[Ayuda] problema al traduccir un juego

buenas estoy traduciendo un juego del (JAPONES - INGLES) pero me he encontrado con un pequeño problema....

al insertar el texto traducido pero lo curioso esque solo pasa en las conversaciones ya que cuando he insertado localicaciones las localizaciones salen de forma normal...

por ejemplo:
en el notepad++ …In front of acertain station in acertain town...
dentro del juego Infrontofacertainstationinacertaintown

en un principio habia pensado que era porque como el texto japones no tiene espacios el juego lo junta automaticamente, pero no se como cambiarlo a decir verdad...

cambiando el unicode dentro del juego no aparece nada del texto (y tampoco me deja pasarlo)

alguna sugerencia?? (person si no es el sitio adecuado por poner esta pregunta)
Quizá no coincide el espacio en su codigo unicode con el codigo "de espacio" en el juego. (tendrás que buscar algún espacio por algún lado y mirar que codigo hexadecimal equivale a un espacio)
@Darumo
pues lo tengo jodido para buscar un espacio.... la escritura japonesa no los utiliza :/

despues de estar un rato buscando entre los textos del juego un espacio y no los he encontrado (pero yo de programacion no entiendo ni papa asi que tampoco sabria como mirarlo)..

tampoco se porque en las localizaciones si se separa pero en las conversaciones no....

entonces he buscado por internet el codigo hexacimal del espacio en del utf-8 y he encontrado esto ...

Unicode code point U+0020
Character;(espacio)
UTF-8(hex.): 20
Name: Space

y por otro lado tb encontrado .... de XHTML

Entidad:  
Carácter Espacio
Descripción non-breaking space
Traducción espacio en blanco

y luego por otro lado tb ...
http://www.fileformat.info/info/unicode ... /index.htm

que parece ser lo que he dicho antes pero todo en el mismo lado...
Una muestra del archivo?

Es posible que tenga una función que elimine espacios, puedes encontrar algún carácter de algún idioma que sea parecido al espacio en blanco.
lwordl escribió:Una muestra del archivo?

Es posible que tenga una función que elimine espacios, puedes encontrar algún carácter de algún idioma que sea parecido al espacio en blanco.


te pongo tanto el original como el traducido, si lo que necesitas es el archivo entero (en donde esta metido) no se si puedo subirlo aqui es un resources.asssets

Adjuntos

En japonés existe el espacio, de hecho en ese texto lo tienes varias veces, pero no es ese código en UTF-8.

Yo lo único que he hecho ha sido copiarlo y buscarlo. Fíjate la equivalencia en cada sistema.
http://www.charbase.com/3000-unicode-ideographic-space

En UTF-8 sería E38080.

En esa página misma, donde pone "Your Browser", lo puedes copiar de ahí, en el cuadro de al lado. Aunque no se ve, hay un espacio en blanco.

Si no se te ve el espacio en blanco es que no dispones de una fuente en el sistema para ser representado y tendrás que hacerlo a mano.

Cómo meterlo en el asset, ni idea. Todo dependerá del editor que uses.

Por cierto, a ese archivo 0.txt le falta la cabecera UTF o unicode, si no, no se puede abrir correctamente en según qué editores.
JohnH escribió:En japonés existe el espacio, de hecho en ese texto lo tienes varias veces, pero no es ese código en UTF-8.

Yo lo único que he hecho ha sido copiarlo y buscarlo. Fíjate la equivalencia en cada sistema.
http://www.charbase.com/3000-unicode-ideographic-space

En UTF-8 sería E38080.

En esa página misma, donde pone "Your Browser", lo puedes copiar de ahí, en el cuadro de al lado. Aunque no se ve, hay un espacio en blanco.

Si no se te ve el espacio en blanco es que no dispones de una fuente en el sistema para ser representado y tendrás que hacerlo a mano.

Cómo meterlo en el asset, ni idea. Todo dependerá del editor que uses.

Por cierto, a ese archivo 0.txt le falta la cabecera UTF o unicode, si no, no se puede abrir correctamente en según qué editores.


'-' no he entendido de nada... por existir existe, yo digo que no se usa al escribir
x ejemplo no se ma ocurrido nada mejor...

私は反対側によ
estoy en el otro lado

como ves algo que en español tiene 4 espacios en blanco, en japones va todo unido sin ninguna separacion a eso me referia (aunq segun el kanji o puntuacion que se use si deja un pequeño espacio como las comas o los puntos centrales q no se como se llaman)

para traducir uso el notepad++ y no tengo problema para abrirlos

y meter archivos en el assets no es problema tal como lo saco lo meto.... el texto sale bien lo unico que todo unido sin separacion pongo una foto por si no lo he explicado bien por arriba

y no entiendo supuestamente que tengo que hacer a mano....

Adjuntos

Krassh escribió:'-' no he entendido de nada... por existir existe, yo digo que no se usa al escribir
x ejemplo no se ma ocurrido nada mejor...

私は反対側によ
estoy en el otro lado


Me vas a disculpar, pero me chocó lo que dijiste en tu primer mensaje y no me percaté que en tu segundo mensaje decías que no los utiliza.

Por descontado que tú sabes más que yo, que no tengo ni cimientos de japonés, pero juro por lo que sea, que yo he visto muchas veces utilizado el espacio ideográfico en las páginas web que tienen caracteres japoneses.

Krassh escribió:como ves algo que en español tiene 4 espacios en blanco, en japones va todo unido sin ninguna separacion a eso me referia (aunq segun el kanji o puntuacion que se use si deja un pequeño espacio como las comas o los puntos centrales q no se como se llaman)


Eso, que yo sepa, son puntos y comas normales (normales ideográficos, quiero decir) pero que dejan un espacio adicional al lado derecho del ideograma para aparentar un espacio extra.

Krassh escribió:para traducir uso el notepad++ y no tengo problema para abrirlos

y meter archivos en el assets no es problema tal como lo saco lo meto.... el texto sale bien lo unico que todo unido sin separacion pongo una foto por si no lo he explicado bien por arriba

y no entiendo supuestamente que tengo que hacer a mano....


A mano lo decía porque si el editor no soporta caracteres UTF (Notepad++ supongo que sí) a veces pone un carácter intermedio según el sistema que entienda. Por ejemplo, en Unicode, no tiene la misma representación que UTF-8 o UTF-16 o igual te lo pone un ASCII extendido con una mezcla de 2 o más caracteres.



Bueno, que da igual. Lo que tienes que hacer es poner los espacios ideográficos en sustitución de los espacio "occidentales".

O sea, en vez de "estoy en el otro lado", tienes que poner (a ver si EOL permite que se vea bien) "estoy en el otro lado".

Si aun así se te ve todo junto, pues, bueno, algún tipo de interpretación especial habrá de los assets. Pero el espacio ideográfico lo acepta, de hecho, tienes el primero al principio de la línea " [HISYONAME]と申します。」".
@JohnH he probado eso que decias del espacio antes del [HISYO.....

las palabras se separan.... pero creo que en los textos grandes se saldran por el borde con esos espacios tan grandes....

EDITO:
en efecto.... si pongo esos espacios el texto se me va por fuera por la derecha porque ocupan 2 caracteres cada espacio o asi...

Y si intento separar el texto con el enter se me sale por debajo....

lo que he intentado hacer es añadir mas "clicks" al texto pero queda algo anti-estitico ya que unos clicks tienen mucho texto y otros muy pocos ... pero bueno a falta de algo mejor hace el apaño

Adjuntos

Prueba este http://www.charbase.com/2004 a ver si lo acepta.

O mete un salto de línea o un doble espacio occidental.
JohnH escribió:Prueba este http://www.charbase.com/2004 a ver si lo acepta.

O mete un salto de línea o un doble espacio occidental.


como pongo eso?

el doble espacio fue lo primero q intente
Krassh escribió:
JohnH escribió:Prueba este http://www.charbase.com/2004 a ver si lo acepta.

O mete un salto de línea o un doble espacio occidental.


como pongo eso?

el doble espacio fue lo primero q intente


En esa página, el cuadro a la derecha de "Your Browser" deberías poder seleccionar el espacio y copiarlo, si tienes una fuente para representarlo.

O a ver si puedes copiar esto, entre comillas:
" "

Si entre comillas no ves un espacio, o ves un carácter extraño o cualquier otra cosa, entonces no tienes una fuente del sistema que represente ese código UTF.

Si es así, es muy probable que aunque lo puedas copiar, al pegarlo en el editor no se copie lo que debería.


EDIT:
Igual este es demasiado pequeño, pero quien sabe:
" "
@JohnH

el del link es perfecto ^^ gracias
Krassh escribió:@JohnH

el del link es perfecto ^^ gracias


Pues, si te soy sincero, pensaba que iba a ser muy grande, porque la definición, según Unicode, es que es un espacio ancho. Aunque luego dice que es casi igual (≈) a un espacio occidental. De ahí que te pusiera el otro más fino.

THREE-PER-EM SPACE
= thick space
≈ 0020   space

http://www.unicode.org/charts/PDF/U2000.pdf

Guárdate ese PDF por si necesitas usar otro tipo de espacios más estrechos o más anchos u otros signos de puntuación.


Lo realmente valorable es que el interprete de ese juego lo aceptase, porque si no, ni uno, ni otro.
@JohnH

yo tambien lo habia pensado .... pero queda perfecto....

el unico problema que tenia eran los espacios, los signos de puntuacion salen bien pero de igual forma me lo guardo

lo que me voy a ver putas es para traducir la interface y algunos elementos visuales de botones [mad] miedo me da [mad] se donde estan pero no como modificarlo estan dentro de un DLL

Adjuntos

15 respuestas