Algunos se quejan...

...y otros actúan

Aplaudamos a estos héroes:
Imagen
kulsheder está baneado por "GAME OVER"
No entiendo el sentido del hilo.
¿Qué dice en Inglés?
jaja, que pinta de frikis, pero heroes totales


No entiendo el sentido del hilo.
¿Qué dice en Inglés?


Ponte a estudiar ya hombre.. que es basico

Dice "Dando algo de clase al McDonalds"
Precioso. Una nota:

Las sillas y mesas, así como los colores de los restaurantes de comida rápida famosos (entre los que destaca McDonals) con incómodos a propósito (los colores, además, sirven para fomentar un estado de intranquilidad), con la finalidad de que el cliente llegue, coma rápidamente y se pire dejando el sitio libre.

En ello invierten muchísimo dinero.
theelf escribió:jaja, que pinta de frikis, pero heroes totales


No entiendo el sentido del hilo.
¿Qué dice en Inglés?


Ponte a estudiar ya hombre.. que es basico

Dice "Dando algo de clase al McDonalds"


sin ingles se puede llegar muy lejos sino mira Anan botella XD
kulsheder escribió:No entiendo el sentido del hilo.
¿Qué dice en Inglés?


Te lo explico encantado :)

Bringing some class to McDonald's.

bring = llevar, traer (la -ing es de gerundio, Trayendo o llevando)
some = algo de, un poco de
class = clase, estilo
to = a (preposición)

Llevando algo de clase a McDonald's.
kulsheder está baneado por "GAME OVER"
Atmósfera protectora escribió:
kulsheder escribió:No entiendo el sentido del hilo.
¿Qué dice en Inglés?


Te lo explico encantado :)

Bringing some class to McDonald's.

bring = llevar, traer (la -ing es de gerundio, Trayendo o llevando)
some = algo de, un poco de
class = clase, estilo
to = a (preposición)

Llevando algo de clase a McDonald's.


Ok,ya lo he pillado.No sabía lo que significaba"Bringing ".
Ahora si.
Aportando algo de clase...
PAP_4ever está baneado por "clon de usuario baneado"
Quien no pille, capte o coja el significado de la foto, quiere decir que están llevando algo de clase al McDonalds por comer CON CUBIERTOS!!! [+risas] [+risas] [carcajad]
PAP_4ever escribió:Quien no pille, capte o coja el significado de la foto, quiere decir que están llevando algo de clase al McDonalds por comer CON CUBIERTOS!!! [+risas] [+risas] [carcajad]
con cubiertos, platos, mantel, servilletas de tela, copas, e incluso buenas vistas.
Digno hilo de pruebas...
CaronteGF escribió:Precioso. Una nota:

Las sillas y mesas, así como los colores de los restaurantes de comida rápida famosos (entre los que destaca McDonals) con incómodos a propósito (los colores, además, sirven para fomentar un estado de intranquilidad), con la finalidad de que el cliente llegue, coma rápidamente y se pire dejando el sitio libre.

En ello invierten muchísimo dinero.

Gracias, la verdad es que estas técnicas de mercadotecnia me parecen muy curiosas.
PAP_4ever está baneado por "clon de usuario baneado"
seaman escribió:Tontería.


La mía la de postear en éste hilo. [+risas] [carcajad] [carcajad]
PAP_4ever escribió:
seaman escribió:Tontería.


La mía la de postear en éste hilo. [+risas] [carcajad] [carcajad]


Uno para él

Imagen

y uno para ti

Imagen
¡Me encantan los hilos de traducción!

Cada vez que alguien traduce un gerundio en función nominal con un gerundio, Dios mata a un gatito.
PAP_4ever está baneado por "clon de usuario baneado"
Uuuuyyy!!!! Gracias por el pin del niño de Telepizza!!!! No lo tenía en mi colección!!!! [+risas] [carcajad] [carcajad]
Y a ver si me protejes ya de una vez de la contaminación atmosférica y de la radiación solar. Quiero tener una atmósfra protectora en mi vida!!!! [+risas] [+risas] [+risas]
don pelayo escribió:¡Me encantan los hilos de traducción!

Cada vez que alguien traduce un gerundio en función nominal con un gerundio, Dios mata a un gatito.


Recuerda que en wordreference debes aportar tu propia traducción al hilo primero, las críticas son aceptables pero primero pon tu propuesta.

Bringing some class to McDonald's = Trayendo un poco de clase a McDonald's era la mía, y creo que está bien.

De todas maneras, lo de la función nominal es discutible en este caso, no sigo debatiendo porque falta tu propuesta pero ahí lo dejo.
Torregassa escribió:Me parece correcto


¿La traducción, el hilo o el vino escogido para acompañar la hamburguesa?
marcelus90 está baneado del subforo por "flamer"
La tradu esta bien . creo eh
Atmósfera protectora escribió:
don pelayo escribió:¡Me encantan los hilos de traducción!

Cada vez que alguien traduce un gerundio en función nominal con un gerundio, Dios mata a un gatito.


Recuerda que en wordreference debes aportar tu propia traducción al hilo primero, las críticas son aceptables pero primero pon tu propuesta.

Bringing some class to McDonald's = Trayendo un poco de clase a McDonald's era la mía, y creo que está bien.

De todas maneras, lo de la función nominal es discutible en este caso, no sigo debatiendo porque falta tu propuesta pero ahí lo dejo.


En mis clases es a la inversa. Si a los alumnos les digo cómo traducir algo les sienta mal. No me preguntéis por qué, pero creo que, cómo aquí, a uno siempre le sienta mal que le corrijan, y en traducción, parece ser que todo el mundo piensa que su opción es la buena.

Y no, no es discutible. Es un gerundio en función nominal. Puedes catalizar los sujetos que quieras, pero sigue siendo un gerundio en función nominal. Puedes interpretarlo como sustantivo en la traducción (pero no con un gerundio, ya que en español los gerundios no funcionan como sustantivos, los infinitivos sí), o explicitar su valor semántico modal:

"Cómo darle algo de clase al McDonalds/Así es como se le da un poco de clase al McDonalds"

Esta seria la solución literal más correcta si te encontrases con el texto descontextualizado en una hoja de papel en blanco. La vuestra con gerundio no es más que una traducción literal agramatical que desde un punto de vista meramente informativo cumple su cometido de trasladar el mensaje lingüístico de la imagen. Si observas mi mensaje, yo no digo que esté mal. Toda traducción que cumple su cometido está bien hecha, y ahí se acaba la discusión. Ahora bien, si queremos que el texto funcione de igual modo que en su contexto de origen, tenemos que ir un poco más allá de la letra.

Como los textos suelen funcionar en contexto, estamos de suerte. En este caso el texto es multimodal, donde código lingüístico e imagen cooperan para transmitir un mensaje. Y teniendo en cuenta eso, nos despegamos un poco de la letra y traducimos con un poco de clase para obtener algo como esto, de entre múltiples posibilidades:

"Una cena con clase en McDonalds"

PD: Putos gerundios. XD
Desde cuando se considera tener "clase" tomar la cocacola en copas de vino?
Y para qué coño quieren las cucharas?
Deschamps escribió:Desde cuando se considera tener "clase" tomar la cocacola en copas de vino?
Y para qué coño quieren las cucharas?


Para beberse la cocacola cuando la vuelquen en el plato sopero.
Torregassa escribió:
Deschamps escribió:Desde cuando se considera tener "clase" tomar la cocacola en copas de vino?
Y para qué coño quieren las cucharas?


Para beberse la cocacola cuando la vuelquen en el plato sopero.


XD XD XD Ahí le has dado... Y las patatas como tropezones.
Deschamps escribió:Desde cuando se considera tener "clase" tomar la cocacola en copas de vino?
Y para qué coño quieren las cucharas?


Antes de preguntarse eso, deberían aprender a colocar los cubiertos en la mesa :o
CaronteGF escribió:Precioso. Una nota:

Las sillas y mesas, así como los colores de los restaurantes de comida rápida famosos (entre los que destaca McDonals) con incómodos a propósito (los colores, además, sirven para fomentar un estado de intranquilidad), con la finalidad de que el cliente llegue, coma rápidamente y se pire dejando el sitio libre.

En ello invierten muchísimo dinero.


muy gracioso el hilo XD
26 respuestas