"All your base are belong to us" en Operation: Vietnam, ¿nuevo fallo o a proposito?

bueno, antes q nada la foto:
Imagen

y bueno, ¿q pensais?, ¿la han pifiado de nuevo traduciendo o lo han puesto queriendo, en recuerdo al Zero wing? [toctoc]
Es a posta seguro, ese tipo de traducciones no se pueden dar dos veces.

Juas que recuerdos!

Para el que no sepa de que va la historia, aqui mas info

Un saludo
..AzuL.. escribió:No lo pillo

Aver resumiendo, lo de "All Your Base Are Belong To Us"(AYBABTU) es una mala traduccion que hicieron del Zero Wing al pasarlo de Japones a ingles, y bueno hubo mucho cachondeo del tema y la frase se combirtio en un fenomeno tan extendido como es ahora la frase "This is Spartaaaaa!!!!" y como manda la ley :D, hicieron un remix de la frase y veintemil imagenes con la fracesita. Hay llevas el video que se hizo mas conocido sobre este tema:

All Your Base Are Belong To Us REMIX
Está claro que es un guiño a esa frase, por dios.
ostia que bueno xD esperemos que sea un guiño a la "traduccion" del juego de megadrive (zero wing) si no estariamos ante otra ola de juegos mal traducidos :S
y qué tenía de tan mala la traducción?

vale, está mal escrito, pero tampoco es que no se entienda lo que
quiere decir, no es como si hubiesen puesto "all your ace are be long
too ass", por ejemplo...
kxalvictor escribió:y qué tenía de tan mala la traducción?

vale, está mal escrito, pero tampoco es que no se entienda lo que
quiere decir, no es como si hubiesen puesto "all your ace are be long
too ass", por ejemplo...

es que no es sólo eso me acuerdo de otras como "set up us the bomb" o "what you say" vale que lo hago un niño de primaria pero es te encuentras este en una traducción OFICIAL del juego y es para poner el grito en el cielo.
Si es que los japoneses y el inglés se llevan mal [qmparto]
kxalvictor escribió:y qué tenía de tan mala la traducción?

vale, está mal escrito, pero tampoco es que no se entienda lo que
quiere decir, no es como si hubiesen puesto "all your ace are be long
too ass", por ejemplo...


"todas tus base son de nuestra pertenecen", sí, si yo leyese algo así en un juego no le daría importancia ni me mofaría de ello xD


sí, nos pasa a menudo, pero eso no es motivo para no quejarse xD
Viendo que en español hay juegos, seguramente peor traducidos que eso (ahora mismo me viene a la mente el FF VII, que mas de una vez habia que hacer traduccion inversa, o mas actualmente el lunar knights, que con una hora de juego ya vi faltas por un tubo) y nadie monta la de dios; me parece un tanto exagerado el all bases are belong to us
Maquhatulielt escribió:Viendo que en español hay juegos, seguramente peor traducidos que eso (ahora mismo me viene a la mente el FF VII, que mas de una vez habia que hacer traduccion inversa, o mas actualmente el lunar knights, que con una hora de juego ya vi faltas por un tubo) y nadie monta la de dios; me parece un tanto exagerado el all bases are belong to us


Pues no han sido pocas las veces que me he reído con algún colega friki por la mítica frase de "Hagamos una fiesta" del Final Fantasy VII (al salir de Midgard por primera vez...) cuando tendrian que decir "Hagamos un grupo" (party).
yo me acuerdo del yu-gi-ho world wide edition de la gba, nunca e visto mas cantidad de fallos juntos, cada carta tenia al menos 2 fallos, una maravilla de juego [+risas]
¿Nadie recuerda cierto juego de PC al que se le había dado mucha publicidad en España y que se llamaba Heimdall 2? Eso si que era todo un despropósito de traducción...
Y sin remontarse tanto también hay ejemplos... y con juegos bastante famosos, a parte del FFVII que ya han dicho y es mitico, en el metal gear solid 2 también hay cada cantada que madre mia...
Recuerdo que en una escena la hermana de Otakon (no recuerdo el nombre...) dice algo así como que vencerle en su propio terreno es su meta en la vida... eso lo dice en ingles, claro, porque en español dice que es su "gol en la vida"... Habría que dar un premio al traductor que vio ahí la palabra "goal", en ese contexto además, y se puso a pensar en futbol xD
Otro ejemplo más reciente que se me ocurre es el Suikoden V, donde no subes de nivel, sino que "alzas nivel", entre otros muchos grandes detalles de calidad... aunque aún habra que dar gracias por no ser tan horrible como la del II.

En fin, digamos que la frase esa simplemente calló en gracia... toda la intro de ese juego no creo que tenga ni una sola frase correctamente escrita, esa simplemente es la que más se repitió y hubo moda en su momento, como con la "esto es Esparta" digamos, como han puesto muy bien de ejemplo antes.


... por "traumas" como estos yo evito los juegos en castellano como la peste. Si total, para entenderlos también tienes que saber inglés, para deducir que ponia donde han metido la pata... vease el ejemplo del gol, que es que me encantó xDDDD
Pues no han sido pocas las veces que me he reído con algún colega friki por la mítica frase de "Hagamos una fiesta" del Final Fantasy VII (al salir de Midgard por primera vez...) cuando tendrian que decir "Hagamos un grupo" (party).


cada vez que me acuerdo de esa frase, me parto de la risa, otras frases miticas con, Allé voy, en vez de alli voy, o "que frio", que en ingles la original era, that's cool, que seria, que genial.
estos juegos mal traducidos ya son de culto, sobretodo las verciones en español que son traducidos de un ingles mal traducido.
El correcto sería 'all your bases belong to us', pero lo de 'pertenecer' no tiene nada que ver... sería correcto algo como 'soon all of your bases will be ours!'...

Sí es aposta, al igual que el 'l33t sp34k' del Mario & Luigi 2.
Sí es aposta, al igual que el 'l33t sp34k' del Mario & Luigi 2.


o como el "O rly!, ya rly!" del megaman battle network

PD: que quiere decir 'l33t sp34k'
16 respuestas