alguien puede traducirme esta frase al inglés?

Buenas

Mi inglés es un poco malete, pero me arreglo.

Sin embargo estoy escribiendo un tema y necesito traducir esta frase:

"Tu no serias gracioso ni con un palo metido en el culo"

Sospecho que mi traducción es un poco chunga.

"You would not be funny even with a stick stuck in your rear (or ass)"

Una ayudita que es para una cosa que tengo que presentar en un par de días!
Yo creo que está bastante bien. Comentar que si acabas poniendo "ass" cuides el spelling, ass es americano y arse es británico.

Una versión alternativa podría ser "...with a stick up your rear/arse".
El problema es que tener un palo metido en el culo, en inglés, tiene un significado que no tiene en español (ser muy estirado), con lo que el significado de la frase queda algo confuso.
Soy el único que de pregunta el porque de la necesidad de traducir esa frase? [qmparto]
Puedes decir solamente "with a stick up your ass"
NeoDecoy escribió:El problema es que tener un palo metido en el culo, en inglés, tiene un significado que no tiene en español (ser muy estirado), con lo que el significado de la frase queda algo confuso.


En realidad no es stick sino broom (escoba) pero vamos, tienes razon, la frase no tiene mucho sentido en ingles.
nko escribió:
NeoDecoy escribió:El problema es que tener un palo metido en el culo, en inglés, tiene un significado que no tiene en español (ser muy estirado), con lo que el significado de la frase queda algo confuso.


En realidad no es stick sino broom (escoba) pero vamos, tienes razon, la frase no tiene mucho sentido en ingles.

Y en español si?
nko escribió:
NeoDecoy escribió:El problema es que tener un palo metido en el culo, en inglés, tiene un significado que no tiene en español (ser muy estirado), con lo que el significado de la frase queda algo confuso.


En realidad no es stick sino broom (escoba) pero vamos, tienes razon, la frase no tiene mucho sentido en ingles.

No, no es sólo broom, stick es muchísimo más común.
Supuestamente vendría a ser... You wouldn't be so funny with your ass filled with a stick / if your ass were filled of stick

Igual sería más correcto.. if you had a stick stuck in your ass hole
#68362# está baneado del subforo por "flames y pasar de los avisos de moderación"
.
Tened en cuenta que los refranes o las frases hechas no siempre son del mismo estilo en español que en inglés. Por ejemplo, tú en inglés no vas a encontrar el equivalente de "A quien madruga, Dios le ayuda" en una traducción literal ("the one who rises early is helped by God" o similar), sino en otra frase completamente distinta: The early bird catches the worm ("el pájaro tempranero coge el gusano").

Recuerdo que en la carrera me dieron un consejo que me ha sido siempre de gran utilidad: "Cuando vayas a hablar/escribir en inglés, no pienses en español, sino en inglés". Eso me ha ahorrado muchas traducciones literales sin significado real.
NeoDecoy escribió:El problema es que tener un palo metido en el culo, en inglés, tiene un significado que no tiene en español (ser muy estirado), con lo que el significado de la frase queda algo confuso.


Ese significado también existe en español. Lo de joder, parece que tiene un palo metido por el culo el tío de lo serio que es.
12 respuestas