Ayuda con frasecita en Inglés (Traducción)

You clearly have no idea how a bathroom refurbishment is composed.

Please wait until the job has completely finished before any snag lists are drawn.


lo que me trae de cabeza es la parte subrayada... pero pongo el principio de la frase para que tenga más sentido :)
mglon escribió:
Please wait until the job has completely finished before any snag lists are drawn.


lo que me trae de cabeza es la parte subrayada... pero pongo el principio de la frase para que tenga más sentido :)


en teoria la traduccion seria "antes que alguna lista de problemas/dificultades sea dibujada"
el mensaje es de algun sofware que esta realizando algun proceso o en que contexto te aparece ese mensaje? Pq snag tambien tiene relacion con prendas de ropa.
Yo he encontrado que una traducción de snag es como "enganche". Listas de enganche o similar.
Hikarunogo escribió:
mglon escribió:
Please wait until the job has completely finished before any snag lists are drawn.


lo que me trae de cabeza es la parte subrayada... pero pongo el principio de la frase para que tenga más sentido :)


en teoria la traduccion seria "antes que alguna lista de problemas/dificultadas sea dibujada"
el mensaje es de algun sofware que esta realizando algun proceso?



You clearly have no idea how a bathroom refurbishment is composed.

Please wait until the job has completely finished before any snag lists are drawn.
mglon escribió:You clearly have no idea how a bathroom refurbishment is composed.

Please wait until the job has completely finished before any snag lists are drawn.
[/quote]

xD pero donde te ha salido este mensaje? si el tema es acerca de redecoracion/remodelacion de baños probablemente la acepcion para snag list si que es lista de dificultades/problemas
es de un email que me ha mandado el señor que está remodelando el baño...
mglon escribió:es de un email que me ha mandado el señor que está remodelando el baño...


pues vaya formas se gasta el hombre con lo de you clearly have no idea no?
Yo entiendo que el hombre te quiere decir que una vez que la remodelacion este acabada te dara la lista detallada de problemas que se ha encontrado a la hora de realizar el trabajo, algo asi como una factura detallada.
mglon escribió:es de un email que me ha mandado el señor que está remodelando el baño...


Que te están haciendo una chapuza guapa, guapa por la que te van a cobrar 3 veces más de lo que cuesta y que como no entiendes de obras que te esperes a que esté acabada para hablar de desperfectos y que entonces no puedas reclamar la chapuza por no tener vuelta atrás. Así, como traducción libre. XD

Vamos, que casi todos los obreros son iguales en todos los países. :p
no os preocupeis por mi, el obrero esta cabreado porque le estoy contando al casero que es un vago y que casi no viene a currar y que lo que ha hecho no está del todo bien, así que yo no soy ni su jefe ni quien le paga.

y efectivamente entiendo el contenido del email y de lo que quiere decir, pero a modo de curiosidad me gustaria saber la traduccion exacta de esas palabras juntas , ya que la traduccion imaginativa de lo que me trata de decir ya lo veo yo mas o menos.. :)
Es evidente que no tienes ni idea de cómo se remodela un cuarto de baño.

Haz el favor de esperar a que el trabajo esté completamente acabado antes de empezar a ponerle peros.
don pelayo escribió:Es evidente que no tienes ni idea de cómo se remodela un cuarto de baño.

Haz el favor de esperar a que el trabajo esté completamente acabado antes de empezar a ponerle peros.

Yo también lo traduciría como "ponerle peros".
Yo en vez de ponerle peros, diria "sacarle fallos".
En realidad, esto ya es cuestión de gustos. Ponerle peros, sacarle defectos, es lo mismo. El tema es si snag list significa eso, o mejor dicho, si el hombre que lo escribió quería decir eso... y sí lo quería decir, pero no:

Es evidente que no tienes ni idea de cómo se remodela un cuarto de baño.

Haz el favor de esperar a que el trabajo esté completamente acabado antes de

-confeccionar una lista de taras/defectos (sentido literal)
-reclamar los defectos de obra (sentido modulado)
-empezar a ponerle peros (sentido figurado)

Puedes entenderlo de las tres formas al mismo tiempo. La primera sería lo que materialmente has de hacer una vez terminada la obra. La segunda el objeto que dicha lista tendría, lo que supone tus derechos legales. La tercera es la lógica que le aplica al caso este hombre, ya que te hace notar que te estás quejando de algo que está sin acabar, y que él espera que una vez acabado no deje lugar a quejas.
don pelayo escribió:En realidad, esto ya es cuestión de gustos. Ponerle peros, sacarle defectos, es lo mismo. El tema es si snag list significa eso, o mejor dicho, si el hombre que lo escribió quería decir eso... y sí lo quería decir, pero no:

Es evidente que no tienes ni idea de cómo se remodela un cuarto de baño.

Haz el favor de esperar a que el trabajo esté completamente acabado antes de

-confeccionar una lista de taras/defectos (sentido literal)
-reclamar los defectos de obra (sentido modulado)
-empezar a ponerle peros (sentido figurado)

Puedes entenderlo de las tres formas al mismo tiempo. La primera sería lo que materialmente has de hacer una vez terminada la obra. La segunda el objeto que dicha lista tendría, lo que supone tus derechos legales. La tercera es la lógica que le aplica al caso este hombre, ya que te hace notar que te estás quejando de algo que está sin acabar, y que él espera que una vez acabado no deje lugar a quejas.



Yo creo que se refiere al tercer sentido.
baronluigi escribió:
don pelayo escribió:En realidad, esto ya es cuestión de gustos. Ponerle peros, sacarle defectos, es lo mismo. El tema es si snag list significa eso, o mejor dicho, si el hombre que lo escribió quería decir eso... y sí lo quería decir, pero no:

Es evidente que no tienes ni idea de cómo se remodela un cuarto de baño.

Haz el favor de esperar a que el trabajo esté completamente acabado antes de

-confeccionar una lista de taras/defectos (sentido literal)
-reclamar los defectos de obra (sentido modulado)
-empezar a ponerle peros (sentido figurado)

Puedes entenderlo de las tres formas al mismo tiempo. La primera sería lo que materialmente has de hacer una vez terminada la obra. La segunda el objeto que dicha lista tendría, lo que supone tus derechos legales. La tercera es la lógica que le aplica al caso este hombre, ya que te hace notar que te estás quejando de algo que está sin acabar, y que él espera que una vez acabado no deje lugar a quejas.



Yo creo que se refiere al tercer sentido.


Se puede referir al tercer sentido, pero el usuario ha de conocer los otros dos para comprenderlo en su totalidad. Entre otras cosas porque existe el derecho legal de reclamarle a un constructor/obrero los defectos que observas en una vivienda/obra antes de pagarlo. Los tres sentidos están implícitos, siendo el primero información puramente instrumental (cómo hacerlo), el segundo puramente funcional (objeto de hacerlo) y el tercero púramente intencional (deja de joder que no he acabado todavía).
Lo decia por el transfondo que ha puesto el usuario: Que al ver que el obrero no curra, se lo ha comentado a su casero y el obrero al enterarse de eso, le ha mandado ese email.
baronluigi escribió:Lo decia por el transfondo que ha puesto el usuario: Que al ver que el obrero no curra, se lo ha comentado a su casero y el obrero al enterarse de eso, le ha mandado ese email.


Si lo sé, pero hay que dejar claro que el sentido es figurado, y en última instancia explicar cómo llegamos a ese sentido. Date cuenta que esto es una traducción documental, donde quien a mí me importa por encima de todo es el receptor del mensaje, que es el que me pide comprender el significado específico de esas palabras, al margen del propósito comunicativo del mensaje, que él más o menos entiende. El encargo de traducción es claro. Si fuera una traducción instrumental donde lo que prima es la función del mensaje probablemente me iría a por la tercera, ya que eres fiel a la intención del emisor, a cómo quiere él que el mensaje funcione en un contexto comunicativo concreto. De esta manera le evitaríamos malentendidos con el receptor del tipo "me desafía a que presente una reclamación por defectos", cuando lo que aquel quiere decir es "tío, relájate y espera a que haya acabado".
muchas gracias! sabía que tenía que haber una expresión en español para esa frase y es lo que buscaba!

gracias por la clase!

saludos
17 respuestas