Tened en cuenta que los refranes o las frases hechas no siempre son del mismo estilo en español que en inglés. Por ejemplo, tú en inglés no vas a encontrar el equivalente de "A quien madruga, Dios le ayuda" en una traducción literal ("the one who rises early is helped by God" o similar), sino en otra frase completamente distinta: The early bird catches the worm ("el pájaro tempranero coge el gusano").
Recuerdo que en la carrera me dieron un consejo que me ha sido siempre de gran utilidad: "Cuando vayas a hablar/escribir en inglés, no pienses en español, sino en inglés". Eso me ha ahorrado muchas traducciones literales sin significado real.