Ayudemos a traducir MC360

El objetivo del post es traducir lo mejor posible el nuevo skin MC360. Yo estoy en ello, pero ahy alguans expresiones en ingles que se me escapan. La idea es traducirlo al Castellano que se usa en España, ya hay una traduccion al Castellano Neutro o Sudamericano que no me gusta nada.

Ahy va

Ahy que traducir lo que esta entre las etiquetas label. Posteamos varios y entre todos elegimos el que se postea en xbox Scene? que os parece??





















































































































































































Skin.String(GamerName)
Skin.String(GamerScore)0
Skin.String(GamerRep)gamercard_rep_12.png
Skin.String(GamerIcon)
Skin.String(GamerZone)







Mi Traduccion hasta ahora:









































































Como veis alguans cosas no se traducirlas correctamente

Colaboremos todos!! Somos una comunidad o no??
kizas si me dices de dnd me lo bajo t podria ayudar...
Solo ahy ke traducir las cadenas del fichero posteado, luego se postea en el foro de Xbox Scene from the elotrolado.net SPanish Scene Members
Otra cosa ¿hay que ajustar el texto a la longitud más o menos del original en inglés? lo digo por si se pasarán los texto de tamaño, es que veo algunos texto que traducidos quedarían algo largos, como los "set gamer tag" -> "establecer tag/ID jugador" o algo así.

A ver si el lunes me pongo un poquito, porque en este puente no tengo mucho tiempo, y voy traduciendo lo que pueda [oki]
Te comento sobre lo que has traducido...
"Trailers" no está en castellano, puedes usar "Anuncios" que se entiende mejor. Además en ese trozo no debes usar mayúsculas, revisa eso.
"Symbolos" está mal. "Shift" lo dejaría como está, no encuentro equivalencia.
"Selecciona de Musica" = "Seleccion de Musica" o "Seleccionar Musica"
"Done" no sería "OK" sería "Hecho" o "Listo".
"Applicaciones" le sobra una p.
"Communidad" una m.
"Guide/Dialog Blades" quizás "Guia/Instrucciones" o Explicaciones o algo similar.
"Main Blade Backgrounds" = "Fondos de Instrucciones" ...
"Set Default Settings" = "Definir Ajustes Por Defecto"
"Media Center 360" creo que arriba lo había traducido como "Centro Multimedia" ...
Lo de "Gamer Tag" sería urgente traducirlo para evitar un mal uso continuado. Sugiero "Targeta de Jugador" porque "Etiqueta de Jugador" no me suena bien xD Aunque visto que luego aparece "Gamercard" quizás si deba usarse Etiqueta para Tag y Tarjeta para Card
"Set Gamer Imagen" = "Definir Imagen de Jugador"

Esto son solo sugerencias ;) Creo que una piel así merece un poco de tiempo para tener algo a la altura.

Te adjunto el trozo que falta. Revisa si te vale y corrige lo que no veas bien.

-----------













































































































Skin.String(GamerName)
Skin.String(GamerScore)0
Skin.String(GamerRep)gamercard_rep_12.png
Skin.String(GamerIcon)
Skin.String(GamerZone)







-------------------------

saludos
Empezemos,

Que preferis?? Anuncios de Cine o Trailers de Cine??







































































Algunas cosas sigen estando mal















































































































Skin.String(GamerName)
Skin.String(GamerScore)0
Skin.String(GamerRep)gamercard_rep_12.png
Skin.String(GamerIcon)
Skin.String(GamerZone)







El otro trozo corregido. He cambiado muy pocas cosas. Tengo dudas en algunas cosas. Sin verlo en el skin, no se traducirlas correctamente. Tambien ahy que tener en cuenta lo que ya se ha mencionado, si la cadena es muy larga lo mismo no cabe.
Buenas,

personalmente pienso que hay palabras que no deberían de traducirse, ya que pueden ocasionar confusiones, por ejemplo el echo de decir trailers, pues que quereis que os diga, de siempres se han dicho trailers y nunca anuncios ni nada por el estilo.

Si se traduce demasiado, pasa a ser como las traducciones sudamericanas que al final son la monda lironda para los españoles.

pedator ha realizado algunas correcciones ortográficas que si se han de tener en cuenta como es evidente.

Algunas pendientes como PHHHHHHoto CD.

Creditos de piel, que quereis que os diga pero piel suena a sapo, esta es una que debería quedarse tal cual, es decir SKIN o quizás Aspecto.

Pegale un repaso y pasa una única lista de los literales a traducir, pienso que es mejor que pegar todo el XML como has hecho.
Que es lo que no les gusta de las traducciones de "latinoamerica" (no sudamerica), nosotros no usamos el ingles completamente traducido al español, por que sonaria mal, y creo que las traducciones de un programa que solo dice "musica", "videos" o cosas asi, son iguales aqui en mexico como en españa o en argentina, solamente pienso que hay diferencia en traducciones de subtitulos para peliculas, cuando ustedes usan el "vosotros" o sus "tios" y nosotros el español neutro, pero en un programa como XBMC quedaria todo o casi todo igual. Si dices que ya hay una traduccion a español neutro, deberian checarla pues yo supongo que es casi completamente igual a lo que estan sacando aqui.

Esto no fue para ofender a nadie, ni para comenzar problemas, solo queria aportar una opinion. Saludos.
hombre, la gracia está en encontrar palabras propias y no tener que usar las inglesas, que para eso están las propias de cada idioma. Lo de "skin", he usado piel, porque es la que uso normalmente. si parece muy rara para alguien acostumbrado a usar "skin" como propia, se pueden buscar palabras alternativas que no resulten tan raras... se me ocurre "máscara" que también suele usarse para sustituir a "skin".

Lo que si sería interesante es perder el miedo a usar las palabras propias. A alguien que escucha por primera vez "skin" le va a dar igual oir "skin" que "escon" si no sabe que significa. Usar piel o mascara puede ayudarle a comprender sin saber. Es mas culpa del propio usuario cómodo que prefiere usar la palabra inglesa quizás porque así impresiona mas, y al final se acaba asimilando y contagiando y se usa sin darse cuenta ni parecer raro a nadie. O porque en su momento no supo encontrar alguna traducción coherente. Pero bueno, solo hay que esforzarse un poquito. :) si se puede acostumbrar a alguien a que skin no le resulte extraño también puede hacerse con piel o mascara.

Lo mismo de "Trailers", que debe ser eso que hacen antes que las peliculas de cine pero que nadie sabe como se llaman en su idioma xD xD ¿que son "trailers"? ¿Son anuncios de otras peliculas?, ¿Son promociones?, ¿Son avances?, ¿Son publicidades? ... ¿O son trucos para evox? XD

Lo de Photo CD es cierto, puede usarse Foto CD. Lo dejé como estaba al entender que al tratarse de un formato estandar de CD debía quedarse tal cual. Error xD

Lo que comenta juancar_886 puede ser util, podría revisarse la traducción neutra para ver como han solucionado el tema en algunas dudas... por ejemplo "Molde" o "Diagrama" que están traducidas literalmente (y por tanto mal) por no saber donde van ni a que se refieren.
No creo que haya nada negativo en tener varias versiones del mismo idioma, es mas un tema de que al usuario le resulta extraño algunas expresiones. Y la gracia de una traducción es que no se note nada cuando la usas, aunque entiendas ingles o no tengas ni idea.
juancar_886 escribió:Que es lo que no les gusta de las traducciones de "latinoamerica" (no sudamerica), nosotros no usamos el ingles completamente traducido al español, por que sonaria mal, y creo que las traducciones de un programa que solo dice "musica", "videos" o cosas asi, son iguales aqui en mexico como en españa o en argentina, solamente pienso que hay diferencia en traducciones de subtitulos para peliculas, cuando ustedes usan el "vosotros" o sus "tios" y nosotros el español neutro, pero en un programa como XBMC quedaria todo o casi todo igual. Si dices que ya hay una traduccion a español neutro, deberian checarla pues yo supongo que es casi completamente igual a lo que estan sacando aqui.

Esto no fue para ofender a nadie, ni para comenzar problemas, solo queria aportar una opinion. Saludos.


Hay muchos programas de descarga gratuita que si te fijas suelen tener distintas traducciones dentro de un mismo idioma (para España, Argentina,...), la razón es que a los usuarios les gusta aquello a lo que están acostumbrados a oir y así se quedan todos contentos


pedator escribió:se me ocurre "máscara" que también suele usarse para sustituir a "skin".

A mí me gusta más máscara que piel aunque tengo la impresión que la más habitual es skin para todos, quizás es porque estamos mal acostumbrados. No sé, piel no suena muy bonito aunque sea lo más correcto
Weno, de todas formas supongo que cada uno podra matizar diversos aspectos de la traduccion por si mismo (he leido que con MC360 ya no tendria que usarse el .xml para traducirlo) [toctoc]
Trozo 1












Mando a Distancia o Control Remoto??

Trozo 2










Trailers o Anuncios ??

Trozo 3























Libreria ?? Alguna otra traduccion de Library??

















Esto como lo traducimos??








Y este trozo??







GamerCard o Tarjeta de Jugador??















































































































Skin.String(GamerName)
Skin.String(GamerScore)0
Skin.String(GamerRep)gamercard_rep_12.png
Skin.String(GamerIcon)
Skin.String(GamerZone)




Molde ???




Vamos a darnos caña, tiene que estar antes del dia 6
bobst escribió:Trozo 1












Mando a Distancia o Control Remoto??

Trozo 2










Trailers o Anuncios ??

Trozo 3























Libreria ?? Alguna otra traduccion de Library??

















Esto como lo traducimos??








Y este trozo??







GamerCard o Tarjeta de Jugador??















































































































Skin.String(GamerName)
Skin.String(GamerScore)0
Skin.String(GamerRep)gamercard_rep_12.png
Skin.String(GamerIcon)
Skin.String(GamerZone)




Molde ???




Vamos a darnos caña, tiene que estar antes del dia 6


Ok, resuelvo tus dudas ;)

- Mando a distancia (me mola mas asi :-p)
- Trailers (porque anuncios quedaria estupido)
- LIBRARY biblioteca en ingles! XD
- Eso de Set Gamer tal tal tal yo pondria set como INDICA o ESPECIFICA ;)
- GamerCard (se refiere a un servicio oficial)
Hola a todos,

sin ánimo de ofender, ni de robar protagonismo alguno a nadie, y como habitual traductor de XBMP y XBMC que soy desde hace ya bastante tiempo, me atrevo a dejar aquí mi aportación:


Especial atención al apartado "LOWER CASE headers", donde deben ir en minúsculas todos los elementos.

Igualmente he intentado hacer un minucioso hincapié en las tildes. Si vamos a traducir al castellano, ¿por qué hacerlo con faltas de ortografía?

Algunas palabras, en mi humilde opinión, es mejor dejarlas tal y como están. No es que prefiera usar palabras en inglés antes que en castellano, pero pierden por completo su sentido al traducirlas a un término totalmente fuera de lugar en un contexto tan escueto.

Creo que el término "Blade" se refiere a las hojas de las que se compone la interfaz. Si alguno ha visto la interfaz de la 360 entenderá a qué me refiero.

"Media Center" se puede traducir, claro está, pero creo que sería como traducir las siglas VGA a AGV. Pierde la naturaleza de "estándar de facto" que se ha ido acuñando desde hace algún tiempo.

Algunas de las traducciones que he realizado difieren del texto original, ya que, intuyendo dónde irán ubicadas en la interfaz de usuario, pintan mejor así que usando su traducción fidedigna.

Creo que los elementos 19141 y 19144 están repetidos, pero ya que en inglés son así, tendremos que esperar a ver el producto final en marcha antes de decidir qué poner en ambos.

Photo CD es una marca registrada de Kodak. Intentar traducirlo implicaría que Adobe Photoshop se vendiese como Adobe Tienda de Fotos en nuestro país... ¿no creeis?

En fin, ahí va:
























































































































































































Skin.String(GamerName)
Skin.String(GamerScore)0

name="GamerRep">Skin.String(GamerRep)gamercard_rep_12.png

Skin.String(GamerIcon)
Skin.String(GamerZone)





Me parecen acertadas casi todas las correcciones que haces. Supongo que entenderás lo de las tildes... si ignoras si da problemas lo mejor es evitarlo, pero si sabes que puedes usarlas con seguridad, adelante.

Lo de "Media Center", que quieres que te diga... tiene traducción perfectamente entendible. No se trata de ningún estandar como pasa en otros casos que comentas (PhotoCD) y que se acuñe por alguien desde algún tiempo no parece suficiente para hacer excepción a la regla. Es como empezar a llamar "cayuko" a la patera de toda la vida porque alguien lo hace siempre que puede, y asi suena mas y mejor. XD Si se tratara de una marca como pueda ser "Windows Media Center" entendería que no se tradujera por la incoherencia del resultado xD pero sin las ventanas si que se puede traducir. Y lo entenderá todo el mundo, aunque nunca haya tocado un ordenador. Que es para esos para los que principalmente se traduce. Otra cosa sería que fuera demasiado largo traducido y hubiera que dejarlo como viene...

Al hilo de "Media Center", luego usas "medios" en 19002 pudiendo usar "multimedia" que se entiende mejor y es mas concreto.

He visto también que usas "Explorador de Archivos" y luego cambias a "Ficheros" y luego sale "Archivos". Eso es lo que pasa cuando hay muchas manos barajando X-D

Para "Aplicaciones" podría también usarse "Programas" que creo en XBMC sale así ¿?, también sale así mas abajo.

La sección de verás que estaba un poco rebuscada. Lo traduje así porque quizás se trate de lineas de descripción cuando selecciones un botón... y por eso eran frases completas en vez de acabar en "en" o "desde" que en ese caso quedaría raro. ¿Sabes como va esto?

Pongo las que me resultan raras todavía y porqué:

"Autoejecutar" me parece mas extraño que "Inicio automático" o "Ejecución...", supongo que será por reducir el tamaño...

"Audio" > "Sonido" cuando se habla de ajustes. Audio para CD.
"OK" y "makey" también [qmparto]
"online", se puede traducir sin miedo.
"trailers", me suena muy inglés.
"skin", me suena a bandas xD Y no se le deben dar créditos. Si no gusta Piel ni Máscara, otra opción es "Tema".
"Gamercard", si dices que es una marca... pero no una cosa...
"Team", esta no es parte de la marca. Equipo o Grupo valdrían.

De todas formas tal como está ahora lo va a entender casi todo el mundo que lo use, pero esto lo digo porque es una pena que pudiendo hacer que esté al 100% se haga solo al 99%. Y de paso aprovechar para corregir ciertos vicios linguisticos evitables.

-------
Una cosa mas. Lo de "Photo CD" podría no referirse aquí al estandar de Kodak. Pienso que se trata de un simple CD con fotos (jpeg, gif, bmp, etc) en vez de un "Photo CD" con archivos PCD. Si es así debería traducirse como "CD de Imagenes", "CD de Fotos" o algo parecido.
Yo he posteado la version de Jose_T pero para eso esta este post para ver cual tradu mola mas. La he posteado por que creo que es la mas correcta, pero se pueden postear correciones, asi que hala chicos, el que crea conveniente una correcion que lo diga y se postea
Las tildes así escritas es casi serguro que en xml dan problemas. La forma, por ejemplo,un ó se escribe como & oacute (es sin el espacio, sino me lo traduce a ó y no sé vé) , así para todas las vocales. No lo recuerdo exacto del todo pero más o menos

Edito: Aquí está el enlace que lo explica perfecto: http://www.thesauruslex.com/typo/eng/enghtml.htm
Lo dicho si veia algo que no os gusta se sube revision al foro de xbox scene eh!!

Recordemos que el skin va a ir asociado a las releases de TECH y que va salir con la 1.1, cuando salga la 2.0 veremos cambios importantes, con lo cual se puede testear hasta entonces la traduccion
La traducción del xml de xbmc lleva tildes, y no dan absolutamente ningún problema. En realidad depende del parser que se utilice, y de la codificación del archivo xml. Entiendo que el parser será el mismo, así que tiene que funcionar sin problemas.

Otra cosa es la realidad, y no lo sabremos hasta que no se libere...
Efectivamente, hasta que no se libere no lo veremos. Considerar esta tradu de momento una beta. Seguro que algun literal no cabe en el espacio asignado etc
Como ya dije ¿habeis pensado que algunos textos que se han "alargado" con la traducción, luego se salgan de su sitio o se mezclen con otros?

No pasará con todos, depende de dónde aparezcan los textos, quizás será mejor esperar a la salida del skin/máscara (a gusto del consumidor [tomaaa]) para ver cómo quedan todos los textos traducidos y luego sacar una actualización ¿no?

Por mi parte la traducción hecha me parece bastante buena, a falta de ver lo que comento [oki]
Si lo he pensado pero hasta que no lo veamos en el skin no lo sabremos
He estado revisando las capturas de pantalla en la página oficial para ver lo de las frases largas y adivinando a que se refieren algunas descripciones. También he revisado como se ha traducido en la 360 original. Y con esto he hecho algunos cambios a la última que habia.
He visto que todavía se quedan muchas cosas en inglés, que supongo las cogeran del XBMC...
Lo que he hecho, básicamente es reducir las frases largas, cambiar algunas palabras por su versión mas corta (Habilitar > Activar, almacenados > guardados), y en los casos de frases largas que es posible saltar palabras a la frase siguiente. Además de unificar términos (Ficheros > Archivos, Aplicaciones > Programas).


Espero que queden pocas correcciones... :-P

-------------------------




















































































































































































Skin.String(GamerName)
Skin.String(GamerScore)0

name="GamerRep">Skin.String(GamerRep)gamercard_rep_12.png

Skin.String(GamerIcon)
Skin.String(GamerZone)







-----------------------------
El skin sale el marte esperemos a la beta a ver como kedan
Visto como ha salido al final eran necesarios ciertos cambios.
Ocurre que una vez calibras la pantalla del interfaz del XBMC aparecen cosas raras, como frases cortadas y tal.
Adjunto el archivo "includes.xml" con la traducción de este hilo revisada. Ya no hay cortes de palabras y están las palabras traducidas acorde a la traducción del propio XBMC, para evitar dudas.
Si salen frases demasiado largas o algo raro no es problema de esta máscara sino del propio XBMC, o en concreto de la traducción de serie que no ha habido tiempo de adaptarla a esta nueva máscara que ha reducido los espacios respecto a PM3. Y supongo que será revisada para reducir estos problemillas en próximas actualizaciones...

Adjuntos

Hay alguna cosita k otra en esa traduccion ke es la ke me kedo :D

X ejemplo en Sistema/Videos/General hay una linea k pone Use external dvd player

EN Sistema/Videos/Reproductor hay otra línea k dice Treack stacked...

En Sistema audio tb hay alguna cosilla.

Los presets de configuracion de milkdrop tampoco estan traducidos.



Weno, gracias x el curro :D
hombre esas son cosas que creo pertenecen a XBMC y si allí están en ingles no hay mucho que hacer porque saldrán en ingles con cualquier máscara que uses hasta que sean traducidas en XBMC.
Ya tienes trabajo Jose_T ;)
Antes de nada, POR DIOS, que alguien quite las tildes de la palabra "trailers" !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Gracias :)

Edito:

¿El item 20000 (Plot) se ha cambiado a "Motivos"???? Por favor, el Plot de una película es su Argumento !!!!
¿Y Cast? ¿Integrantes? J*der, eso si que está rebuscado !!! ¡¡Reparto!!

¿Qué ha pasado con la traducción que posteé yo? ¿Ha sido merendada sin reparo alguno?
ja ja. ¿Es que trailers sale en el diccionario sin tilde? xD ¿o quizás no sale porque no existe? xD le puse el acento porque en la de 360 sale con acento ¿porqué? ... se lo pregunten a microsoft...
la alternativa sería usar alguna que si existiera en castellano, quizás "anuncios" o algo así, pero no queda tan guay XD

Lo de Plot, si tu dices que es argumento será por algo... no veo la película por ningún sitio en esto... tampoco veo donde sale Plot en esta máscara ein? , y no puedo deducir que hace... por lo que encontré Plot también puede ser "el porqué" de algo... las razones o motivos porque se hizo esta máscara... creo...
Lo mismo que "Cast", ¿son actores los que aparecen en esta película, o los "protas" son los del grupo Blackbolt? ... los integrantes del grupo entiendo... por eso mas que nada, pero tampoco sale eso de Cast en la máscara por lo que tampoco lo deduzco...

¿Qué ha pasado con la traducción que posteé yo? ¿Ha sido merendada sin reparo alguno?

Mejor decir asimilada, pero con reparos y razones, y respetando términos empleados en XBMC. De hecho casi todas tus correcciones puedes ver que siguen presentes. Igual que se hizo con la inicial y la que siguió a la inicial, el proceso es ir mejorando según salen los problemas. Lee los mensajes precedentes y verás que son cuestiones de espacio los que motivan los últimos cambios.
¿De que vale dejar algo que está muy bien traducido si luego sale la frase medio cortada?
Revisa, prueba y luego cambia y mejora lo que veas. ;)
28 respuestas