Alguien que sepa latin?

Hola, pues este es el asunto.
Un colega se va a tatuar junto a un dibujo una frase pero quiere estar seguro de que esta bien traducida y he pensado que igual alguien del foro me puede ayudar, ahi va:

sempre nei nostri cuori
siempre estaras en nuestros corazones

Saludos!

P.D. No lo he puesto en el hilo de tatuajes porque considero que no tiene que ver con el tatuaje sino con la frase en si.
http://www.elotrolado.net/hilo_traducciones-google-partida-de-ojal-inside_1260438
Todo ventajas.

Ahora en serio, yo no se, pero tengo un amigo que si, aunque hasta que le vea/pregunte me da que laguien lo hará antes, de todas formas, preguntaré.
Buf, ha llovido mogollón desde que hice latín en BUP, pero yo diría que esa frase no está bien redactada en latín. Corazón es "cor, cordis", así que lo de cuori me suena más a italiano mal chapurreao que a latín, jejejeje. Aunque todo puede ser... ya te digo que hace mogollón de años que lo estudié.
Un saludo.
A dia de hoy los que mas saben de latin, son los curas, y los profesores de Latin claro.

Pero ir a un cura a preguntarle esa chorrada...... :-|
Buenas,

La frase que has puesto "sempre nei nostri cuori" está en italiano. Si quieres ponerla en latín la frase es "semper eris in nostris cordibus".

Mi hermana es profesora de Lenguas Clásicas (Latín y Griego) y se lo he preguntado. Yo no tengo ni idea!! [sonrisa]

Saludos
FreEkeR escribió:Buenas,

La frase que has puesto "sempre nei nostri cuori" está en italiano. Si quieres ponerla en latín la frase es "semper eris in nostris cordibus".

Mi hermana es profesora de Lenguas Clásicas (Latín y Griego) y se lo he preguntado. Yo no tengo ni idea!! [sonrisa]

Saludos


Vale muchas gracias a ti y a tu hermana, estaba tan desesperao que le acompañao esta tarde a una iglesia y el curilla nos habia dicho que poco se acordaba del latin y que efectivamente la frase estaba en italiano.
Nos ha dicho que en latin era "Semper in nostris cordibus" pero que eso queria decir algo parecido. Asi que si es como dices genial, espero que sea asi porque mañana se lo tatua [+risas]

NaN escribió:Pero ir a un cura a preguntarle esa chorrada...... :-|


Para el amigo que se ha quedado sin padre con 19 años no creo que sea ninguna chorrada.
a1t0r escribió:
NaN escribió:Pero ir a un cura a preguntarle esa chorrada...... :-|


Para el amigo que se ha quedado sin padre con 19 años no creo que sea ninguna chorrada.

Yo comprendo eso, mismamente yo me he perforado una vez las orejas por cada fallecimiento de alguien muy cercano a mi (abuela, madre, mejor amiga).

Supongo que algún día tendré que dejar de hacerlo, pero es una prueba de dolor que morirá junto a mí.
a1t0r escribió:Vale muchas gracias a ti y a tu hermana, estaba tan desesperao que le acompañao esta tarde a una iglesia y el curilla nos habia dicho que poco se acordaba del latin y que efectivamente la frase estaba en italiano.
Nos ha dicho que en latin era "Semper in nostris cordibus" pero que eso queria decir algo parecido. Asi que si es como dices genial, espero que sea asi porque mañana se lo tatua [+risas]


Pos "eris" es el futuro del verbo ser/estar. Así que "Semper in nostris cordibus" es como "Siempre en nuestros corazones". Que más o menos es lo mismo! ;)

Nada tio, pa eso estamos!
Eso desde luego no es latín.

Siempre es semper
Corazón como te dicen es cors cordis

¿nei? ¿qué coño es eso? en latín no se utilizan preposiciones, para eso existen los casos, en esta frase se utilizaría el ablativo.

Yo te la traduciría pero ahora no puedo, ya sin mi diccionario y mi gramática no soy nada. Pero sería algo así como

"Semper cordibus nostris"
En latín clásico. Cors es neutro de la 3ª así que le corresponde la misma forma del posesivo.
En latín tardío macarrónico podría ponerse "Semper in cordibus nostris" pero es incorrecto.
El verbo se elide ya que sería una forma de sum y se sobreentiende siempre en latín. Si quieres ponerlo para evitar confusión,

"Semper cordibus nostris eris"

No me comprometo a que sea correcto, lo he hecho de memoria y hace lustros que no toco el latín

Por cierto, al de la hermana, debe ser una profesora malísima primero por lo de la preposición, el latín clásico JAMÁS utiliza preposiciones y el verbo SIEMPRE, SIEMPRE va al final de la frase, salvo por raros usos estilísticos poco frecuentes.
Tranqui que ya me lo han traducido, gracias
En principio, las dos opciones son correctas. Es más clásica la segunda opción, la de NWOBHM, pero se entiende mejor la opción que me ha propuesto mi hermana, porque mantiene el orden que lo harías en castellano (para una persona que no sabe latín).

Podriamos discutir horas (bueno, yo no, mi hermana y NWOBHM) sobre la utilización de la preposición "in" con el ablativo, pero bueno, creo que tampoco es el lugar ni el momento para hacerlo.
Y también me comenta que un Romano nunca utilizaría esta expresión como recuerdo a alguien, pues la concepción de la palabra "cor cordis" como sinónimo de "corazón", "amor" también sería muy discutible! Pero bueno, eso sería otra historia.

En resumen, cualquiera de las dos opciones es válida.

Y de buen rollo, si de unos 10-15 alumnos suyos que fueron a selectividad, 3 de ellos han sacado sobre un 9.5 en los examenes de sus materias, mu mala no debe ser! ;)
11 respuestas