› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
OmegaProyect escribió:
La voz de Eva yo siempre la he notado un poco..."Rasposa" pero le viene bien al personaje, que es completamente opuesto a la Natsu Japonesa Ya que nuestra Eva da la sensación de tener muy poquita paciencia[hablando mal y pronto parece que siempre está hasta el...."Kiwi" de todo y más con Chicho[lo cual es natural] mientras que en la Japonesa es un mujer medianamente joven con voz [medianamente joven también] que se porta cuya personalidad es la típica de la época]
Akane parece que siempre está bajo los efectos de un calmante... Hasta cuando regaña a Kojiro[nuestro "Bobby"] parece que está tranquiiiiiiiiilaaaaaaaaa ] mientras que Rosa, su contraparte Italo-española tiene un tono suave, pero enérgico. No. si al final salimos ganando enteros con nuestra versión
Yo que tu no escuchaba Chicho en Latino...Pueden inventarse cosas[sobretodo si son mexicanos] o cambiar contextos malamente, pero si quieres aririesgarte..Prueba. Ya nos contarás.
sakamotoMaaya escribió:Eso es lo que me gusta de Eva, que esta cabreada todo el rato, viene a ser el bud Spencer en mujer, Natsu no tiene tanta agresividad.
Lo de la version latina es por ver si hay algo curioso, pero los latinos cuidan mas el lenguaje en cuanto a ser brutos, no son tan brutos como los españoles, igual no tiene tanta gracia. El doblaje español de chicho es que es sencillamente perfecto. Probablemente sea el unico tan bueno.
OmegaProyect escribió:Eso sería porque la serie nos llegó desde Italia...Con lo que muy probablemente solo sería para Europa y un par de paises[como bien pone ahí] con el "Nivel" actual que tienen los Mexicanos[que parece que quieren representar a TODA latinoamerica en Doblaje, cuando no es así ] miedo me daría que se metiesen a doblar dicha serie...
Quita, quita, mejor que no lo intenten. Además. con la época de "Sensibilidad" que tenemos ahora...No dura ni un día la serie en antena.
Don_Boqueronnn escribió:
Pues la he vuelto a ver entre ayer y hoy y está entretenida con el tema del yakuza, tiene su gracia.
sakamotoMaaya escribió:Ahora es inviable cualquier doblaje de una serie en castellano, la censurarian tanto que no tendria ni sentido, y mucho menos emitirla en tv...eso es un sacrilegio, queman la cadena si emiten algo como chicho terremoto.....de hecho los doblajes en castellano al menos por mi parte no me gustaban a partir del año 95 mas o menos, empezaron a infantilizar mas las series por no decir que habia 4 actores de doblaje que doblaban mas de 1000 animes, el doblador de kenshin, estaba en todos los lados, y nuria trifol, que aunque no es mala, también salia en bastantes.
OmegaProyect escribió:sakamotoMaaya escribió:Ahora es inviable cualquier doblaje de una serie en castellano, la censurarian tanto que no tendria ni sentido, y mucho menos emitirla en tv...eso es un sacrilegio, queman la cadena si emiten algo como chicho terremoto.....de hecho los doblajes en castellano al menos por mi parte no me gustaban a partir del año 95 mas o menos, empezaron a infantilizar mas las series por no decir que habia 4 actores de doblaje que doblaban mas de 1000 animes, el doblador de kenshin, estaba en todos los lados, y nuria trifol, que aunque no es mala, también salia en bastantes.
Vivimos en un mundo DEMASIADO sensible a las gilipolleces. Tanto, que incluso animes como Aika[que encima es una mujer empoderada, independiente y fuerte, pero Heterosexual, por lo tanto NO serviría de ejemplo hoy en día ]no podrían emitirse incluso cumpliendo el tópico de la "Mujer Empoderada". Pero bueno, lo mejor es guardar estos animes como lo que son, tesoros muy dificiles de conseguir o incluso ver hoy día.
Lo de que los actores de doblaje "Son siempre los mismos" pasa también en Japón...No recuerdo si fuiste tu mismo que me comentaste que hubo una temporada en que la misma Seiyuu llegó a doblar 4 personajes diferentes en el mismo año en 4 series diferentes solo que aquí se nota un poco mas porque digamos que los que tienen "Escogidos" los sobre-explotan
Dr.Slump es muy "Especial" te tiene que gustar mucho el tipo de "Humor" que usa Toriyama[yo no lo soporto] para que te guste...Pero si, es muy larga. Yo no la compararía con Shin-Chan porque éste ultimo maneja un humor mucho mas maduro de lo que puedes apreciar si solo ves un par de capítulos...
Una Ova "Noventera" que puedes probar doblada al Castellano es "8-Man After" yo me enteré el otro día que tenía doblaje[yo la vi en V.O. en su día] y como me encantó, la volví a pillar doblada...La tengo pendiente.
Si buscas entre el género Cyberpunk o Futurista encuentras en castellano cosas como:
Iria: The Animation[También llamado "Zeyran: The Animation]
8-Man After
Tokyo Megalópolis[Esta es más bien sobrenatural, pero no está mal]
Armitage III[No busques el Manga que te aclara entre poco o nada de la trama principal ]
O sea que aparte del drama, puedes probar otros géneros perfectamente
sakamotoMaaya escribió:Sobre los doblajes, si puede ser que en Japon también pase, pero al ser japones cuesta un poco mas indentificar la misma voz, es que en español se nota demasiado que Kenshin es tropecientos personajes, ademas no cambia nada el registro de la voz, es exactamente igual siempre, las seiyuus japonesas son mas modulares, cambian de una voz a otra dependiendo del personaje....aunque si doblan el mismo genero entonces se nota bastante....por ejemplo hay una seiyuu Rie Kugimiya, que doblo a la prota de Toradora, a la de shakugan no shana, Zero no tsukaima y Hayate no gotoku, entre muchos otros...todo ello en chicas tsundere, y cuando doblas a un personaje parecido en una serie, se nota demasiado....aunque lo dicho, al en japones, entre que lees y no los subtitulos no lo identificas tan rapido.