Ayuda a traducir del Japonés un par de frases escritas.

Buenas, resulta que estoy trabajando junto a unos compis en la traducción de un juego al español partiendo del inglés (Hyperdimension Neptunia Re;Birth 1), sin embargo, nos gustaría traducir un par de frases que están en Japonés y que pertenecen a unos monstruos (los cuales parodian a unas Visual Novel) pero ninguno de los integrantes en la traducción entiede japonés. [+risas]

La edición de texturas no es un problema, solo bastaría la ayuda de alguien que entienda japonés y pueda traducirnos un par de frases.

Lo agradeceríamos UN MONTÓN y se le darían los créditos merecidos en la traducción.

Dejo un par de capturas de las texturas a traducir para que os hagáis una idea:
ImagenImagenImagen


El hilo de la traducción es el siguiente:


Se que igual este no es el lugar correcto para este post, pero lo hago porque considero que aquí hay más posibilidades de encontrar a alguien dispuesto a ayudar, porque seamos sinceros, sección manga-anime tiene mucho de japonés xD. Aún así entenderé si decidís borrar o mover el hilo. En ese caso, lamento las molestias.

Salu2.
Le voy a dar un tiento pese a que un par de kanjis ni fu ni fa, sino a ver si alguien más te puede echar una mano.

1. Hermana menor XXXXX (no sé leer ese nombre propio) - Te quiero mucho "Oniichan". Jejeje.
XXXXX hoy también se esforzará/dara lo mejor de si !


2.Chica - Enfrentate conmigo (por favor)! Si gano te daré chocolate!
(de este último no estoy muy seguro por 突き合う ..., pero me parece que es lo que tiene más sentido)

3. Lunes - Lunes... Lunes..
¬_¬ Onichaan no es hermano? Lastima no saber japo!
aedx69 escribió:¬_¬ Onichaan no es hermano? Lastima no saber japo!

Lo es, hermano mayor, pero creo que sin traducir ahí queda hasta "mejor" que ponerlo como tal.
AkrosRockBell escribió:Le voy a dar un tiento pese a que un par de kanjis ni fu ni fa, sino a ver si alguien más te puede echar una mano.

1. Hermana menor XXXXX (no sé leer ese nombre propio) - Te quiero mucho "Oniichan". Jejeje.
XXXXX hoy también se esforzará/dara lo mejor de si !


2.Chica - Enfrentate conmigo (por favor)! Si gano te daré chocolate!
(de este último no estoy muy seguro por 突き合う ..., pero me parece que es lo que tiene más sentido)

3. Lunes - Lunes... Lunes..

Pues mira, ya con eso tenemos una base bastante buena, no hace falta que sea una traducción 100% exacta, con que se asemeje creo que basta. :)

Muchas gracias tio, se agradece bastante, lástima que no sepas traducir los nombres. :(

Si te parece bien luego te paso el resto de imágenes a traducir (que apenas son un par más), y te pregunto mejor las dudas que tengo en cuanto a lo que has puesto. (ahora no puedo)

Salu2.
Gustavoy escribió:
AkrosRockBell escribió:Le voy a dar un tiento pese a que un par de kanjis ni fu ni fa, sino a ver si alguien más te puede echar una mano.

1. Hermana menor XXXXX (no sé leer ese nombre propio) - Te quiero mucho "Oniichan". Jejeje.
XXXXX hoy también se esforzará/dara lo mejor de si !


2.Chica - Enfrentate conmigo (por favor)! Si gano te daré chocolate!
(de este último no estoy muy seguro por 突き合う ..., pero me parece que es lo que tiene más sentido)

3. Lunes - Lunes... Lunes..

Pues mira, ya con eso tenemos una base bastante buena, no hace falta que sea una traducción 100% exacta, con que se asemeje creo que basta. :)

Muchas gracias tio, se agradece bastante, lástima que no sepas traducir los nombres. :(

Si te parece bien luego te paso el resto de imágenes a traducir (que apenas son un par más), y te pregunto mejor las dudas que tengo en cuanto a lo que has puesto. (ahora no puedo)

Salu2.


Por mi vale, no me importa echar una mano.
El nombre ese en concreto es que no lo he visto nunca, pero a malas puedo buscar el Kanji 1 por 1 e intentar sacarlo, a menos que sea una lectura irregular, que ahí estamos jodidos xDD
La palabra que Akros no sabe es la de "amigo de la infancia", en el primer caso seria Hermana del amigo de la infancia (o amiga) y luego 幼馴染っちゃおうね sin un contexto es dificil, ni si quiera un japo lo sabría.
Eriksharp escribió:La palabra que Akros no sabe es la de "amigo de la infancia", en el primer caso seria Hermana del amigo de la infancia (o amiga) y luego 幼馴染っちゃおうね sin un contexto es dificil, ni si quiera un japo lo sabría.

幼馴染っちゃおうね pues sí, si no es un nombre(mira que no saberme estos kanjis...) entonces la segunda frase queda algo así como " me esforzaré como amiga de la infancia"? Raro de cojones. Es un trozo de conversación, así que lo más probable es que sea una referencia a alguna parte importante del Tokimeki memorial, pues juraría que tiene toda la pinta de ser un guiño a este.
AkrosRockBell escribió:幼馴染っちゃおうね pues sí, si no es un nombre(mira que no saberme estos kanjis...) entonces la segunda frase queda algo así como " me esforzaré como amiga de la infancia"? Raro de cojones. Es un trozo de conversación, así que lo más probable es que sea una referencia a alguna parte importante del Tokimeki memorial, pues juraría que tiene toda la pinta de ser un guiño a este.

No sería raro, el juego está cargadito de parodias y referencias.

Bueno, pues nada, ya tengo el resto de imágenes a traducir que apenas son 3 más.

Dejo en spoiler todas juntas, incluídas las de antes. Si pudieses ponerme en orden su significado de cada una sería magnífico. Tómate tu tiempo, no hay prisas. :)

ImagenImagenImagenImagenImagenImagen


Por cierto, las dudas que te decía que tenía eran que por ejemplo, cuando has puesto ''2.Chica - '' ¿Eso es lo que aparece en la parte superior en Japo?, y lo de ''(por favor!)'', ¿eso lo has puesto tu entre paréntesis o la traducción correcta es esa?

Perdón por estas dudas, pero quiero tenerlo bien claro antes de ponerme a editar.

Y veo que @Eriksharp también tiene conocimientos en esto, si pudieses ayudar ya sea corrigiendo la traducción de Akros en algún punto o traduciendo algo que el no sepa te lo agradecería bastante. [angelito]

Gracias y Salu2.
Novia:
"Las navidades del año que viene quiero estar juntos."

Hermana menor real:
"Eres el onii-chan más cariñoso del mundo."

Presidente del consejo estudiantil:
"No tengas miedo, ven aquí."

Básicamente ese es el significado literal, y lo típico.
Onii-chan -> hermanito (hermano mayor) pero es una forma cariñosa de llamar a alguien en japón, lo usan los niños y niñas pequeñas con gente más mayor que ellos, cuando es tu hermano mayor o simplemente de forma "moe" en el anime y demás.

Y lo de "cariñoso del mundo", pues a ver, Yasashii es una de esas palabras japos que es muy complicado de traducir porque no tiene una traducción literal que quede bien en nuestro idioma, cariñoso yo creo que es lo que más se puede acercar al contexto (cariñoso, amable, dulce, tierno...).

Y las 3 primeras ya te las ha dicho Akros.

@Gustavoy lo que está arriba, igual que Akros, son los nombres, de las 3 primeras fotos que has puesto la primera es "Hermana de amigo/a de la infancia", la segunda es "Chica" a secas y la tercera es "Lunes", parece que ese personaje se llama así.
Pues ya me ha tienes todas xD
Se me ha adelantado Erik mientras iba en el bus de viaje.
Yasashi pues lo que te ha dicho, amable, dulce, cariñoso, tierno, escoge la opción que más te guste xP

Lo de lunes supongo que será una descripción o algo, aunque claro, el personaje lleva en una cinta en la cabeza escrito Lunes, puede que le gusten tanto que sea hasta su nombre xD

Si hace falta algo más por aquí andamos.

Btw, la 4 está espejada y tengo varios neptunias, aunque todavia no he podido jugarlos enteros xP
Eriksharp escribió:Novia:
"Las navidades del año que viene quiero estar juntos."

Hermana menor real:
"Eres el onii-chan más cariñoso del mundo."

Presidente del consejo estudiantil:
"No tengas miedo, ven aquí."

Básicamente ese es el significado literal, y lo típico.
Onii-chan -> hermanito (hermano mayor) pero es una forma cariñosa de llamar a alguien en japón, lo usan los niños y niñas pequeñas con gente más mayor que ellos, cuando es tu hermano mayor o simplemente de forma "moe" en el anime y demás.

Y lo de "cariñoso del mundo", pues a ver, Yasashii es una de esas palabras japos que es muy complicado de traducir porque no tiene una traducción literal que quede bien en nuestro idioma, cariñoso yo creo que es lo que más se puede acercar al contexto (cariñoso, amable, dulce, tierno...).

Y las 3 primeras ya te las ha dicho Akros.

@Gustavoy lo que está arriba, igual que Akros, son los nombres, de las 3 primeras fotos que has puesto la primera es "Hermana de amigo/a de la infancia", la segunda es "Chica" a secas y la tercera es "Lunes", parece que ese personaje se llama así.

Muchas gracias crack :) .

Mi duda con lo de ''Chica'' y tal venía por eso, porque como luego puso tres veces Lunes pero en la imagen las letras japos no se repetían 3 veces...... Supongo que sería otro tipo de escritura. Si es que ya te digo, no entiendo nada de nada de esto.

AkrosRockBell escribió:Si hace falta algo más por aquí andamos.

Muchas gracias de verdad, os daré créditos a ambos en el hilo de la traducción y luego en la Guía de Steam(cuando la hagamos), el cual será el post super oficial de la traducción, donde se descargará y tal.

Bueno, lo último que os pido es que me resolvais un par de dudas, que como dije antes hay cosillas que no me han quedado claras, pongo en negrita las dudas:

1ª Imagen: Hermana menor XXXXX (¿Todo esto es la parte que está en rojo?) - Te quiero mucho "Oniichan". Jejeje.
XXXXX hoy también se esforzará/dara lo mejor de si !

Aquí @Eriksharp había comentado algo de ''Hermana del amigo de la infancia'', Pero, ¿donde iría exactamente? ¿donde las X tal vez?

2ª Imagen: Chica - Enfrentate conmigo (por favor)! (¿Lo de por favor era una aclaración para dar sentido a la frase o lo debería de poner?) Si gano te daré chocolate!

Bueno el resto creo que se entienden fácil. :)

AkrosRockBell escribió:Btw, la 4 está espejada y tengo varios neptunias, aunque todavia no he podido jugarlos enteros xP

Sip, lo lamento, me acabo de dar cuenta [facepalm]

Que pena no hayas podido pasarte estos juegos, ponte a darles caña cuando puedas que valen la pena ;) , a mi me encantan, estos juegos son risas aseguradas, y en lo jugable los Re;Birth al menos son bastante entretenidos.

Y por cierto, si mal no recuerdo a ti me molaba HisCoool! SeHa Girls, lo digo porque ahora está en desarrollo un juego crossover entre ambas obras. [oki]

Si puedo, me pongo hoy a editar las imágenes, luego os muestro el resultado.

Salu2.
Donde las XXX va lo que puse, lo de Hermana del amigo/a de la infancia.

El por favor viene del kudasai, que lo puedes traducir como por favor o simplemente una forma formal de hacer la frase en japonés.
Lo puedes poner como quieras: "Por favor, enfréntate conmigo" o "Enfréntate conmigo", como vosotros veáis.
Exactamente lo que dice Erik.

Sobre seha girls sí, pasate por el hilo de vita y allí me verás xS
Eriksharp escribió:Donde las XXX va lo que puse, lo de Hermana del amigo/a de la infancia.

El por favor viene del kudasai, que lo puedes traducir como por favor o simplemente una forma formal de hacer la frase en japonés.
Lo puedes poner como quieras: "Por favor, enfréntate conmigo" o "Enfréntate conmigo", como vosotros veáis.

Perfecto, lo tengo, mil gracias.

AkrosRockBell escribió:Exactamente lo que dice Erik.

Sobre seha girls sí, pasate por el hilo de vita y allí me verás xS


Pues nada, acabo de editar una imagen y en la enciclopedia del juego se ve perfecto:
ImagenSí, se ven estiradas las letras pero es que el recuadro de diálogo ''se mueve'' deformando las letras, tened en cuenta que es un ''monstruo'' del juego, tenían que darle vida de alguna forma xD.

Pero luego en batalla se ve horrible, con una resolución de chiste [facepalm] . Ufff, me he puesto de una mala hostia, no entiendo a que viene esa bajada de calidad, voy a probar un par de cosas a ver si puedo arreglar el problema, pero vamos, si no puedo, que le den por culo xD, así de claro, se deja en japo y arreando, no me voy a complicar más la vida porque anda que no me queda trabajo.....

En ese caso igualmente se os darán créditos por las molestias que os habéis tomado.

Salu2.
el 優しい siempre lo entendi (o lo traduje) como una persona muy amable/gentil, cariñoso suena raro si es que no te lo dice tu pareja o una persona muy cercana como tu madre, pero en el mundillo anime/manga esta palabra lo suelen utilizar bastante las chicas para los chicos que estan conociendo, y aqui decirle "cariñoso" suena bastante raro a alguien que se conoce poco, por eso gentil/amable queda como anillo al dedo y en este caso tambien me parece lo apropiado, aunque para sonar mas moe cariñoso no suena mal que te lo diga la imouto jaja.

Lo de "hermana del amiga/o de la infancia" puede ser 2 cosas:
1- el sentido literal como bien dice: es la hermana del amigo/a de la infancia.
2- ser la amiga de la infancia del prota pero esta tiene el estereotipo de imouto, se la pasa diciendo oniichan pero no tiene ninguna relacion con el mas que ser la amiga de la infancia, esto se ve bastante seguido tambien.

Si no hay ningun contexto antes yo me jugaria por la 2.
"Oniichan te quiero mucho, jeje
hoy tambien dare mi mejor esfuerzo!"

Por cierto "las navidades del año que viene" cuantas hay por año? xD
Esa frase es estereotipo de situación romántica en manganime para cuando una pareja hace el hatsumode a media noche y tal, por eso "el año que viene"
Navidad es el día en el que se supone que nació Jesucristo, Navidades es el conjunto de fiestas navideñas, no un único día.
Aunque claro, podría ser simplemente el día de Navidad puesto que los japoneses salen de cita en ese día con sus parejas, pero también puede ser que quiere pasar las fiestas con él.
Pero también es posible que para referirse al día de Navidad hubiese usado Christmas Day.
Seguramente se refiera al día de Navidad para salir de cita y triscarselo en un Love Hotel regentado por Nintendo.

Yo no le veo mucho sentido a un nombre "Amiga de la infancia hermanita", vamos, normalmente los nombres en las VN suelen ser lo más literal posible para que no te hagas un lío.

@Gustavoy No hace falta que des créditos, al menos en mi caso no hace falta así que no te molestes [carcajad]
Por mi tampoco, si total no ha sido nada ;)
18 respuestas