ALGUIEN QUE HABLE FRANCES...

Hola pequeñuelos/as y gente de mal vivir...

¿Alguien me podría traducir al francés esta frase?

A veces hay que estropear un poquito el cuadro para poder terminarlo

Es para algo bastante importante y no me fio de un traductor de estos que hay por web por lo de los pronombres ytodo esto... que por lo menos para el inglés son fatales!!

Gracias por adelantado!
Tu volie estropeir le cuadre un beaocoup pour volie acabarle.

Jaja es brom es broma [chulito] [chulito]
Il faut toujours gâter un peu un tableau pour le finir.


Y no es que mi francés sea muy bueno,sino que como ávido internauta he visto de quién es la cita (eugene delacroix) he entrado en el google francés y he escrito citacions de delacroix...eh voila....

http://www.evene.fr/citations/auteur.php?ida=661

de nada


Pd:a veces me doy miedo de lo listo que soy......... [sati] [sati] [sati]
maponk escribió:Il faut toujours gâter un peu un tableau pour le finir.


Y no es que mi francés sea muy bueno,sino que como ávido internauta he visto de quién es la cita (eugene delacroix) he entrado en el google francés y he escrito citacions de delacroix...eh voila....

http://www.evene.fr/citations/auteur.php?ida=661

de nada


Pd:a veces me doy miedo de lo listo que soy......... [sati] [sati] [sati]


jajaja vaya tela!! si que das miedo si...

MIL GRACIAS!! muaks
il parfois a qu`avrier un peu de un carrè tableau pour purvoir le teminer (espero que me acuerde del francés estudiado en el liceo), saludos.
ransilfa ur 77 escribió:il parfois a qu`avrier un peu de un carrè tableau pour purvoir le teminer (espero que me acuerde del francés estudiado en el liceo), saludos.


jajaj pues me da a mi que de mucho no te acuerdas [+risas]

PD:aunque ya esté resuelto, voy a aportar la traducción como mero hecho anecdótico, y es que si traduces la española no te sale exactamente lo que Delacroix dijo originalmente: Il faut parfois gâter un peu le tableau pour pouvoir le terminer

y la cita original traducida "directamente" es: Siempre hay que estropear un poco un cuadro para terminarlo, cambia bastante el sentido el "Siempre", en oposición al "A veces" de la cita en español
:-| pude no me acuerde del todo pero tableau sólo tiene varias traducciones, tableau carrè se refiere a un cuadro.Si pensé en a veces no siempre.también puse pensando en poco no un poco que sería beaocup.
ransilfa ur 77 escribió::-| pude no me acuerde del todo pero tableau sólo tiene varias traducciones, tableau carrè se refiere a un cuadro.Si pensé en a veces no siempre.también puse pensando en poco no un poco que sería beaocup.

no lo decía con mala intención eh, perdona si no me he expresado bien
ah y el fallo no está en no haber puesto beaucoup (es beaucoup, no beaocoup XD ), el fallo está en que la frase no tiene verbo principal
además tableau carré quiere decir cuadro cuadrado, es pouvoir, no "purvoir",avrier no existe...

vamos si traduces palabra a palabra hace "hay a veces a que ¿"avrier"? un poco de un cuadrado cuadro para poder terminarlo"
NO lo digo con tono ofensivo eh, espero que te haya servido
saludos
Si es verdad , me fijé recién, es así es más fácil fijarse en google, no? gracias.Saludos.
8 respuestas