Ayuda en Traduccion de una Frase al Ingles. Me urge un pelin

La cosa no puede ser mas chorra. Necesito traducir una frase del castellano al ingles... La cuestion es que se ingles a un nivel aceptable y no tendria que pedir ayuda ni de lejos para una miniedad de este tipo... Pero es que la frase ira grabada en un Ipod, asi que no me puedo permitir meter la pata y dejar constancia de ello para el resto de la vida, al menos de la vida del Ipod.

La frase seria esta: Para Alea. Inyectando musica en tu corazon

Y en ingles dudo entre dos: For Alea. Injecting music into your heart o For Alea. Injecting music in your heart

Yo me quedaria con la primera, es decir, For Alea. Injecting music into your heart.

Que opinais ? Cual de las dos es mas correcta ?

Muchisimas gracias amigos.
Into. O sea, la primera.
También me suena "To Alea: injecting your heart with music"?

¡Kailkatarn, le necesitan en el puenteee XD!
chant escribió:Into. O sea, la primera.



Yo no estaria tan seguro.

El INTO hace especial hincapie y realza el enfasis de "DENTRO"

Es parecido a decir : Im' IN the house (Estoy EN la casa) o bien I'm INTO the House (estoy DENTRO de la casa)

En este caso quizás el termino INTO no se ajusta, pues es una metafora, está calro que no se va a inyectar nada DENTRO del corazon, si no en el corazon.......
KailKatarn está baneado del subforo por "Flames constantes"
G0RD0N escribió:También me suena "To Alea: injecting your heart with music"?

¡Kailkatarn, le necesitan en el puenteee XD!



Pues me lo pones jodido porque pueden ser ambas segun el contexto:

1º Puedes usar INTO si dices algo como: Open (ing) a door into your heart (como dice dundermiflin es una metáfora del corazón como el hogar)

2º En cambio si usas Injecting tendrá que ser IN/INTO: Injecting IN your persona/animal/etc ... o Injecting into (algun material/fruta/etc ...)


Yo sinceramente usaria INTO.
dundermiflin escribió:
chant escribió:Into. O sea, la primera.



Yo no estaria tan seguro.

El INTO hace especial hincapie y realza el enfasis de "DENTRO"

Es parecido a decir : Im' IN the house (Estoy EN la casa) o bien I'm INTO the House (estoy DENTRO de la casa)

En este caso quizás el termino INTO no se ajusta, pues es una metafora, está calro que no se va a inyectar nada DENTRO del corazon, si no en el corazon.......

No entiendo qué tiene que ver el verbo to inject con el verbo to be. La construcción es "inject into" -> http://dictionary.reference.com/search?q=inject

Edito: Kali, no, es "inject into"

to inject a medicine into the veins
to inject humor into a situation
inject fuel into an engine cylinder; inject air into a liquid mixture.
tried to inject a note of humor into the negotiations.
KailKatarn está baneado del subforo por "Flames constantes"
chant escribió:Edito: Kali, no, es "inject into"



Puedes decir perfectamente inject in pero estoy de acuerdo en que usaria INTO en su caso sin pensarlo ni 2 segundos.

Ejemplos de Injected IN sacados de google:

- Localization and delocalization of charges injected in DNA

- Gossypol injected in the rat epididymal fat pad inhibits epididymal sperm motility

(entre otros)


Creo que la gran diferencia radica (aunque pienso que se pueden usar perfectamente los dos) en que se suele usar IN en personas/animales e INTO en cosas/metaforas/etc ... (como he puesto en los ejemplos de mi primer post) aunque pienso que ambas podrian ser perfectamente correctas aunque no suenen tan bien.
KailKatarn escribió:
chant escribió:Edito: Kali, no, es "inject into"



Puedes decir perfectamente inject in pero estoy de acuerdo en que usaria INTO en su caso sin pensarlo ni 2 segundos.

Ejemplos de Injected IN sacados de google:

- Localization and delocalization of charges injected in DNA

- Gossypol injected in the rat epididymal fat pad inhibits epididymal sperm motility

(entre otros)

Has editao, que te he pillao XD

Es inject into, yo de google no me fiaría :o
KailKatarn está baneado del subforo por "Flames constantes"
chant escribió:Has editao, que te he pillao XD

Es inject into, yo de google no me fiaría :o



Claro que he editado, para poder ejemplificar lo más posible. Te recuerdo que GOOGLE tiene corrector en caso de que escribas mal las cosas (yo por lo menos lo tengo en inglés) y puedes encontrar INFINIDAD DE TITULARES e incluso de periódicos con INJECTED IN.


EJEMPLO DE "A service of the U.S. National Library of Medicine and the National Institutes of Health"

link: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18688847

Dice exactamente: "Human acute leukemia cells injected in NOD/LtSz-scid/IL-2Rgamma null mice generate a faster and more efficient disease compared to other NOD/scid-related strains."

Si ahora eso me dices que no me fie de google ...


PD: lo que me acojona es que veo ejemplos de personas con IN e INTO y de cosas materiales/físicas/frutas/etc y viceversa. Para mi que se pueden usar indistintamente pero despues de tantos años con inglés lo que mejor me suena es INTO de largo para lo que quiere usar el autor del hilo.
Más allá del in/into, creo que la frase correcta sería "To Alea", pero bueno [carcajad]
KailKatarn escribió:
chant escribió:Has editao, que te he pillao XD

Es inject into, yo de google no me fiaría :o



Claro que he editado, para poder ejemplificar lo más posible. Te recuerdo que GOOGLE tiene corrector en caso de que escribas mal las cosas (yo por lo menos lo tengo en inglés) y puedes encontrar INFINIDAD DE TITULARES e incluso de periódicos con INJECTED IN.


EJEMPLO DE "A service of the U.S. National Library of Medicine and the National Institutes of Health"

link: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18688847

Dice exactamente: "Human acute leukemia cells injected in NOD/LtSz-scid/IL-2Rgamma null mice generate a faster and more efficient disease compared to other NOD/scid-related strains."

Si ahora eso me dices que no me fie de google ...

Lo de google lo decía un poco en broma...

Al principio habías puesto que era INJECT IN, luego has editado y cambiado a INTO, que te he pillao ^^

De todas formas, el ejemplo que pones yo lo veo distinto. Sería "...células bla bla bla inyectadas a ratones..." o algo así (ya sé que también se puede decir "en ratones"). La cuestión es que todos los ejemplos que he puesto más arriba (sacados de dictionary.com) son con into. No sé, yo diría "inject into the heart" sin pensármelo dos veces.

Jsk77 escribió:Más allá del in/into, creo que la frase correcta sería "To Alea", pero bueno [carcajad]

Indeed XD
KailKatarn está baneado del subforo por "Flames constantes"
chant escribió:...



Ya estamos con pillado, ok, me has pillado porque he corregido para poner que pondria INTO porque es lo que mejor me suena (siento no ser perfecto y poner IN cuando quiero poner INTO). Aun así volveré a repetir que podria poner perfectamente: INJECTING MUSIC IN YOUR HEART segun lo que se puede leer por ahi aunque me suena bastante mejor INTO como ya he dicho 3 veces con esta.

Ambas son correctas. Hay muchos ejemplos que en el español que ocurre igual, ambas son correctas pero una es más empleada y/o suena mejor. En este caso para mi es INTO y aun asi tendría mis dudas sobre lo que llevo comentando desde el principio no sé si se usan indistintamente para cosas materiales/fisicas que para animales/personas.

En este caso ya es doble coña porque el corazón pertenece a una persona pero es algo físico/material no la propia persona. Y aun asi puede ser metafórico del hogar asi que siempre depende del sentido que le quiera dar el autor del hilo. Si quiere representar el corazón como el hogar o lo más profundo de una persona usaria INTO pero perfectamente podria decir IN.
A ver, el problema de este verbo es que "inyectar" tiene implicito en su significado que se inyecta DENTRO de algo. Porque no se puede inyectar nada "fuera" de algo, verdad?

Entonces, podemos hacer enfasis en que se inyecta "dentro", o decir que solo se inyecta.

Inject in -> inyectar dentro
inject to -> inyectar en
Inject into -> inyectar dentro de

Todas las formas son igual de correctas gramaticalmente. Solo cambian las funciones sintacticas en la frase, ya que "inject in" pide un complemento circunstancial de lugar, y "inject to" pide un objeto indirecto.

Tampoco tiene mucho sentido buscar la forma MAS correcta en un caso tan concreto...yo diria INTO, no necesito complicarme mas.
KailKatarn escribió:
G0RD0N escribió:También me suena "To Alea: injecting your heart with music"?

¡Kailkatarn, le necesitan en el puenteee XD!



Pues me lo pones jodido porque pueden ser ambas segun el contexto:

1º Puedes usar INTO si dices algo como: Open (ing) a door into your heart (como dice dundermiflin es una metáfora del corazón como el hogar)

2º En cambio si usas Injecting tendrá que ser IN/INTO: Injecting IN your persona/animal/etc ... o Injecting into (algun material/fruta/etc ...)


Yo sinceramente usaria INTO.


Pues eso. Ahí está bien explicado, no le deis más vueltas que vais a volver loco al pobre chaval xD.

Jsk77 escribió:Más allá del in/into, creo que la frase correcta sería "To Alea", pero bueno [carcajad]


Sip.

To Alea. Injecting music into your heart.
KailKatarn está baneado del subforo por "Flames constantes"
duende escribió:To Alea. Injecting music into your heart.



Yo no lo tendria tan claro, perfectamente puedes decir "For Him" (para el hombre) pero no puedes decir "To him" (o no suena tan bien) en cambio si puedes decir "Tribute for/to Alea" que lleva implicito que es un "tributo para". En principio usaria TO porque tiene nombre propio (Alea) pero es PARA ALGUIEN seria "for him/her/you/me".
truster está baneado por "Incumplimiento reiterado de normas y clones"
Pero Alea sabe tanto inglés como para ponerse tiquismiquis por esto? [+risas]
KailKatarn escribió:
duende escribió:To Alea. Injecting music into your heart.



Yo no lo tendria tan claro, perfectamente puedes decir "For Him" (para el hombre) pero no puedes decir "To him" (o no suena tan bien) en cambio si puedes decir "Tribute for/to Alea" que lleva implicito que es un "tributo para". En principio usaria FOR porque aunque tiene nombre propio (Alea) es PARA ALGUIEN como si dijeras "for him/her/you/alea/me".

Creo que estamos ante un doble caso de poder decirlo de ambas formas pero que suena mejor con una que con otra.


La cuestión es que ambas palabras se traducen como ´para´ en español indistintamente, pero en este caso hay una diferencia. Es un "para" en el sentido de "Para X. blabllaba", no de "esto es para ti".

De todas formas, sí, al final dejando explicaciones gramaticales a un lado todo se reduce a "cómo suena", le he dicho a mi novia -nativa- que mirara las posibles opciones y me dijera cuál le sonaba mejor y me ha dicho que la de To X, injecting music into your heart, sin embargo le pregunto "por qué?" y no me va a dar ninguna explicación gramatical simplemente "fucking hell, cos it sounds better, that´s it" xD.
KailKatarn está baneado del subforo por "Flames constantes"
duende escribió:La cuestión es que ambas palabras se traducen como ´para´ en español indistintamente, pero en este caso hay una diferencia. Es un "para" en el sentido de "Para X. blabllaba", no de "esto es para ti".

De todas formas, sí, al final dejando explicaciones gramaticales a un lado todo se reduce a "cómo suena", le he dicho a mi novia -nativa- que mirara las posibles opciones y me dijera cuál le sonaba mejor y me ha dicho que la de To X, injecting music into your heart, sin embargo le pregunto "por qué?" y no me va a dar ninguna explicación gramatical simplemente "fucking hell, cos it sounds better, that´s it" xD.



Si, habia corregido porque tengo claro que al mencionar el nombre propio es TO seguro porque suena mejor, pero si hablaramos en ambitos generales (para él/ella) seria FOR. No está mal repasar estas cosas porque luego se te escapa alguna de no practicar todo lo que deberias :), son detallitos pero que cuentan mucho.
Me parece que una frase buena podría ser como ésta:

To Atea; Music for your heart

O algo así más directo.

El ingles tiende a usar los menos vocables posibles para desarrollar su semántica.

Luego la palabra "Injecting", no acaba de encajar bien en esta frase por el significado de la misma.

Injecting: signifíca injectar algo "no abstracto" a algo "no abstracto"
Por ejemplo: To inject a drug into a person´s or an animal´s body using...

También puede significar "Inject" añadir cualidad de algo, a algo:
Ejemplo: His comments injected a note of humour into the proceedings.

Como injectar música en el corazón es demasiado abstracto y subjetivo, me parece que le encaja mejor una frase más directa.

Saludos.
KillBastardsII escribió:Me parece que una frase buena podría ser como ésta:

To Atea; Music for your heart

O algo así más directo.



Coñe, pero no le cambies la religion [+risas] [+risas] [+risas]
To Alea,

Pumping music into your heart.
A mí el injecting me ha sonado mal desde el principio, estoy con |Bou|, yo diría pumping instead.

dundermiflin escribió:
KillBastardsII escribió:Me parece que una frase buena podría ser como ésta:

To Atea; Music for your heart

O algo así más directo.



Coñe, pero no le cambies la religion [+risas] [+risas] [+risas]

[qmparto] [qmparto] [qmparto]
truster escribió:Pero Alea sabe tanto inglés como para ponerse tiquismiquis por esto? [+risas]


Jajajaj, lo que me he podido reir con este comment XD

A mi me sonaba más to inject [en algo] with [algo]... pero vamos, que me fio más de Kail por sus antecedentes en la lengua :p
Bou escribió:
Pumping music into your heart.


Moooola, muy buena.
Ahí van otras sugerencias:

To Alea,

Playing music into your heart.

Play the music to your heart.

Play your heart to the music.

Play the music for your heart.
I soviet Russia Alea Injects music into you.

así mejor
Madre de Dios la que se que ha liado con esto.. XD

A ver vayamos por partes. En primer lugar gracias a todos. Os agradezco la ayuda. Ah! y no os piqueis entre vosotros conque si tu usas el google o que si tu editas mas que hablas XD

Por otra parte agradezco las sugerencias para cambiar la frase por otra, pero me quedo con la mia. Todas las que me decis molan, pero sinceramente prefiero la mia. El sentido que le quiero dar es el de metafóricamente inyectar/insuflar/llenar su corazon con musica. Pero quiero que la frase no solo lo deje claro el sentido, quiero que visualmente de la impresión de inyectar directamente la musica al corazon. Es decir… a ver si me explico… Una cosa seria decir “To Atea; Music for your Heart”, que esta muy bien, pero simplemente se refiere a eso, que le mando musica para su corazon ( para alegrar su corazon etc). Sin embargo lo mio es mas “directo”. Imaginad un grafico en el que una jeginguilliga cargadar de pentagramas y notas descargue su contenido directamente dentro de un un corazon... Pues algo así de grafico y metaforico quiero yo. [chulito]

Total que entre INTO e IN finalmente me quedo con INTO.

Claro que ahora me vine la otra duda! FOR o To ? Pufff… Sinceramente me pensaba que seria FOR. Pero algunos me decis que es TO… otros me decis que ambos son validos pero que suena mejor TO. ARGGGG ! Estoy de los nervios ! [buuuaaaa]

Y no, Alea no sabe tanto ingles como para ponerse tikismikis con estas cosas, pero leche ya que grabo algo que lo grabe bien. A ver si algun día se va con un traductor y encima se cachondean de mi [+risas]

En fin, seguire pensando que pongo. Aunque en poco tiempo ya tengo que encargarlo, así que si alguien me saca de dudas en el to/for no sabe como se lo agradeceria.

Saludos y gracias de nuevo
To Alea

Filling up these sounds music into your heart.

Filling your heart with this music



Creo que éstas se acercan un poco más a lo que buscas.

Saludos.
KillBastardsII escribió:To Alea

Filling up these sounds music into your heart.

Filling your heart with this music



Creo que éstas se acercan un poco más a lo que buscas.

Saludos.


Vaya casi aciertas !

Como me urgia y no me tenia claro los usos de FOR o TO en este caso, entre en un foro especifico de nativos y traduccion. Me explicaron que en este caso ambos son correctos y que quizas el "for" da un toque mas "poetico". Tambien discutimos sobre el termino inyecting, que aunque a mi me gusta, a ellos les parecia "doloroso" y me ofrecieron como alternativa usar "fill".

Finalmente la cosa quedo asi: For Alea, to fill your heart with music.

Gracias a todos.
ricardix escribió:
KillBastardsII escribió:To Alea

Filling up these sounds music into your heart.

Filling your heart with this music



Creo que éstas se acercan un poco más a lo que buscas.

Saludos.


Vaya casi aciertas !

Como me urgia y no me tenia claro los usos de FOR o TO en este caso, entre en un foro especifico de nativos y traduccion. Me explicaron que en este caso ambos son correctos y que quizas el "for" da un toque mas "poetico". Tambien discutimos sobre el termino inyecting, que aunque a mi me gusta, a ellos les parecia "doloroso" y me ofrecieron como alternativa usar "fill".

Finalmente la cosa quedo asi: For Alea, to fill your heart with music.

Gracias a todos.


La diferencia está en que si pones TO, es que el mensaje va dirigido hacia ella "Para Alea...", sin embargo con FOR adquiere significado de "Por"Alea", que lo haces por ella. Si quieres ceñirte a tu frase original optaría por TO, si eliges FOR cambia ligeramente lo que querías decir en tu frase original.

Pero si precisamente buscas algo metafórico y poético, insisto en que vayas con la sugerencia de BOU, "To Alea. Pumping music into your heart". Por qué? Básicamente el juego de palabras es muy bueno, usar metaforicamente´pump´ (como el corazón bombea) en el sentido de inyectar precisamente al corazón, la similitud del ritmo de la música y el bombeo del corazón... etc. a mí me parece brillante, la verdad.
Sin embargo si optas por "fill", a mí me parece que te alejas de lo poético y metafórico, y te vas más a lo literal y simple.
truster escribió:Pero Alea sabe tanto inglés como para ponerse tiquismiquis por esto? [+risas]


CHOFFFFFFFF [qmparto]
Una preguntilla que me acaba de surgir y que es muy probable que lo usemañana en una videoconferencia: como se diría ¿por si las moscas?

Por favor, absteneros los del by if the flies y derivados, que nos conocemos ya [+risas]

EDIT: ok resuelto, creo que usaré "just in case" [risita]
31 respuestas