Atmósfera protectora escribió:don pelayo escribió:¡Me encantan los hilos de traducción!
Cada vez que alguien traduce un gerundio en función nominal con un gerundio, Dios mata a un gatito.
Recuerda que en wordreference debes aportar tu propia traducción al hilo primero, las críticas son aceptables pero primero pon tu propuesta.
Bringing some class to McDonald's = Trayendo un poco de clase a McDonald's era la mía, y creo que está bien.
De todas maneras, lo de la función nominal es discutible en este caso, no sigo debatiendo porque falta tu propuesta pero ahí lo dejo.
En mis clases es a la inversa. Si a los alumnos les digo cómo traducir algo les sienta mal. No me preguntéis por qué, pero creo que, cómo aquí, a uno siempre le sienta mal que le corrijan, y en traducción, parece ser que todo el mundo piensa que su opción es la buena.
Y no, no es discutible. Es un gerundio en función nominal. Puedes catalizar los sujetos que quieras, pero sigue siendo un gerundio en función nominal. Puedes interpretarlo como sustantivo en la traducción (pero no con un gerundio, ya que en español los gerundios no funcionan como sustantivos, los infinitivos sí), o explicitar su valor semántico modal:
"Cómo darle algo de clase al McDonalds/Así es como se le da un poco de clase al McDonalds"
Esta seria la solución literal más correcta si te encontrases con el texto descontextualizado en una hoja de papel en blanco. La vuestra con gerundio no es más que una traducción literal agramatical que desde un punto de vista meramente informativo cumple su cometido de trasladar el mensaje lingüístico de la imagen. Si observas mi mensaje, yo no digo que esté mal. Toda traducción que cumple su cometido está
bien hecha, y ahí se acaba la discusión. Ahora bien, si queremos que el texto funcione de igual modo que en su contexto de origen, tenemos que ir un poco más allá de la letra.
Como los textos suelen funcionar en contexto, estamos de suerte. En este caso el texto es multimodal, donde código lingüístico e imagen cooperan para transmitir un mensaje. Y teniendo en cuenta eso, nos despegamos un poco de la letra y traducimos con un poco de clase para obtener algo como esto, de entre múltiples posibilidades:
"Una cena con clase en McDonalds"
PD: Putos gerundios.