¿Animes de comedia para morirse de risa?

OmegaProyect escribió:
La voz de Eva yo siempre la he notado un poco..."Rasposa" pero le viene bien al personaje, que es completamente opuesto a la Natsu Japonesa [+risas] Ya que nuestra Eva da la sensación de tener muy poquita paciencia[hablando mal y pronto parece que siempre está hasta el...."Kiwi" de todo [qmparto] y más con Chicho[lo cual es natural] mientras que en la Japonesa es un mujer medianamente joven con voz [medianamente joven también] que se porta cuya personalidad es la típica de la época]

Akane parece que siempre está bajo los efectos de un calmante... [plas] Hasta cuando regaña a Kojiro[nuestro "Bobby"] parece que está tranquiiiiiiiiilaaaaaaaaa [qmparto] [qmparto]] mientras que Rosa, su contraparte Italo-española tiene un tono suave, pero enérgico. No. si al final salimos ganando enteros con nuestra versión [oki]

Yo que tu no escuchaba Chicho en Latino...Pueden inventarse cosas[sobretodo si son mexicanos] o cambiar contextos malamente, pero si quieres aririesgarte..Prueba. Ya nos contarás.


Eso es lo que me gusta de Eva, que esta cabreada todo el rato, viene a ser el bud Spencer en mujer, Natsu no tiene tanta agresividad.


Lo de la version latina es por ver si hay algo curioso, pero los latinos cuidan mas el lenguaje en cuanto a ser brutos, no son tan brutos como los españoles, igual no tiene tanta gracia. El doblaje español de chicho es que es sencillamente perfecto. Probablemente sea el unico tan bueno.
sakamotoMaaya escribió:Eso es lo que me gusta de Eva, que esta cabreada todo el rato, viene a ser el bud Spencer en mujer, Natsu no tiene tanta agresividad.


Lo de la version latina es por ver si hay algo curioso, pero los latinos cuidan mas el lenguaje en cuanto a ser brutos, no son tan brutos como los españoles, igual no tiene tanta gracia. El doblaje español de chicho es que es sencillamente perfecto. Probablemente sea el unico tan bueno.


Bueno, Eva es normal que esté cabreada, entre el equipo que dirige, Chicho y la "Profesionalidad" que hay en el Instituto...Lo raro sería que estuviese de buen humor [+risas] Natsu lo que pasa es que está mucho mas "Acostumbrada" al ambiente... [qmparto] [qmparto]

Los latinos[que NO los Mexicanos, que esos son brutos y bastos solo cuando quieren [qmparto]] si que son cuidadosos con lo que dicen, excepto cuando tienen que decir alguna palbrota. Nosotros lo que le ponemos es "PASIÓN!" a nuestro doblajes por eso no nos cortamos un pelo [plas]
En latino no lo encuentro, probablemente no se doblo en latino...y estaba buscando doblado al ingles y tampoco.

Según esto, no esta en esos idiomas

https://www.animenewsnetwork.com/encycl ... hp?id=1300

Aun recuerdo el primer episodio de golden boy en ingles, me dolia la cabeza y el estomago de tanto reirme.
Eso sería porque la serie nos llegó desde Italia...Con lo que muy probablemente solo sería para Europa y un par de paises[como bien pone ahí] con el "Nivel" actual que tienen los Mexicanos[que parece que quieren representar a TODA latinoamerica en Doblaje, cuando no es así [+risas]] miedo me daría que se metiesen a doblar dicha serie...
Quita, quita, mejor que no lo intenten. Además. con la época de "Sensibilidad" que tenemos ahora...No dura ni un día la serie en antena.
OmegaProyect escribió:Eso sería porque la serie nos llegó desde Italia...Con lo que muy probablemente solo sería para Europa y un par de paises[como bien pone ahí] con el "Nivel" actual que tienen los Mexicanos[que parece que quieren representar a TODA latinoamerica en Doblaje, cuando no es así [+risas]] miedo me daría que se metiesen a doblar dicha serie...
Quita, quita, mejor que no lo intenten. Además. con la época de "Sensibilidad" que tenemos ahora...No dura ni un día la serie en antena.


Ahora es inviable cualquier doblaje de una serie en castellano, la censurarian tanto que no tendria ni sentido, y mucho menos emitirla en tv...eso es un sacrilegio, queman la cadena si emiten algo como chicho terremoto.....de hecho los doblajes en castellano al menos por mi parte no me gustaban a partir del año 95 mas o menos, empezaron a infantilizar mas las series por no decir que habia 4 actores de doblaje que doblaban mas de 1000 animes, el doblador de kenshin, estaba en todos los lados, y nuria trifol, que aunque no es mala, también salia en bastantes.

Yo estoy buscando series desde los años 65 al 95 de generos que me gusten doblados al castellano, pero por lo que estoy viendo de comedia hay mas bien pocas y menos dobladas, pero de drama.....a punta pala, muchisimos,muchos animes en esos tiempos era para recrear novelas o hechos historicos, he visto un anime de los miserables.
Estaba mirando dr slump, pero es larguisima y ademas no la he encontrado en castellano, por no hablar que me da la impresion de que es una especie de Shin Chan y la verdad shin chan no me mola mucho.
Y luego animes de mechas....aqui llego mazinguer Z y no se si gundam, no lo recuerdo pero entre los años 70 y 90 habia tropecientos animes de robots grandes, pero muchisimos....tampoco es que me entusiasmen....
He visto varios sitios pero casi todo esta doblado en latino y francamente los prefiero en castellano o japones.

Seguire informandome de animes antiguos haber si haya alguno que me mole, de momento busco de comedia, pero no descarto otros generos, estuve tentando por capitan harlock pero creo que no me gustaria.
largeroliker escribió:Hinamatsuri, buenísima XD

https://www.youtube.com/watch?v=tJVAkofTFbI


Pues la he vuelto a ver entre ayer y hoy y está entretenida con el tema del yakuza, tiene su gracia.
Don_Boqueronnn escribió:
largeroliker escribió:Hinamatsuri, buenísima XD

https://www.youtube.com/watch?v=tJVAkofTFbI


Pues la he vuelto a ver entre ayer y hoy y está entretenida con el tema del yakuza, tiene su gracia.

A mí me encantó cuando la vi, y además según avanza la serie van cambiando el opening y el ending, la atención al detalle es sublime XD
sakamotoMaaya escribió:Ahora es inviable cualquier doblaje de una serie en castellano, la censurarian tanto que no tendria ni sentido, y mucho menos emitirla en tv...eso es un sacrilegio, queman la cadena si emiten algo como chicho terremoto.....de hecho los doblajes en castellano al menos por mi parte no me gustaban a partir del año 95 mas o menos, empezaron a infantilizar mas las series por no decir que habia 4 actores de doblaje que doblaban mas de 1000 animes, el doblador de kenshin, estaba en todos los lados, y nuria trifol, que aunque no es mala, también salia en bastantes.


Vivimos en un mundo DEMASIADO sensible a las gilipolleces. Tanto, que incluso animes como Aika[que encima es una mujer empoderada, independiente y fuerte, pero Heterosexual, por lo tanto NO serviría de ejemplo hoy en día [+risas]]no podrían emitirse incluso cumpliendo el tópico de la "Mujer Empoderada". Pero bueno, lo mejor es guardar estos animes como lo que son, tesoros muy dificiles de conseguir o incluso ver hoy día.

Lo de que los actores de doblaje "Son siempre los mismos" pasa también en Japón...No recuerdo si fuiste tu mismo que me comentaste que hubo una temporada en que la misma Seiyuu llegó a doblar 4 personajes diferentes en el mismo año en 4 series diferentes [qmparto] solo que aquí se nota un poco mas porque digamos que los que tienen "Escogidos" los sobre-explotan [qmparto] [qmparto]

Dr.Slump es muy "Especial" te tiene que gustar mucho el tipo de "Humor" que usa Toriyama[yo no lo soporto] para que te guste...Pero si, es muy larga. Yo no la compararía con Shin-Chan porque éste ultimo maneja un humor mucho mas maduro de lo que puedes apreciar si solo ves un par de capítulos...

Una Ova "Noventera" que puedes probar doblada al Castellano es "8-Man After" yo me enteré el otro día que tenía doblaje[yo la vi en V.O. en su día] y como me encantó, la volví a pillar doblada...La tengo pendiente.

Si buscas entre el género Cyberpunk o Futurista encuentras en castellano cosas como:

Iria: The Animation[También llamado "Zeyran: The Animation]
8-Man After
Tokyo Megalópolis[Esta es más bien sobrenatural, pero no está mal]
Armitage III[No busques el Manga que te aclara entre poco o nada de la trama principal [qmparto]]

O sea que aparte del drama, puedes probar otros géneros perfectamente [oki]
OmegaProyect escribió:
sakamotoMaaya escribió:Ahora es inviable cualquier doblaje de una serie en castellano, la censurarian tanto que no tendria ni sentido, y mucho menos emitirla en tv...eso es un sacrilegio, queman la cadena si emiten algo como chicho terremoto.....de hecho los doblajes en castellano al menos por mi parte no me gustaban a partir del año 95 mas o menos, empezaron a infantilizar mas las series por no decir que habia 4 actores de doblaje que doblaban mas de 1000 animes, el doblador de kenshin, estaba en todos los lados, y nuria trifol, que aunque no es mala, también salia en bastantes.


Vivimos en un mundo DEMASIADO sensible a las gilipolleces. Tanto, que incluso animes como Aika[que encima es una mujer empoderada, independiente y fuerte, pero Heterosexual, por lo tanto NO serviría de ejemplo hoy en día [+risas]]no podrían emitirse incluso cumpliendo el tópico de la "Mujer Empoderada". Pero bueno, lo mejor es guardar estos animes como lo que son, tesoros muy dificiles de conseguir o incluso ver hoy día.

Lo de que los actores de doblaje "Son siempre los mismos" pasa también en Japón...No recuerdo si fuiste tu mismo que me comentaste que hubo una temporada en que la misma Seiyuu llegó a doblar 4 personajes diferentes en el mismo año en 4 series diferentes [qmparto] solo que aquí se nota un poco mas porque digamos que los que tienen "Escogidos" los sobre-explotan [qmparto] [qmparto]

Dr.Slump es muy "Especial" te tiene que gustar mucho el tipo de "Humor" que usa Toriyama[yo no lo soporto] para que te guste...Pero si, es muy larga. Yo no la compararía con Shin-Chan porque éste ultimo maneja un humor mucho mas maduro de lo que puedes apreciar si solo ves un par de capítulos...

Una Ova "Noventera" que puedes probar doblada al Castellano es "8-Man After" yo me enteré el otro día que tenía doblaje[yo la vi en V.O. en su día] y como me encantó, la volví a pillar doblada...La tengo pendiente.

Si buscas entre el género Cyberpunk o Futurista encuentras en castellano cosas como:

Iria: The Animation[También llamado "Zeyran: The Animation]
8-Man After
Tokyo Megalópolis[Esta es más bien sobrenatural, pero no está mal]
Armitage III[No busques el Manga que te aclara entre poco o nada de la trama principal [qmparto]]

O sea que aparte del drama, puedes probar otros géneros perfectamente [oki]


Ahora mismo no buscaba Cyberpunk, no se muy bien lo que busco, mas que nada comedias antiguas, que eran mucho menos censurables que ahora, aunque tampoco descarto nada, salvo el drama, eso para otros.

Sobre los doblajes, si puede ser que en Japon también pase, pero al ser japones cuesta un poco mas indentificar la misma voz, es que en español se nota demasiado que Kenshin es tropecientos personajes, ademas no cambia nada el registro de la voz, es exactamente igual siempre, las seiyuus japonesas son mas modulares, cambian de una voz a otra dependiendo del personaje....aunque si doblan el mismo genero entonces se nota bastante....por ejemplo hay una seiyuu Rie Kugimiya, que doblo a la prota de Toradora, a la de shakugan no shana, Zero no tsukaima y Hayate no gotoku, entre muchos otros...todo ello en chicas tsundere, y cuando doblas a un personaje parecido en una serie, se nota demasiado....aunque lo dicho, al en japones, entre que lees y no los subtitulos no lo identificas tan rapido.
La habéis dicho pero para mi GTO es muy muy top!! De mis favoritas sin duda de comedia , y con la de Yakitate Japan también me reí bastante la verdad aunque esta más enfocada en la panadería :)
sakamotoMaaya escribió:Sobre los doblajes, si puede ser que en Japon también pase, pero al ser japones cuesta un poco mas indentificar la misma voz, es que en español se nota demasiado que Kenshin es tropecientos personajes, ademas no cambia nada el registro de la voz, es exactamente igual siempre, las seiyuus japonesas son mas modulares, cambian de una voz a otra dependiendo del personaje....aunque si doblan el mismo genero entonces se nota bastante....por ejemplo hay una seiyuu Rie Kugimiya, que doblo a la prota de Toradora, a la de shakugan no shana, Zero no tsukaima y Hayate no gotoku, entre muchos otros...todo ello en chicas tsundere, y cuando doblas a un personaje parecido en una serie, se nota demasiado....aunque lo dicho, al en japones, entre que lees y no los subtitulos no lo identificas tan rapido.


Yo es que tengo un oído especialmente fijo para los Dobladores o Seiyuus[y siendo yo mismo Doblador, lo noto mucho más] por eso me fijé rápidamente en que Chicho hablaba como lo haría Luffy 67 años despues [qmparto]. De todas formas, los cambios que suelen hacer los Seiyuus Japoneses[habrá excepciones] son mínimos porque si tu escuchas a Norio Wakamoto como Cell y luego lo escuchas como Charles zi Britannia sabes que por los gritos que da, es el mismo doblador [jaja]

Igual que si escuchas a Tanaka Rie tanto en Genshin Impact como en Honkai 3rd Impact, sabes que ese sensual tono de Milf es de [b]Rie [qmparto]
61 respuestas
1, 2