Ayuda con el ingés! (solo una pequeña redaccion)

When i was eleven one day we went to the mall to have a nice day shopping and having fun.
Then something strange happened. Hotters started to sound and people started to run. I was so astonished since I have never before heared that sound before in that mall.
My parents told me to run and hide because this could be a robbery or even worse: terrorism.
We hid by a door near the fire exit and we watched the scene: 3 guys who stealed lots of jewels and money.
Then the police broke in the mall just like a breathe and in a quick way they got arrested since their weapons were fake.
All in all that was one of the best personal expierences in my life.



estaría bien escrita así?
un saludo!
gracias es importante!
Un momento, que le he dado sin querer (joder con Better EOL, cuando se pone a hacer cosas raras da pol saco todo lo que quiere).
heared = heard
stealed = stole
expierences = experiences

De problemas de coherencia sintáctica y cosas así supongo que hay más , pero de palabras mal escritas estas.
Salu2
cierto no se en que pensaba al poner stealed y heared jeje

alguna cosica mas?
muchisimas gracias a todos!

espero al de arriba :P
Yo cambiaría los "since" por "because". Y no estoy seguro del todo, pero también cambiaría worse por worst.

Un saludo.

Edito:

"I was so astonished because I have never heard that sound in that mall."

Si pones never creo que no es necesario que pongas before.
Aquí tienes lo que está mal -igual se me ha escapado algo, pero nada importante-; no lo he corregido directamente porque va en contra de mis principios. Debajo tienes el código que suelo usar en las correcciones, pero si tienes alguna duda no dudes en preguntar. Hay un this que podría ser that, pero yo lo veo bien, así que no lo he corregido. Imagino que os escondisteis al lado de una puerta; si no es así, tendrías que usar behind. Tampoco pondría el número de atracadores en número, sino en letra, y ese [who?] que he puesto es porque parece que los arrestados fueran los policías XD.

Aparte de eso, algún fallito en los verbos, lo de "in a quick way" que queda muy cutre y lo cambiaría por un adverbio... poca cosa más. En general está bastante bien; no son fallos gordos.


When i [P] was eleven [P] one day we went to the mall to have a nice day shopping and having fun.
Then something strange happened. Hotters [WW] started to sound and people started to run. I was so astonished since I have [T] never before [WO] heared [irr] that sound before in that mall.
My parents told me to run and hide because this could be a robbery or even worse: terrorism.
We hid by [*Prep?] a door near the fire exit and we watched the scene: 3 guys who stealed [irr, T] lots of jewels and money.
Then the police broke in [Prep] the mall just like a breathe [WW] and in a quick way they [who?] got arrested since their weapons were fake.
All in all [P] that was one of the best personal expierences [SP] in my life.


T = tense
Irr = irregular verb
P = punctuation
WO = word order
Prep = preposition
WW = wrong word
GR = grammar
SP = spelling
Juraría que no es break in, si no break into.
I have never before heared that sound before in that mall. --> I had never heard that sound in the mall before.

Mejor had que have (nunca habías oído eso antes). Y con poner before una sola vez es suficiente.
mikering escribió:When I was eleven, one day we went to the mall to have a nice day shopping and having fun.
Then something strange happened. Hooters* started to sound** and people started to run. I was so astonished since I have never before heared that sound before in that mall.***
My parents told me to run and hide because this could be a robbery or even worse: terrorism.
We hid behind a door near the fire exit and we watched the scene: Three**** guys who were stealing lots of jewels and money.
Then the police broke in the mall just like a breathe and quickly they got arrested since their weapons were fake.
That was one of the best personal experiences in my life.


*Yo diría "alarms", me ha costado deducir que era eso de "hotters" xDD
**Eso de "started to sound", suena fatal fatal, mejor di, the alarm(s) went off...
***I had never heard before that sound in a mall.
**** En las redacciones es mejor escribir los números con letras.

Intenta ser más variado con las palabras: since, that... etc.
Una pregunta, esto para que curso es?

salu2

skelzer: es básicamente lo mismo xD
skelzer escribió:Juraría que no es break in, si no break into.

Break in, en el sentido de entrar por la fuerza, es intransitivo, por lo que debería haber puesto break into.

P.D.: Lo de hooter a mí también me costó; ya estaba imaginando cosas raras XD Went off es más natural, pero started to sound no es ningún fallo.
Tony Skyrunner escribió:
skelzer escribió:Juraría que no es break in, si no break into.

Break in, en el sentido de entrar por la fuerza, es intransitivo, por lo que debería haber puesto break into.

P.D.: Lo de hooter a mí también me costó; ya estaba imaginando cosas raras XD Went off es más natural, pero started to sound no es ningún fallo.


Tienes razón, en ese caso es break into, aunque creó que sería mejor poner "The police broke in" sin el the mall, para no repetir tanto mall, pero bueno, esto es una sugerencia ^^

Lo de went off también se lo digo para no repetir tanto lo de "started to" jeje, no digo que este mal, es que me suena un poco raro, pero tan solo son sugerencias ^^

un saludo!
Ostras, estoy fatal xD no había visto que hay dos started to en la misma frase. Definitivamente, went off.

Edito: es de 4º ESO.
y lo de like a breathe? seria like a breeze quizas? aunque nunca he oido esa expresion. de todas maneras breathe es la forma verbal y breath es el nombre.
waylander escribió:y lo de like a breathe? seria like a breeze quizas? aunque nunca he oido esa expresion. de todas maneras breathe es la forma verbal y breath es el nombre.


uhh, es verdad, sería "like a breath", no me suena del todo mal, aunque no lo había oído antes :S
Sí, yo he entendido que quería poner breeze. "Like a breeze" es una expresión idiomática adverbial la mar de salá, pero tiene una traducción un pelín chunga. Yo la traduzco como "fácilmente, sin problemas". Vamos, con la suavidad de una brisa, digo yo. Yo lo leo mucho en contextos informáticos y con el verbo to work. Ejemplos: "Windows 8 works just like a breeze", "the installation went like a breeze".

P.D.: Son 10 euros.
work like a breeze pues si, tiene mas sentido, pero no en ese contexto, aunque por aqui nunca lo he oido. Lo que se oye por aqui mucho es para algo que no iba, o iba mal, y con cierta solucion el tema se arregla, no tiene porque ser en termino informatico, es work like a charm.

20 euracos plz.
¿Pero entonces qué sentido tiene?

La policía entró en el super fácilmente? Suena un poco extraño en ese contexto.

¿No querría poner que entró como una exhalación? Entonces podría poner algo como "fast as lightning"
Ya, queda raro que la policía entre en el centro comercial como si eso fuera un anuncio de compresas. A lo mejor lo ha metido con calzador porque tiene que incluir en la redacción vocabulario o expresiones de la unidad, quién sabe. Pero vamos, que estando en el curso que está no me pondría a hilar tan fino -de hecho, yo creo que al corregir ni se lo habría dado por malo, que incluir un idiom en 4º de la ESO ya es toda una proeza para los tiempos que corren XD-.

Va, de esta semana no pasa: voy a hacer una recopilación de burradas que me dicen mis alumnos y las pongo todas juntitas en un hilo.

¡Vais a flipá, palabra!

Imagen
Yo diria stormed in o stormed into, que es entrar a toda hostia y por la fuerza.
One day when i was eleven years old we went to the mall to have a nice day shopping and some fun.
Then something stranged happened. Sirens started to go off and people started to run. I was quite shocked because i had never heard that sound in the mall before.
My parents told me to run and hide because there could be a robbery taking place or even worse "terrorism".
We hid beside a door next to the fire exit and we watched what was going on: 3 guys had stolen a lot of jewelry and money.
The Police then stormed the mall and in an instant they arrested the guys because their weapons were fake.
All in all it was one of the best personal experiences of my life.

Viva mi lengua materna lol
yo cambiaria hotters por hooters XDD

Imagen
20 respuestas