Buscando CRPG con doblaje al castellano

Buenas,

aprovechando las ofertas de Steam estaba buscando un RPG para jugar con la particularidad que busco que esté doblado al castellano (realmente busco doblado, es decir, las voces, no solo los textos traducidos).

Soy consciente del hilo de recomendaciones y no tengo ningun problema en jugar/entender el ingles, pero me gustaría saber si alguno conoce la manera de buscar o filtrar juegos con doblaje al castellano, ya que ni steam, ni steam db, ni otros meta listados incluyen detalle del doblaje y en pocos casos del idioma...

Si nadie sabe la manera igualmente estoy abierto a recomendaciones de jdr ya sea al estilo oriental u occidental, relativamente reciente, que tenga voces dobladas al castellano, y puestos a pedir que no sea party based, prefiero un único personaje :)

gracias mil [beer]
shirow79 escribió:Buenas,

aprovechando las ofertas de Steam estaba buscando un RPG para jugar con la particularidad que busco que esté doblado al castellano (realmente busco doblado, es decir, las voces, no solo los textos traducidos).

Soy consciente del hilo de recomendaciones y no tengo ningun problema en jugar/entender el ingles, pero me gustaría saber si alguno conoce la manera de buscar o filtrar juegos con doblaje al castellano, ya que ni steam, ni steam db, ni otros meta listados incluyen detalle del doblaje y en pocos casos del idioma...

Si nadie sabe la manera igualmente estoy abierto a recomendaciones de jdr ya sea al estilo oriental u occidental, relativamente reciente, que tenga voces dobladas al castellano, y puestos a pedir que no sea party based, prefiero un único personaje :)

gracias mil [beer]

Creo que preguntando en el hilo de rpg acabas antes con las respuestas. Porque tampoco habrá demasiados doblados xd
Buena idea, ahora escribo allí, igualmente he seguido buscando manera de filtrar juegos por idioma, ya no solo de rol y nada de nada, supongo que no lo encuentran necesario :)
shirow79 escribió:Buena idea, ahora escribo allí, igualmente he seguido buscando manera de filtrar juegos por idioma, ya no solo de rol y nada de nada, supongo que no lo encuentran necesario :)

El filtro lo tienes, pero no se puede seleccionar para doblaje.
Pues Skyrim, Fallout 4 y pocos más. Antiguos, los Baldur's Gate estuvieron doblados (aunque solo había voces en unos pocos textos y diálogos), pero si compras los Enhanced Edition, tienen el doblaje en inglés.
Pues así a vuelapluma me vienen a la cabeza los Baldur´s Gate (los originales, no los versiones mejoradas), el primer The Witcher y los nuevos Fallout... no hay muchos doblajes por ahí fuera, en el mundo de los CRPGs.



Un saludo.
Gracias a todos, parece que es mas facil encontrar un shooter en castellano que un rpg, esta el Bioshock, Dishonored, Prey... supongo que venden más y pueden justificar la localización. Igualmente gracias a todos, ya tengo material con los de Bethesda :)
Normalmente los CRPGs son más de leer que otra cosa XD

Con la excepcción de los juegos de Bethesda, los The Witcher y algún otro, la mayoría de CRPGs o carecen de voces o, como mucho, los NPCs dicen alguna frase hablada y el resto es solo texto (es lo que hacen algunos CRPGs modernos como los Pillars, el Tyranny, etc.).

Y sobre todo, por mucho que vendan CRPGs "masivos" como los TES o los The Witcher, normalmente los CRPGs siguen siendo un género no muy mayoritario, lo que hace que no salga a cuento gastarse el dinero que representa doblar voces a varios idiomas (es más, nos podemos dar con un canto en los dientes si en la mayoría de los casos los textos viene traducidos [360º] ).



Un saludo.
Sr.Sotomonte escribió:Normalmente los CRPGs son más de leer que otra cosa XD

Con la excepcción de los juegos de Bethesda, los The Witcher y algún otro, la mayoría de CRPGs o carecen de voces o, como mucho, los NPCs dicen alguna frase hablada y el resto es solo texto (es lo que hacen algunos CRPGs modernos como los Pillars, el Tyranny, etc.).

Y sobre todo, por mucho que vendan CRPGs "masivos" como los TES o los The Witcher, normalmente los CRPGs siguen siendo un género no muy mayoritario, lo que hace que no salga a cuento gastarse el dinero que representa doblar voces a varios idiomas (es más, nos podemos dar con un canto en los dientes si en la mayoría de los casos los textos viene traducidos [360º] ).



Un saludo.

Bueno, tampoco diria de darnos con un canto en los dientes, no quieren perder al publico de habla hispana, que no hablamos solo de España, sino de muchos paises dodne millones de jugadores lo esperan en Español, no quieren perder ese publico, otra cosa es que lo doblen, esos si que son unos pocos y ahi si que podemos darnos con un canto en los dientes que tengamos unos pocos doblados [+risas]
GordonFreeman escribió:Pues Skyrim, Fallout 4 y pocos más. Antiguos, los Baldur's Gate estuvieron doblados (aunque solo había voces en unos pocos textos y diálogos), pero si compras los Enhanced Edition, tienen el doblaje en inglés.

Y eso hablando de rol occidental, si nos vamos al rol japones el unico juego que recuerdo que doblaron al castellano las voces fue el Blue Dragon de 360, y eso dando por hecho que Bloodborne es mas de peleas que rol
Los drakensang de FX creo que vinieron doblados al castellano, los tengo aquí en físico y los jugué hace mucho pero juraría que venían perfectamente doblados
ibero18 escribió:Los drakensang de FX creo que vinieron doblados al castellano, los tengo aquí en físico y los jugué hace mucho pero juraría que venían perfectamente doblados

De versiones físicas no te puedes fiar (si se siguen vendiendo y lo encuentras pues sí, evidentemente), que hay mucho juego que la traducción/doblaje es de la publisher física y olvídate de verlo en la digital de steam de turno.
@exitfor

en steam estoy seguro que no esta en castellano, pero estos juegos se pueden pillar por 1 y 2 euros físicos.
@Lebroncito jaja touché

es verdad, FX en formato físico hizo muchas traducciones... también Bethesda... quizá más que buscar un juego debería estar buscando una productora/estudio

estoy pensando que igual vale la pena hacer una mini wiki al respecto contando la que cuesta conseguir esta información... Supongo que en este caso es un genero minoritario, que ademas tiene mucho texto de por medio el doblaje es lo de menos. Pero a veces apetece echarse un vicio desde el sofá sin tener que leer subtitulos minúsculos, o sin tener que estar mirando la pantalla y la parte inferior o sin tener que activar la neurona traductora :)
Da la casualidad de que hace un rato estaba buscando info sobre Drakensang River of Time porque lo tuve y ahora no lo encuentro.
Y mirando Steam veo que se puede poner totalmente en español con la traducción de FX Interactive simplemente cambiando archivos. No os debería resultar difícil encontrar dichos archivos.

Saludos! ;)
Lastima ese Vampire que está en GOG pero solo en inglés...

por cierto que he encontrado un recurso útil, una web de dobladores con listados de los trabajos:

http://www.doblajevideojuegos.es/juegos/ano/2017

saludos,
shirow79 escribió:Lastima ese Vampire que está en GOG pero solo en inglés...

por cierto que he encontrado un recurso útil, una web de dobladores con listados de los trabajos:

http://www.doblajevideojuegos.es/juegos/ano/2017

saludos,



Muy curiosa la pagina, no la conocía. El gráfico de juegos doblados por año es desolador: En la primera década del siglo se doblaban el doble de juegos que en la segunda década.¡Se doblaron más juegos en 1997 que en 2017! Y se ve que este año, en el que ya hemos pasado el ecuador, se doblarán todavía menos juegos.
La gran mayoría de los doblajes que se hacen en juegos son mediocres, por no decir que muy flojos. Actores de telefilms baratos y voces escuchadas en cientos de series, para mi es lo contrario a la inmersión en un juego. Pongo las voces originales prácticamente siempre con subtitulos y eso que mi inglés es mediocre tirando a bajo.

Un ejemplo es Vampyr. Tiene unas voces excelentes, muy cuidadas. No me quiero imaginar el estropicio que los de los telefilms habrían hecho con ese juego.

Añadir que el doblaje en general era mucho mejor hace 15 o 20 años que ahora, que es sobreactuado y edulcorado a más no poder.
@Sky11 Pues yo al contrario prefiero un doblaje mediocre y que lo entienda que un doblaje excelente y que no lo entienda, esto último me quita totalmente la inmersión del juego, que sí, lo juego y me lo paso bien pero no es lo mismo.

Por lo demás estoy de acuerdo contigo que antes se hacía mejor doblaje.

Saludos.
Sobre los doblajes, yo suelo preferir el doblaje al español también, pero se me viene a la cabeza un juego donde los actores de doblaje originales (inglés) lo son todo en el juego y un hipotético doblaje al español sería una catástrofe. El juego al que me refiero es FIREWATCH.
21 respuestas