› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
aedx69 escribió:¬_¬ Onichaan no es hermano? Lastima no saber japo!
AkrosRockBell escribió:Le voy a dar un tiento pese a que un par de kanjis ni fu ni fa, sino a ver si alguien más te puede echar una mano.
1. Hermana menor XXXXX (no sé leer ese nombre propio) - Te quiero mucho "Oniichan". Jejeje.
XXXXX hoy también se esforzará/dara lo mejor de si !
2.Chica - Enfrentate conmigo (por favor)! Si gano te daré chocolate!
(de este último no estoy muy seguro por 突き合う ..., pero me parece que es lo que tiene más sentido)
3. Lunes - Lunes... Lunes..
Gustavoy escribió:AkrosRockBell escribió:Le voy a dar un tiento pese a que un par de kanjis ni fu ni fa, sino a ver si alguien más te puede echar una mano.
1. Hermana menor XXXXX (no sé leer ese nombre propio) - Te quiero mucho "Oniichan". Jejeje.
XXXXX hoy también se esforzará/dara lo mejor de si !
2.Chica - Enfrentate conmigo (por favor)! Si gano te daré chocolate!
(de este último no estoy muy seguro por 突き合う ..., pero me parece que es lo que tiene más sentido)
3. Lunes - Lunes... Lunes..
Pues mira, ya con eso tenemos una base bastante buena, no hace falta que sea una traducción 100% exacta, con que se asemeje creo que basta.
Muchas gracias tio, se agradece bastante, lástima que no sepas traducir los nombres.
Si te parece bien luego te paso el resto de imágenes a traducir (que apenas son un par más), y te pregunto mejor las dudas que tengo en cuanto a lo que has puesto. (ahora no puedo)
Salu2.
Eriksharp escribió:La palabra que Akros no sabe es la de "amigo de la infancia", en el primer caso seria Hermana del amigo de la infancia (o amiga) y luego 幼馴染っちゃおうね sin un contexto es dificil, ni si quiera un japo lo sabría.
AkrosRockBell escribió:幼馴染っちゃおうね pues sí, si no es un nombre(mira que no saberme estos kanjis...) entonces la segunda frase queda algo así como " me esforzaré como amiga de la infancia"? Raro de cojones. Es un trozo de conversación, así que lo más probable es que sea una referencia a alguna parte importante del Tokimeki memorial, pues juraría que tiene toda la pinta de ser un guiño a este.
Eriksharp escribió:Novia:
"Las navidades del año que viene quiero estar juntos."
Hermana menor real:
"Eres el onii-chan más cariñoso del mundo."
Presidente del consejo estudiantil:
"No tengas miedo, ven aquí."
Básicamente ese es el significado literal, y lo típico.
Onii-chan -> hermanito (hermano mayor) pero es una forma cariñosa de llamar a alguien en japón, lo usan los niños y niñas pequeñas con gente más mayor que ellos, cuando es tu hermano mayor o simplemente de forma "moe" en el anime y demás.
Y lo de "cariñoso del mundo", pues a ver, Yasashii es una de esas palabras japos que es muy complicado de traducir porque no tiene una traducción literal que quede bien en nuestro idioma, cariñoso yo creo que es lo que más se puede acercar al contexto (cariñoso, amable, dulce, tierno...).
Y las 3 primeras ya te las ha dicho Akros.
@Gustavoy lo que está arriba, igual que Akros, son los nombres, de las 3 primeras fotos que has puesto la primera es "Hermana de amigo/a de la infancia", la segunda es "Chica" a secas y la tercera es "Lunes", parece que ese personaje se llama así.
AkrosRockBell escribió:Si hace falta algo más por aquí andamos.
AkrosRockBell escribió:Btw, la 4 está espejada y tengo varios neptunias, aunque todavia no he podido jugarlos enteros xP
Eriksharp escribió:Donde las XXX va lo que puse, lo de Hermana del amigo/a de la infancia.
El por favor viene del kudasai, que lo puedes traducir como por favor o simplemente una forma formal de hacer la frase en japonés.
Lo puedes poner como quieras: "Por favor, enfréntate conmigo" o "Enfréntate conmigo", como vosotros veáis.
AkrosRockBell escribió:Exactamente lo que dice Erik.
Sobre seha girls sí, pasate por el hilo de vita y allí me verás xS
Sí, se ven estiradas las letras pero es que el recuadro de diálogo ''se mueve'' deformando las letras, tened en cuenta que es un ''monstruo'' del juego, tenían que darle vida de alguna forma xD.