Algunas dudas de ingles [HELP ME¡¡]

hola a todos necesito que me resolvais varias dudas:
no se que preposicion va aqui
- ____sixteen, i turn school.
- We arrived___ Madrid on 4 June.
- We were __ Paris in Spring.
- The newspaper are ___ my bed ___ my room.

Esta bien esta frase?
Death is end of the life.

Pronombre relativo:
This is the horse_____ he bought.
A thermometer is an instrument____ is used to measure
Traducir y pasar a pasiva:
Se bebe mucha cerveza en este pais
gracias
I´m sixteen, I turn school.
We arrived in Madrid on 4 June.
We were in Paris in Spring.
The newspapers are on my bed in my room.

Death is the end of the life.

Inglés bastante básico, ¿no lo has estudiado antes? Comprendo que tengas dudas con las preposiciones de tiempo y lugar, ¿pero de posición (on, in...)?
NeoDecoy escribió:I´m sixteen, I turn school.
We arrived in Madrid on 4 June.
We were in Paris in Spring.
The newspapers are on my bed in my room.

Death is the end of the life.

Inglés bastante básico, ¿no lo has estudiado antes? Comprendo que tengas dudas con las preposiciones de tiempo y lugar, ¿pero de posición (on, in...)?
Si ,muy básico pero el 2º no es :We arrived to Madrid on 4 June.?
NeoDecoy escribió:I´m sixteen, I turn school.
We arrived in Madrid on 4 June.
We were in Paris in Spring.
The newspapers are on my bed in my room.

Death is the end of the life.

Inglés bastante básico, ¿no lo has estudiado antes? Comprendo que tengas dudas con las preposiciones de tiempo y lugar, ¿pero de posición (on, in...)?


Te pide preposiciones, y I'm no lo es.

La verdad es que con las preposiciones me hago un lío tremendo así que yo mejor me callo la boca. La frase como te han dicho debe tar bien y los pronombre yo diría que that/which en ambos casos.
RebuleroOo escribió:I´m sixteen, I turn school.

i´m sixteen no puede ser tiene que ser una preposicion
Lo de arrive TO es una burrada que a muchos nos enseñaron en primaria -desconozco el motivo, tal vez sea una conspiración entre maestrillos de inglés- y que no tiene ni pies ni cabeza. Una regla que más o menos funciona es: IN para ciudades, AT para casi todo lo demás.

Vamos, que como lo ha dicho NeoDecoy, salvo AT sixteen (de todas formas, no sé si estoy espesito por los exámenes pero no le veo sentido a la frase).
At sixteen I turn to school es algo como "a los 16 dejo el colegio" porque otra explicacion no creo que tenga

PD: no se si sere el unico, pero he oido mil veces (refiriendose a una ciudad) "we arrived (nombre de la ciudad)" directamente sin preposicion ni na.

PD2: en los relativos en ambos casos se podria usar "that" e incluso "which", pero "which" queda mejor con la frase del termometro que con la del caballo
Creo que IN es para señalar lugares muy "imprecisos" Madrid, o España mismo, At es para sitios concretos.. por ejemplo, at my room..
Traducir y pasar a pasiva:
Se bebe mucha cerveza en este pais

haber si sabeis esa
Valnir escribió:Creo que IN es para señalar lugares muy "imprecisos" Madrid, o España mismo

¿Que España es un lugar muy impreciso? Leñe, esto demuestra que teníais razón, España se rompe XD .

Traducir y pasar a relativo:
Se bebe mucha cerveza en este pais

¿Relativo? ¿No será a pasiva? A lot of beer is drunk in this country?
Tony Skyrunner escribió:
Valnir escribió:Creo que IN es para señalar lugares muy "imprecisos" Madrid, o España mismo

Ellos tienen razon y dicen impreciso en cuanto al lugar al que se va porque no tiene la misma precision decir he llegado a la tienda que he llegado a España

Traducir y pasar a relativo:
Se bebe mucha cerveza en este pais

¿Relativo? ¿No será a pasiva? A lot of beer is drunk in this country?


Sí , eso pasiva
JUEGUEN, JUEGUEN... postead vuestra nota, a ver quien sabe más de los que han hablado:

Location Prepositions
Location Prepositions 2
Position Prepositions
Position Prepositions 2
Time Prepositions
Time Prepositions 2

P.D.: Yo tengo 100 en todo, pero es que ya lo he hecho 1000 veces.
jesulillo20 escribió:hola a todos necesito que me resolvais varias dudas:
no se que preposicion va aqui
- AT sixteen, i turn school.
- We arrived TO Madrid on 4 June.
- We were IN Paris in Spring.
- The newspaper are ON my bed IN my room.

Esta bien esta frase? NO; SERIA:
Death is end of life.

Pronombre relativo:
This is the horse (THAT que se omite) he bought.
A thermometer is an instrument THAT/WHICH (A tu gusto) is used to measure
Traducir y pasar a pasiva:
Se bebe mucha cerveza en este pais:

A LOT OF BEER IS DRUNK IN THIS COUNTRY
gracias
Knos escribió:A LOT OF BEER IS DRANK IN THAT COUNTRY

Drank es pasado, no participio. That no es este, sino ese o aquel.
Es mucho preguntar el porqué de tus dudas?
Tony Skyrunner escribió:
Knos escribió:A LOT OF BEER IS DRANK IN THAT COUNTRY

Drank es pasado, no participio. That no es este, sino ese o aquel.


Ya he editado. Por segunda vez por lo de DRANK
A mí "A lot of beer is drunk in this country" me suena fatal, es un intento de traducir algo directamente del castellano. Me suena mucho mejor "People drink a lot of beer in this country".

Amok escribió:At sixteen I turn to school es algo como "a los 16 dejo el colegio" porque otra explicacion no creo que tenga

"A los 16 empiezo el colegio" más bien
Amok escribió:PD: no se si sere el unico, pero he oido mil veces (refiriendose a una ciudad) "we arrived (nombre de la ciudad)" directamente sin preposicion ni na.

We arrived Paris? Yo creo que eso está mal dicho...
jesulillo20 escribió:This is the horse_____ he bought.
A thermometer is an instrument____ is used to measure

This is the horse THAT he bought
A thermometer is an instrument WHICH is used to measure
Mi regla es que cuando se puede traducir por "el cual", es which, y si no that. No sé si es infalible, que alguien me corrija si no es así.
That (Personas + Cosas) y Which (Cosas) se usan indistintamente cuando se trata de una oración de relativo especificativa, mientras que en las explicativas, sólo se puede usar which para objetos y who para personas. O eso creo...xD
Sí, lo de la cerveza no suena demasiado natural aunque sea correcto, pero es lo que le piden. En cualquier caso, si pones entre comillas "a lot of beer is drunk in" y "people drink a lot of beer in" en Google, verás que ambas tienen muy pocos resultados. También se podría hablar de big o great beer drinkers, que a mí me suena bastante mejor.

Y sigo pensando que algo falta en la frase "At sixteen I turn school" (sin "to", porque la frase de jesulillo20 no lo llevaba, y aunque lo llevara sigue sin tener sentido). Vamos, que incluso el tiempo verbal me resulta rarísimo, porque:
1- El presente simple se usa para acciones cotidianas. Cuando tiene valor de futuro es, normalmente, cuando se refiere a eventos programados como la salida de un avión, el comienzo de un concierto, etc.
2- Si se refiere a un pasado, que sería lo más normal al referirse a cuando tenía 16 años, le falta estar conjugado en pasado. Aparte de lo que ya he dicho antes, que falta algo.

Y, por cierto, del colegio/instituto normalmente se sale a los 16, no se entra [jaja].

En fin, jesulillo20, acláranoslo.

P.D.:
Algunas dudas de ingles

Podemos preguntarle a ella:
Imagen

Lo siento, chicos [angelito]. Dormid bien esta noche.
Yo creo que el creador del hilo ha escrito alguna de las frases mal, y se ha dejado algo en la primera seguro.

At sixteen I turn to school


I turn no tiene sentido, ni si quiera el tiempo verbal si de por si ya dice "at 16". Opciones serian "I left school", "I finished school"...

- We arrived IN/AT Madrid on THE 4th of June.


Cualquiera de las dos estan bien, pero definitivamente no digas "TO".

We were IN/AT Paris in Spring


Puedes usar cualquiera de las dos opciones. Quiza IN suele ser mas especifica, y AT, algo mas abstracto. Por ejemplo si te dicen "I´m at the hotel" suena mas a que la persona esta en torno al hotel, puede ser la piscina, fuera del hotel... etc. pero si dice "I´m in the hotel", defintivamente es que esta dentro del mismo hotel. Pero aplicado a ciudades da igual, aunque IN suena mejor.

Las demas creo que estan bastante claras. Lo de la cerveza, puede que no suene natural, nadie te va a decir "A lot of beer is drunk in this country", te dirian "we drink quite a lot beer in this country", pero la otra se puede ver desde un punto de vista en el que la cerveza es la protagonista, en documental, o reportaje, que esten hablando de las bebidas que se consumen en un pais o lo que sea, por ejemplo.
20 respuestas