Madre de Dios la que se que ha liado con esto..
A ver vayamos por partes. En primer lugar gracias a todos. Os agradezco la ayuda. Ah! y no os piqueis entre vosotros conque si tu usas el google o que si tu editas mas que hablas
Por otra parte agradezco las sugerencias para cambiar la frase por otra, pero me quedo con la mia. Todas las que me decis molan, pero sinceramente prefiero la mia. El sentido que le quiero dar es el de metafóricamente inyectar/insuflar/llenar su corazon con musica. Pero quiero que la frase no solo lo deje claro el sentido, quiero que visualmente de la impresión de inyectar directamente la musica al corazon. Es decir… a ver si me explico… Una cosa seria decir “To Atea; Music for your Heart”, que esta muy bien, pero simplemente se refiere a eso, que le mando musica para su corazon ( para alegrar su corazon etc). Sin embargo lo mio es mas “directo”. Imaginad un grafico en el que una jeginguilliga cargadar de pentagramas y notas descargue su contenido directamente dentro de un un corazon... Pues algo así de grafico y metaforico quiero yo.
Total que entre INTO e IN finalmente me quedo con INTO.
Claro que ahora me vine la otra duda! FOR o To ? Pufff… Sinceramente me pensaba que seria FOR. Pero algunos me decis que es TO… otros me decis que ambos son validos pero que suena mejor TO. ARGGGG ! Estoy de los nervios !
Y no, Alea no sabe tanto ingles como para ponerse tikismikis con estas cosas, pero leche ya que grabo algo que lo grabe bien. A ver si algun día se va con un traductor y encima se cachondean de mi
En fin, seguire pensando que pongo. Aunque en poco tiempo ya tengo que encargarlo, así que si alguien me saca de dudas en el to/for no sabe como se lo agradeceria.
Saludos y gracias de nuevo