Pues yo me lo pasé en español, eso sí, usé guía y jugaba con trucos,
ya era bastante reto con el tema de los puzles como para pensar en los combates.
Con la versión española no recuerdo nada raro, pero fue hace mucho tiempo.
Working designs en las versiones americanas llegan a cambiar el script,
desde chistes sobre políticos, menciones a películas e incluso chistes homófobos. (Se les caería el pelo ahora)
por eso tienen tan mala fama.
También hacían cambios en los juegos, las guías oficiales también estaban llenas de paridas.
Sobre el parche del Alundra de unworked designs
* All enemies have their stats restored to what they were in the Japanese version.
* The timing of the disappearing switch puzzle in Elene's dream has been reverted to its original, harder difficulty from the Japanese version.
No me queda del todo claro si los enemigos tenían más vida en la versión japonesa.
Sobre cambios en la traducción no parece que haya nada.
Normalmente, nos llegaba a España una versión adaptada de la americana.