ransilfa ur 77 escribió::-| pude no me acuerde del todo pero tableau sólo tiene varias traducciones, tableau carrè se refiere a un cuadro.Si pensé en a veces no siempre.también puse pensando en poco no un poco que sería beaocup.
no lo decía con mala intención eh, perdona si no me he expresado bien
ah y el fallo no está en no haber puesto beaucoup (es beaucoup, no beaocoup

), el fallo está en que la frase no tiene verbo principal
además tableau carré quiere decir cuadro cuadrado, es pouvoir, no "purvoir",avrier no existe...
vamos si traduces palabra a palabra hace "hay a veces a que ¿"avrier"? un poco de un cuadrado cuadro para poder terminarlo"
NO lo digo con tono ofensivo eh, espero que te haya servido
saludos