@danuffo, estaría bien que publicases una lista con todos los cambios que vas a hacer en la traducción. Si vas a tocar muchas frases no tiene que ser exhaustiva pero más o menos informar de los cambios más importantes.
Sobre todo lo digo por los nombres de las magias, que en general son más acertados que en la versión original. Porque para los japoneses tendrá algo de sentido usar las palabras Fire, Fira y Firaga, (que por lo visto son sufijos que denotan una sucesión) pero para el resto del mundo eso no significa nada, por eso es más acertado usar la nomenclatura de Piro, Piro+ y Piro++. E incluso es preferible la antigua nomenclatura inglesa que asigna números a las mágias más poderosas (Fire, Fire2, Fire3).
Además el nombre de Piro ayuda a distinguir a la propia magia de otros ataques de elemento fuego, que a veces cuando los enemigos usan ataques de este elemento se puede llegar a pensar que están lanzando un Piro, pero no, es otro ataque del mismo elemento con distinta potencia y/o mecánica de combate. De hecho todas las magias tienen nombres distintos al nombre de su elemento, incluso la magia Hielo está catalogada como de elemento "Frío".
Yo ando buscando algún parche para poner en la versión NTSC el idioma español, para este juego y para el IX, pero personalmente preferiría que fuera la traducción oficial, que en FFVIII la traducción no es como la de de FFVII que era infumable. Y la del IX ya es enorme con la cantidad de acentos distintos que tienen los personajes.
Sé que hay programas que parchean las roms PAL para transformarlas en NTSC, pero no estoy seguro de que puedan ponerlas a su velocidad original y quitar las bandas negras, y todo esto sin que haya glitches.