Alguna traduccion de Snatcher?

Pues eso, me acabo de iniciar a esta gran obra de Hideo Kojima, en su versión de Mega CD ya que es la única que yo sepa que esta en ingles al completo, sin embargo aunque me manejo mas o menos bien con el ingles ay cosas que se me escapan.. sobretodo con las escenas que no ay subtitulos, y queria saber si ay algún parche con el juego traducido o algo, ya que, jugarlo en castellano seria lo mas perfecto...

Y ya que estamos, el juego en general que tal esta? es un gran clasico por lo que me han contado sobretodo viniendo de su creador Hideo Kojima jejeje y ya que me gustan mucho los juegos de este hombre como la saga Metal Gear, pues me e animado a darle al Snatcher xD
Hay parche español para la versión de MSX, para Mega CD no existe que yo sepa.

Por cierto, es un juegazo, uno de mis preferidos de toda la historia, pero si esperas algo similar a un Metal Gear... va a ser que no, no se parece en nada a un Metal Gear. :p

Lo cual para mi es muy bueno porque no me gustan los MG. [+risas]
Cuando te pases el Snatcher tienes que jugar al POliceNauts.
Tan dificil es modificar un juego Cd? en roms de 16 bit cartucho se ha traducido de todo y encima con traducciones alternativas tipo chiquito de la calzada,etc... Sin embargo este titulo y el samurai shodown rpg de neo geo cd se resisten pese a la multitud de gente que las espera.
javikojo escribió:Tan dificil es modificar un juego Cd? en roms de 16 bit cartucho se ha traducido de todo y encima con traducciones alternativas tipo chiquito de la calzada,etc... Sin embargo este titulo y el samurai shodown rpg de neo geo cd se resisten pese a la multitud de gente que las espera.


Traducir Juegos de Sega CD es bastante sencillo, ya que a diferencia de los juegos de Genesis o de Super Nes, el texto no suele llevar ningún algoritmo de compresión. Yo mismo empezé hace años a traducir el primero de los Lunar para Sega CD, traduje el primer pueblo entero, los menús... pero lo dejé por falta de tiempo.

El Snatcher también se empezó a traducir, y creo que el chico que lo estaba traduciendo incluso lo publicó aquí en EOL:

Imagen

Pero para estas cosas hay que tener paciencia y tiempo libre y por unas cosas u otras a veces es complicado terminarlas.

Saludos.
Estaría de lujo un Snatcher en ESP para mega cd ......
Nada, si alguien tiene ganas de (re) comenzar el proyecto de traducción de Snatcher de Mega CD yo me apunto.

Es uno de mis juegos preferidos, no tengo mucho tiempo, pero dividiendo el trabajo tampoco creo que sea tanto... el juego no es nada largo la verdad.
heinki escribió:Y ya que estamos, el juego en general que tal esta?


A mi me encantó, lo jugué por primera vez este año y se convirtió inmediatamente en uno de mis juegos favoritos.

CazadorCampechano escribió:Nada, si alguien tiene ganas de (re) comenzar el proyecto de traducción de Snatcher de Mega CD yo me apunto.


+1

Hace tiempo que quiero traducirlo y empecé a leer sobre cómo hacerlo, porque no tenía ni idea, pero me líe muchísimo y lo dejé. Sin embargo, también contacté con el usuario de SegaSaturno, del enlace que ha puesto bertobp, para ver si se animaba a colaborar o al menos ceder parte del trabajo ya hecho, por no empezar desde cero, y me comentó que no le importaría ceder dicho trabajo pero que no sabía cómo traducir aquellas partes del juego con conversaciones sin subtitular, que habría que buscarle solución. También me dijo que le informara cuando contacte conmigo otro usuario a quién le pedí lo mismo y que aún no me ha respondido (y hace ya meses que intenté contactar con él), así que ahí quedo todo.

Lo dicho, si alguien quiere llevar a cabo dicho proyecto, yo estaré encantado de participar en él. ;)
Hace varios años atras, habia comenzado a traducirlo, creo q habia posteado alguna foto incluso, no se si aqui o donde

Llevaba como un 10% cuando el ordenador peto, y perdi todo el avance, me rendi y ahi quedo

Supongo que si el texto se dividiera entre ..mm..10? personas, se podria traducir en unas dos o tres semanas


El mayor problema venia en cuanto a la cantidad de caracteres, asi q lo que hacia yo, era acortar palabras, para q entraran en la misma cantidad de caracteres del texto ingles

En el tema de las traducciones, no soy muy exigente, con que se entienda, para mi sobra
Yo insisto, si de verdad hay gente dispuesta a hacerlo, podríamos hacerlo, no nos vayamos a quedar con las ganas. XD
Joxer escribió:Yo insisto, si de verdad hay gente dispuesta a hacerlo, podríamos hacerlo, no nos vayamos a quedar con las ganas. XD


Pues, supongo que sera cuestion de repartir el texto entre varias personas, y que cada uno traduzca en un editor hexadecimal, poniendo ciertas pautas en la traduccion

Ahora, creo q hay FMV, ahi es mas complicado
theelf escribió:
Joxer escribió:Yo insisto, si de verdad hay gente dispuesta a hacerlo, podríamos hacerlo, no nos vayamos a quedar con las ganas. XD


Pues, supongo que sera cuestion de repartir el texto entre varias personas, y que cada uno traduzca en un editor hexadecimal, poniendo ciertas pautas en la traduccion

Ahora, creo q hay FMV, ahi es mas complicado


Bueno, yo no tengo ni idea acerca del uso de un editor hexadecimal. [decaio]
Pero siempre puedo aprender, en cualquier caso sería muy activo en la traducción directa del texto.

Respecto a los FMV, supongo que te refieres a los diálogos con voces en los que no aparecen subtítulos, ¿no?. Si es eso, ya me comentó el usuario de SegaSaturno que era un poblema, habría que buscarle alguna solución.
Joxer escribió:
theelf escribió:
Joxer escribió:Yo insisto, si de verdad hay gente dispuesta a hacerlo, podríamos hacerlo, no nos vayamos a quedar con las ganas. XD


Pues, supongo que sera cuestion de repartir el texto entre varias personas, y que cada uno traduzca en un editor hexadecimal, poniendo ciertas pautas en la traduccion

Ahora, creo q hay FMV, ahi es mas complicado


Bueno, yo no tengo ni idea acerca del uso de un editor hexadecimal. [decaio]
Pero siempre puedo aprender, en cualquier caso sería muy activo en la traducción directa del texto.

Respecto a los FMV, supongo que te refieres a los diálogos con voces en los que no aparecen subtítulos, ¿no?. Si es eso, ya me comentó el usuario de SegaSaturno que era un poblema, habría que buscarle alguna solución.


hablar con ilducci y que nos ponga en contacto con los dobladores de sus juegos....es una solución (o eso o ponerse subtitulos forzados...vamos.)
Si la versión de MegaCD es complicada supongo que la de PCEngine CD más ¿no?
¿pero que versión quereis hacer?
DarkRyoga escribió:¿pero que versión quereis hacer?


Lo suyo sería hacer la de Mega-CD al estar en inglés y con los 3 actos.
Joxer escribió:
DarkRyoga escribió:¿pero que versión quereis hacer?


Lo suyo sería hacer la de Mega-CD al estar en inglés y con los 3 actos.


Que recuerde, es la que menos censura tiene, ¿verdad?
DarkRyoga escribió:
Joxer escribió:
DarkRyoga escribió:¿pero que versión quereis hacer?


Lo suyo sería hacer la de Mega-CD al estar en inglés y con los 3 actos.


Que recuerde, es la que menos censura tiene, ¿verdad?


Me parece que lo único que censura son unas vísceras (que no palpitan) y un pecho.
¿Entonces que versión es mejor?

Yo nunca he jugado a este juego pero al leer el post ha aumentado enormemente mi interés jejeje.

Un Saludo.
naxeras escribió:¿Entonces que versión es mejor?

Yo nunca he jugado a este juego pero al leer el post ha aumentado enormemente mi interés jejeje.

Un Saludo.


Yo te recomiendo la versión de Sega Mega-CD, sin duda.
Venga, sed sinceros: el juego está bien, pero de juego tiene bien poco. Es una novela que se lee con un pad, y la historia es un poco-mucho un Blade Runner de garrafón.
uukrul escribió:Venga, sed sinceros: el juego está bien, pero de juego tiene bien poco. Es una novela que se lee con un pad, y la historia es un poco-mucho un Blade Runner de garrafón.


Es una aventura conversacional con partes de acción (escasas, pero las hay) y sí, el argumento está claramente inspirado en Blade Runner pero, ¿y qué?, yo vi Blade Runner (mi película favorita, por cierto) mucho antes de jugar a Snatcher, y sin embargo, fue un juego que me sorprendió a nivel argumental.
uukrul escribió:Venga, sed sinceros: el juego está bien, pero de juego tiene bien poco. Es una novela que se lee con un pad, y la historia es un poco-mucho un Blade Runner de garrafón.


Pues punto a favor entonces xD.

Jooo que bien estaria jugarlo al español.

Un Saludo.
Yo lo empezare en breve ya que por fin me ha llegado mi MCD2 que esperaba como agua de mayo. Asi que al lio, el ingles no es problema asi que a ello.
Yo ahora que tengo bastante tiempo, si sólo se trata de traducir texto, estaría dispuesto a colaborar...Si hay que usar editores y tal, ando un poco perdido, pero con un tutorial tampoco me importaría hacerlo (en su día ya traduje alguna partes de juegos de snes).
26 respuestas