Algunos consejos para traducir

Buenas gente, me hallo inmerso en la traducción de un juego de PSP pero me he encontrado una frase marcadamente puñetera:

"Ah, penniless rascals... Just looking, huh? You Freshmen?"

Más que nada la primera parte. Sé que penniless vendría a significar pelados, sin pasta (sin peniques, una palabra puramente británica vamos xD) pero en conjunción con rascals no doy con una traducción que me satisfaga.

Si necesitáis más datos, os puedo decir que el contexto es la de dos personas entrando por vez primera en una tienda. Básicamente, como la primera vez que se va a la cafetería de la Universidad XD

Se agradecen ideas :)
Del traductor de google...

"Ah, bribones sin dinero ... Con sólo mirar, ¿eh? Usted Estudiantes de primer año?"

[bye]
Bribones sin dinero no me convence NADA [carcajad] más que nada porque bribones no es una palabra que se suela usar.
Si lo tradujese yo diría algo así como: "ah pillos (pícaros, golfos) sin pasta, sólo mirando ¿eh?"

El "rascal" podría ser también algo tipo "pájaro!" en plan gañán

Imagen

[+risas]
largeroliker escribió:Bribones sin dinero no me convence NADA [carcajad] más que nada porque bribones no es una palabra que se suela usar.


Como que no se usa? Si la usa el Ruiz Mateos y hasta el rey para su yate... :p

Mejor bribón que bergante, descamisado o pícaro.

Y granujas como lo ves?

[bye]
Al final lo he traducido por un

"Ah, pillos sin dinero... Sólo mirando, ¿eh? ¿Sois estudiantes de primer año?"

¿Cómo lo veis?
little rascal informal (cheeky or mischievous child) fam diablito , mocoso mal educado, pillo
largeroliker escribió:Al final lo he traducido por un

"Ah, pillos sin dinero... Sólo mirando, ¿eh? ¿Sois estudiantes de primer año?"

¿Cómo lo veis?


Quizá demasiado formal, ¿no? A lo mejor es una impresión mía pero me ha parecido que el contexto era como en plan borde, algo más:

"Ah, pillos sin dinero... Sólo mirando, ¿eh? ¿Novatos?" Si no quieres poner lo de novatos porque parece un pelín despectivo, aunque depende del resto de la conversación, también podrías usar "¿de primero?"
Sí, parece borde, pero la idea es que habla la dependienta a la que le vas a comprar ítems el resto del juego [carcajad]
A mí me suena mejor "mocosos" que "pillos". Yo lo traduciría así "Ah, mocosos sin dinero. Sólo miráis, ¿no? ¿Estudiantes de primero?"
o malcriados, tendrás que ver el contexto es lo de siempre xd
Creo que "estudiantes de primer año", aunque es correcto, es demasiado largo para traducir una sola palabra tan corta como freshmen...
quedaría mejor algo como novatos, nuevos, principiantes... que no tiene por que ser despectivo solo es más coloquial ;)
11 respuestas