Ayuda con traducción de frase.

La frase " Solo sé que me arrepentiré de no haber luchado por tí." Su traducción al ingles seria esta:

Only that I will repent not having fought for you...

Es que no sé si esta bien o no,y es una duda que me corroe.

Saludos y gracias de antemano.
TiTo_gUiLLe escribió:La frase " Solo sé que me arrepentiré de no haber luchado por tí." Su traducción al ingles seria esta:

Only that I will repent not having fought for you...

Es que no sé si esta bien o no,y es una duda que me corroe.

Saludos y gracias de antemano.


I only know that I will regret not having fought for you.

Se te había olvidado el "sé"

Ahm, y repent se usa en "repent your sins" (con pecados), para arrepentirse, mejor regret...
dr_Rouman escribió:
I only know that I will regret not having fought for you.

Se te había olvidado el "sé"

Ahm, y repent se usa en "repent your sins" (con pecados), para arrepentirse, mejor regret...

ok,Muchas gracias por contestar,y gracias x la aclararion de repent.

Saludos
yo la traduciria asi:
I just know I'll regret not having fought for you.

el that ahi no es necesario ;)

Salu2!
Y ese "having" de donde lo sacais si puede saberse?? ...de no HABIENDO luchado por ti...

Seria:

I only know that I will regret not to have fought by you.

Se usa "by" para decir luchar por alguien.

Saludos ;)
4 respuestas