Buenas a todos, mi padre me ha dado un pequeño fragmento para traducir al inglés; es el siguiente:
"Se pretende continuar la labor de estudio y catalogación de la epigrafía romana de Extremadrua.
La información que estos materiales inéditos suministran servirán para la realización de estudios sobre la mujer en la Antigüedad, Religión prerromana y romana, Onomástica y Epigrafía, Sociedad hispanorromana, etc."
Parece difícil, pero si al traducir se pierde seriedad no importa. Yo había pensado empezar así:
"It is expected to carry on studying and cataloguing Roman Epigraphy in Extremadura.
The information provided by these (unknown / unpublished) materials will be useful to study about women in Ancient History, pre-Roman and Roman religion, (saint's day?), Epigraphy, Roman Hispania Society..."
Así a lo burro... xD Algún error seguro que hay, mi inglés está desarrollándose
PD: Cómo c*nes se dice onomástica?
PD2: Queda mejor unpublished o unknown para inédito?
Un salu2