viven acomplejados. Ya que no son americanos. Para los EEUU, america son ellos. Y claro, acomplejados por eeuu por una parte y acomplejados por Europa por la otra..


Y por qué vivirian acomplejados por ello? en cualquier caso yo creo que si son americanos pues son de América, ahora que los de EEUU se llamen asi mismos americanos es otra cosa
Tampoco conviene generalizar y ser crueles, no todos son así, alguno habrá que tenga más % de sangre española y tenga un CI algo más alto.
@cipoteloth pues no tenía ni idea, te agradezco mucho el dato xD aunque estaría mal aplicado son americanos no africanos, pero entiendo que no se le puede pedir más.

Un saludo
Guasón, Arturito, Mi Pobre Angelito, Tiempos Violentos, Bruno Díaz, Gatubela, Aguja Dinámica, Homero, Colitas, Doctor Mostachón...

Están ellos para criticar doblajes ajenos, sí...
Es que ambos tienen razón. El doblaje latino es malo y el español no es mucho mejor.
Ésto no es nuevo, YouTube daba asco leer los comentarios racistas en doblajes españoles. Pasad, como hemos hecho siempre.
TMacTimes escribió:Tampoco conviene generalizar y ser crueles, no todos son así, alguno habrá que tenga más % de sangre española y tenga un CI algo más alto.



Te han reportado, no me extraña...nos tratas de tontos a los demás latinos en " habrá alguno más , etcétera ".

Tampoco me extraña que moderación no actúe...es lo de siempre, en feedback aconsejan reportar e ignorar...pero esto ya lleva rato y aquí e sigue faltando a un colectivo o como se llame por culpa de cuatro pelagatos.

Por cierto...cuál es tu CI? :-? , es sólo por curiosidad...a lo mejor trabajas en la Nasa,un Banco o eres asesor de Bill Gates....digo yo. :-?
Camarron escribió:
cipoteloth escribió:
Falkiño escribió:
O como dice mi suegra, guanaminos (palabra inventada sin sentido por ella xD)

Yo no me escandalizaría, en el fondo solo son un puñado de ignorantes haciendo gala pública de su ignorancia. Lo cierto es que ambos doblajes tienen errores a veces y ya está, entiendo que ellos tampoco están para dar lecciones a nadie. Déjalos, ya se cansarán, los tontos solo dicen tonterías porque viven de llamar la atención, se les ignora y se aburrirán y ya se buscarán otra cosa.

Un saludo


De inventado nada xD, guanaminos viene de la castellanizacion de "Bwana me no". Bwana es una manera respetuosa en África de llamar a alguien amo o patrón. Me no, suena como a ingles mal pronunciado de "a mi no!". Y no es la primera vez que lo oigo en gente mayor.

es un chiste mas viejo que el cagar...
Me fui a africa a cazar guanaminos
y que es eso ?
unos animales que en cuanto les apuntas salen corriendo y chillando "guanaamino" guanaamino"


Por el chiste se le atribuye como significado "hombre blanco", cuando es más bien "señor". Concretamente parece que viene de swajili (según Google translate)
Una cosa son los latinos y la otra los chimpancés estos haciendo el chimpancé, que lo que hacen no es nada nuevo porque es lo único que saben hacer.

A estos los pones en la calle y son tan peligrosos como un gatito asustado.
pedrotreviño escribió:
TMacTimes escribió:Tampoco conviene generalizar y ser crueles, no todos son así, alguno habrá que tenga más % de sangre española y tenga un CI algo más alto.



Te han reportado, no me extraña...nos tratas de tontos a los demás latinos en " habrá alguno más , etcétera ".

Tampoco me extraña que moderación no actúe...es lo de siempre, en feedback aconsejan reportar e ignorar...pero esto ya lleva rato y aquí e sigue faltando a un colectivo o como se llame por culpa de cuatro pelagatos.

Por cierto...cuál es tu CI? :-? , es sólo por curiosidad...a lo mejor trabajas en la Nasa,un Banco o eres asesor de Bill Gates....digo yo. :-?


Que los iberoamericanos tienen menos CI de media es un dato totalmente objetivo que lo puedes consultar.

Por ejemplo, la media de España es 97, mientras que en Colombia es 82. Pero como digo es la media, no conviene generalizar.
Y esto lo has leído en un foro (forocoches) que se caracteriza por el respeto y tolerancia hacia los demás, donde nunca verás insultos hacia otro colectivos.
Que es aguja dinámica y arturito? Ya me habéis dejado con la curiosidad.
@Menkure Aguja Dinámica es Lobezno : https://www.youtube.com/watch?v=lGikrMVmhLo

Arturito es R2D2 por esos lares = Ar (R) Tu (2) Ri (D) To (2). Es una deformación fonética del "artuditu" en inglés.

Hay post y post en internet sobre cómo tradujeron nombres allí también: Guasón, Gatúbela, Bruno Díaz (Bruce Wayne) , Ricardo Tapia (Dick Grayson)... Aunque ojo, que también hay muchos fake.

Pero vamos, esta guerra de tintes pseudo racistas lleva desde que existe caja de comentarios en YouTube, es un meme en sí mismo. Y un medidor de inteligencia de quienes se toman a pecho estas mierdas, eso también.
si algo tiene la traducción española y hispano americana es que ambas son una puta basura, las dos, cada uno dice una palabra o un nombre mal y el otro la siguiente, las peleas estas de internet son gilipolleces de niñatos, sin mas.

uno que recuerdo porque lo vi de casualidad es que a gordo cabrón, en ingles fat bastard, lo llaman marraneo pérfido.
otra, que es a dos bandas, the expendables, que es algo asi como los prescindibles, en españa son los mercenarios, en america son los indestructibles, y se quedan tan panchos todos.

los traductores tienen un complejazo de dioses que no se soportan ni ellos, me los imagino con sus amigotes de doblaje, porque son siempre los mismos 10 ademas, entre risas cubatas y coca retándose a ver quien hace la burrada mas bestia antes de un "no hay huevos"
LaGarrota escribió:los traductores tienen un complejazo de dioses que no se soportan ni ellos, me los imagino con sus amigotes de doblaje, porque son siempre los mismos 10 ademas, entre risas cubatas y coca retándose a ver quien hace la burrada mas bestia antes de un "no hay huevos"


En cuestion de divos, el traductor español mas insoportable (e inutil) que se me ocurre es Marc Bernabe, aunque se dedica a traducir manga. Es algo así como un Tomas Rubio en su campo: pilla un monton de bolos, pero es un jodido inutil, con el plus que dios sabe como a base de vender su imagen ha acabado siendo famoso y teniendo fanboys [facepalm]

Y como puntilla empezo una polemica hace tiempo porque le parecia bien modificar dialogos para hacer politicamente correctos y feministas y muy feministas obras que no son suyas [facepalm]
LaGarrota escribió:si algo tiene la traducción española y hispano americana es que ambas son una puta basura, las dos, cada uno dice una palabra o un nombre mal y el otro la siguiente, las peleas estas de internet son gilipolleces de niñatos, sin mas.

uno que recuerdo porque lo vi de casualidad es que a gordo cabrón, en ingles fat bastard, lo llaman marraneo pérfido.
otra, que es a dos bandas, the expendables, que es algo asi como los prescindibles, en españa son los mercenarios, en america son los indestructibles, y se quedan tan panchos todos.

los traductores tienen un complejazo de dioses que no se soportan ni ellos, me los imagino con sus amigotes de doblaje, porque son siempre los mismos 10 ademas, entre risas cubatas y coca retándose a ver quien hace la burrada mas bestia antes de un "no hay huevos"

Los cambios de nombres tan radicales son siempre decisión de los productores, no de los traductores. Claro que saben que The Expendables no son ni mercenarios ni indestructibles :-| , pero la traducción literal piensan que no tendrá tanto gancho y se inventan el nombre. Aquí también entran decisiones a nivel de localización, adaptándola más o menos a la jerga local exactamente por el mismo motivo. Mira por ejemplo Ali G con expresiones como 'acero toledano', la traducción es por cuestión de negocio, no de buscar una fidelidad absoluta si va a entorpecer el producto. Y esto pasa en TODOS los idiomas, cualquier obra traducida a otra lengua distinta de la nativa deja de ser fiel porque por cojones las adaptan a sus mercados, pero como de las demás no nos enteramos tiramos mierda gratis de nuestras traducciones.
82 respuestas
1, 2