asterio escribió:yo si tengo que elegir para la proxima vez (es decir para ahora) jugaré al bioshock 2 con las voces en ingles porque la traducción pudo ser buena pero las voces ¬¬UU (no tienen ni acento)
kriminal escribió:asterio escribió:yo si tengo que elegir para la proxima vez (es decir para ahora) jugaré al bioshock 2 con las voces en ingles porque la traducción pudo ser buena pero las voces ¬¬UU (no tienen ni acento)
Supongo que serás latinoamericano porque las voces yo aún las tengo grabadas de lo buenas que eras, sobretodo la de ryan. 30 de octubre de 2009 ya tengo lo que quería xD.
Saludos
no es lo mismo decir ¿quieres? que would you kindly? en el caso de ¿quieres? es una expresión más coloquial y comun que algo como ¿serías tan amable? que es la que no usan (o la usan dos veces, lo que es peor porque se supone que esa es la orden y solo esa la que provoca las reacciones y no usando dos distintas). Luego en el final bueno en la version original dicen que al final que conseguistes? nunca lo dijistes, pero fue una familia, mientras que en la española es más agresivo.... y bueno un largo etcetera
rayul escribió:No digo que Bioshock fuese un mal juego , pero para mi esta demasiado valorado . No me disgustó del todo , pero no me llegó a convencer tampoco . La ambientación y el sistema de juego me gustó , pero conforme va avanzando la historia ... no se ... a mi parecer le falta chicha . Le daré una oportunidad a esta segunda parte por supuesto , espero que me guste más que el primero .
Salu2.
asterio escribió:yo si tengo que elegir para la proxima vez (es decir para ahora) jugaré al bioshock 2 con las voces en ingles porque la traducción pudo ser buena pero las voces ¬¬UU (no tienen ni acento)
mangafan escribió: Si, el trabajo de traducción era bueno, el trabajo de las voces no era malo, pero... era como si no encajaran en el juego, quedaban como fuera de contexto, no se. Cuando los spliters hablaban era más como una voz que salia de la nada o un altavoz en alguna parte que lo estuvieran diciendo los personajes. Lo peor es que tambien afectaba a la ambientación y te sacaba un poco de ella.
emilijr escribió:Estoy de acuerdo con algunos de ustedes, yo soy latino bilingue y odio el castellano, cuando hablan no se les entiende claramente, y me pierdo la historia. Asi como en la mayoria de las peliculas de Estados Unidos yo siempre le dejo en su idioma original y no le ando cambiando a su traduccion española de bajo presupuesto
PD
Ya "habeis" jugado "a la" Bioshock
Lol Estupidos españoles
emilijr escribió:Estoy de acuerdo con algunos de ustedes, yo soy latino bilingue y odio el castellano, cuando hablan no se les entiende claramente, y me pierdo la historia. Asi como en la mayoria de las peliculas de Estados Unidos yo siempre le dejo en su idioma original y no le ando cambiando a su traduccion española de bajo presupuesto
PD
Ya "habeis" jugado "a la" Bioshock
Lol Estupidos españoles
emilijr escribió:Estoy de acuerdo con algunos de ustedes, yo soy latino bilingue y odio el castellano, cuando hablan no se les entiende claramente, y me pierdo la historia. Asi como en la mayoria de las peliculas de Estados Unidos yo siempre le dejo en su idioma original y no le ando cambiando a su traduccion española de bajo presupuesto
PD
Ya "habeis" jugado "a la" Bioshock
Lol Estupidos españoles
Uber Soldat escribió:Ya me gustaría ver lo bilingüe que eres. De momento de castellano no tienes ni puta idea, so analfabeto, y mucho me temo que de inglés tendrás menos idea todavía. Al menos aprende a poner tildes y diéresis, no metas mayúsculas donde no corresponde, etc.
No por aporrear el teclado y escribir tres o cuatro palabras dominas un idioma (del mismo modo que no por decir 'chance' y otras palabras inglesas mezcladas con castellano sabes inglés). Luego no te quejes si no entiendes el idioma y menos si es porque no lo conoces como es debido, patán.
Por último, cuando en España se recurría al ahorro en materia de traducción, se tiraba de sudamérica y centroamérica. Como ejemplo tenemos un montón de películas de Disney de los años 70 y 80 (y muchas series norteamericanas también). Así que si lo de España es 'traducción de bajo presupuesto', lo vuestro ya es el chino de los doblajes donde casi casi se prefiere el loquendo, ¿eh?.
emilijr escribió:PD
Ya "habeis" jugado "a la" Bioshock
Lol Estupidos españoles
emilijr escribió:Estoy de acuerdo con algunos de ustedes, yo soy latino bilingue y odio el castellano, cuando hablan no se les entiende claramente, y me pierdo la historia. Asi como en la mayoria de las peliculas de Estados Unidos yo siempre le dejo en su idioma original y no le ando cambiando a su traduccion española de bajo presupuesto
PD
Ya "habeis" jugado "a la" Bioshock
Lol Estupidos españoles
DeSi-DS escribió:Me encanta esto.
Aquí no "prendemos" electrodomésticos. Prender es hacer fuego.
No usamos "el computador", ni jugamos con "el xbox". Eso solo por citar alguna de vuestras lindezas.
En fin, esto es lo que pasa cuando dejamos salir a los monos de la selva.
DeSi-DS escribió:Uber Soldat escribió:Ya me gustaría ver lo bilingüe que eres. De momento de castellano no tienes ni puta idea, so analfabeto, y mucho me temo que de inglés tendrás menos idea todavía. Al menos aprende a poner tildes y diéresis, no metas mayúsculas donde no corresponde, etc.
No por aporrear el teclado y escribir tres o cuatro palabras dominas un idioma (del mismo modo que no por decir 'chance' y otras palabras inglesas mezcladas con castellano sabes inglés). Luego no te quejes si no entiendes el idioma y menos si es porque no lo conoces como es debido, patán.
Por último, cuando en España se recurría al ahorro en materia de traducción, se tiraba de sudamérica y centroamérica. Como ejemplo tenemos un montón de películas de Disney de los años 70 y 80 (y muchas series norteamericanas también). Así que si lo de España es 'traducción de bajo presupuesto', lo vuestro ya es el chino de los doblajes donde casi casi se prefiere el loquendo, ¿eh?.
+1emilijr escribió:PD
Ya "habeis" jugado "a la" Bioshock
Lol Estupidos españoles
Me encanta esto.
Aquí no "prendemos" electrodomésticos. Prender es hacer fuego.
No usamos "el computador", ni jugamos con "el xbox". Eso solo por citar alguna de vuestras lindezas.
En fin, esto es lo que pasa cuando dejamos salir a los monos de la selva.