› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
Son GohaN escribió:Viene a ser por cuestiones de copyright xD
Si tu sola o con un grupo de amigos os currais una traduccion, la correccion y la sincronizacion (esto es lo minimo, ya ni te digo si encima se ponen efectos y karaokes) de un episodio, peli o de una serie entera, a la que has dedicado horas, dias, X tiempo... supongo que lo ultimo que querras es distribuir el archivo con los subtitulos aparte y que cualquier lechugino pueda editarlo, cambiar cuatro cosas (o ni eso) y que se ponga a redistribuir en 5 minutos a nombre suyo lo que a ti te ha llevado tanto tiempo hacer. Basicamente es por eso.
Campanilla escribió:Pero a ver...traducir traduciría el que quisiera el archivito megaguay ese que además, que lo se yo, viene ya sincronizado, con los tiempos y toda la pesca... (al menos los que yo he visto) y solamente habría que traducir el texto mecachis la mar...
Además, ¡¡ni que los fansubers cobraran!! Hacen todo ese trabajo por amor al arte ¿o no? Si me curro una traducción del mencionado archivito por ejemplo, lo que me gustaría es que se pudiera distribuir al mayor número de fans posible, sin importarme que quisieran cambiar cosas que no son de su agrado o corregirlo o lo que sea...porque beneficia a más gente y sería muchisimo más rápido.
Creo que el sistema actual es muy poco práctico.
Asi que más bien lo que parece es que se sigue este método para poder poner en la pantalla unos cuantos nicks
Corocotta escribió:1º no hay scripts de todas las series (scripts=Ficherito sincronizado que solo tienes que traducir xD)
Corocotta escribió:2º aun pasando ese ficherito sigues necesitando el video, y ya que tienes que pasar a la gente el video porque no hacerlo ya con los subtitulos incrustados?
Son Goan escribió:No sé, creo que no se nos puede echar en cara la forma en la que distribuimos las series, precisamente por eso de que no cobramos por fansubear
La cosa es que con las series en antena no suele haber archivitos de la muerte circulando por ahí, así que te toca sincronizarlo quieras o no. Si eres rápido (con práctica) en una hora y media puedes tener tu capítulo con subtitulos aparte sincronizado y traducido.
Son GohaN escribió:Está bien, pero es que no buscamos la fácil distribución. Buscamos principalmente que nos guste a nosotros, y a algunos (por no decir muchos) nos gusta una buena edición, efectos, una buena compresión (lo que dan de sí ~170mb) y no una raw de 230-310mb con unos tristes subtitulos opcionales sin nada de nada.
Knight escribió:Ademas, en algunas series oscuras y serias algun fansubber sin sentido del dramatismo pone unos subs en color rosita fluorescente que hace que se pierda el climax.
Son GohaN escribió:Osea que para ti el altruísmo no es sólo que invirtamos tiempo libre, tiempo de nuestras vidas que podríamos emplear en cualquier otra cosa, en subtitular series para que vosotros os las bajeis sin pagar un duro, o incluso dejarse las pelas para poner a vuestra disposición un tracker en condiciones, una base de datos de series, etc etc (Frozen-Layer) para que tengais todo a mano sin mayor problema.
Son GohaN escribió:Resulta que ahora tampoco podemos sacar las releases como nos gusta sacarlas, ya todo lo demás da igual, somos unos completos egoístas que sólo pensamos en nosotros.
Son GohaN escribió:Pues nada.
"pues no te lo bajes",
Son GohaN escribió:"hazlo tú mismo"
Narf escribió:Estoy contigo, Campanilla. El sistema de subtítulos en .srt ó .sub tiene INNUMERABLES ventajas sobre los incrustados: sólo un video (o un par de ellos) y muchos subtítulos, con el consiguiente aumento de fuentes de dicho video (y no uno por cada fansub); posibilidad de corrección personal; posibilidad de elegir uno mismo el tamaño y fuente; en caso de un V2 no haría falta volver a bajar las 175 megas; descarga directa de los subtítulos; mucha más comodidad a la hora de elegir fansub (si quieres; si no te bajas de todos porque pesan pocas KBs); etc. Y la chorrada de que "es que no queremos que se aprovechen otros" me parece eso, una chorrada. Vamos a ver, ¿qué más da que otros saquen tu trabajo como suyo? ¿TANTO importa? ¿Por qué se fansubean series? Entendería que no te gustase que se aprovechasen de tu trabajo si el fansubeo se hace por el reconocimiento, pero esto sería estúpido, ni Dios conoce a los que fansubean (quitando 4 gatos), así que reconocimiento poco. ¿No es para que el resto de la gente pueda disfrutar del anime? Si es así, poco debería importar que otros se "aprovechen", el objetivo está cumplido. Y si es porque te gusta hacerlo, lo mismo.
Pero claro, es mucho más lógico que un montón de personas en cada fansub se tire horas timeando, en lugar de que lo haga una y los demás se ahorren el trabajo. Viva el altruismo.
Narf escribió:Genial, y cuando habéis hecho todo eso de forma altruista... os paráis y os negáis a ceder los scripts para que ni Dios pueda "robaros". Algo muy coherente.
Narf escribió:Podéis sacarlas como queráis, desde luego. Pero eso no impide ceder el "fuente". No has respondido a la última parte del post (la añadida al editar).
Narf escribió:No es opción.
Narf escribió:Que me joda la forma en la que se hace no implica que prefiera hacerlo yo. No me gusta que el fluxbox no tenga snap, pero no me voy a poner a programar un gestor de ventanas.
Narf escribió:En fin, supongo que las cosas seguirán como están, aunque no sean muy lógicas.
The Cragor escribió:Las normas están ahí, usadlas. NO quiero ver otro link a esa página pirata, ni a sus foros ni a nada relacionado con ella, en este foro. SI os interesa poner un torrent de algo no licenciado me da igual el tracker en que se encuentre, pero la página la evitáis como la peste porque incumple absolutamente todas las normas de eol.
colinero escribió:Pues que quieres que te diga, para tirarme 4 dias traduciendo (o timeando o cualquier otra cosa) para que despues venga uno, se lo baje, y en 5 minutos haga cuatro arreglos (si los hace) y lo ponga como suyo, para eso no lo hago, y no es egoismo, es que no soy gilipollas.
Por lo menos a mi, no me daria ni puñetera gracia......
Son GohaN escribió:Supongo que podríamos cederlos, pero los scripts acostumbran a ser motivo de trueque entre fansubs (sobretodo entre fansubs de diferentes países), "tu me pasas los scripts de tal serie y yo te consigo raws de esta otra" por ejemplo, si se pudieran encontrar por emule se iría al carajo porque cualquiera podría "robarlos", "recopilarlos" e impedir de una forma u otra que sigan llegando a España series de manera altruista :3
Son GohaN escribió:No la llegué a leer, pero ya que estamos...
¿# emerge programa ó $ ./configure # make && make install?
Son GohaN escribió:Ya, que lo hagan otros por ti, que para eso estamos, ¿no?
Narf escribió:Si se hiciese lo que digo, el intercambio no sería necesario. Las cosas estarían disponibles. Las haría 1 persona y quedarían hechas. Algo bastante más inteligente que que la hagan 200 personas diferentes... ¿para qué? ¿No sería mejor que esas 199, en lugar de hacer un trabajo que ya está hecho, se dedicasen a otra serie, por ejemplo (o a la misma si no le gusta lo que hay, vamos)?
Narf escribió:Como gentoo no hay nada . Lo que te decía: ¿realmente no ves relación entre el tema del soft libre y éste? ¿Defiendes que el source esté disponible pero no que estén disponibles los scripts?
Narf escribió:No, lo hago yo, pues tengo el fuente del fluxbox. En cambio, si me gusta más "Lust" que "Lujuria", tengo que joderme, o hacer yo TODO el proceso (vamos, como hacerme yo el gestor de ventanas desde 0), porque no puedo hacer un simple "search&replace" en un fichero de texto. Por ahí iba lo que quería decir.
Campanilla escribió:¿¿Estamos llegando a discutir el open source yaaa?? Venga, no alterarse debatiendo que no es pa tanto
Son GohaN escribió:¿Las "cosas"? ¿Las raws estarían disponibles en el emule también? No todos tienen una conexión lo suficientemente potente como para conectar a todos y cada uno de los nodos del Winny, ni está todo en el Winny, ni podemos permitirnos a veces comprar los dvds japos o incluso algunos están descatalogados.
Son GohaN escribió:Hablando de defender, cuando alguien publica un trabajo open-source y libera el código lo libera bajo una licencia (en muchos casos la GPL, verdad?) que de una manera u otra protege el trabajo de ese desarrollador... ¿a nosotros quién nos protege nuestro trabajo? ¿la FLN?
No digo que no haya similitudes, pero sigue sin ser lo mismo se mire como se mire.
Son GohaN escribió:- Probar la versión de otro fansub, si la hay (aunque visto lo visto, no creo que te convezca esta )
Son GohaN escribió:- Comentar los fallos en el foro, canal de irc del fansub de turno para poder subsanarlos en un futuro. No es que se hagan caso a todas las peticiones (algunas son realmente chorras, todo hay que decirlo) pero leer, las leemos todas.
Son GohaN escribió:No, si tampoco es discutir, yo no estoy a malas con Narf ni él lo estará conmigo (aunque reconozco que me he calentado ya un par de veces ), sólo es un intercambio de opiniones xD
No sé si esto llegará a algo ya que por lo visto cada uno tenemos nuestra forma de ver las cosas, pero bueno, a ver si acabamos acercando un poco las posturas (2ª vez ya en este hilo xD)
Son GohaN escribió:Lo que sí es cierto, lo he leído muchas veces, e incluso lo he experimentado en mis carnes, es que hay un cambio de mentalidad brutal desde el momento en que dejas de ser leecher para pasar a ser fansuber, se ve todo de una manera muyy diferente
Narf escribió:Las cosas, sí . Me refiero a los subtítulos. Éstos se colgarían en las páginas de los fansubs, por ejemplo. Por emule se compartiría una versión codificada de la raw, de 175 ó 230 megas (tendría mayor calidad con el mismo tamaño; los subtítulos tienen que comer bastante bitrate ellos solitos, a mpeg no le gustan los bordes... y las letras tienen muchos). Habría 1 para todo el mundo, valdría para cualquier idioma, obviamente. Esto si lo que digo fuese una práctica extendida, por supuesto.
Narf escribió:Las cosas, sí . Me refiero a los subtítulos. Éstos se colgarían en las páginas de los fansubs, por ejemplo. Por emule se compartiría una versión codificada de la raw, de 175 ó 230 megas (tendría mayor calidad con el mismo tamaño; los subtítulos tienen que comer bastante bitrate ellos solitos, a mpeg no le gustan los bordes... y las letras tienen muchos). Habría 1 para todo el mundo, valdría para cualquier idioma, obviamente. Esto si lo que digo fuese una práctica extendida, por supuesto.
Narf escribió:No, no habría licencias para proteger el trabajo, sería una pequeña diferencia. Habría que confiar en que nombrasen fuentes... o simplemente no importarte. Mucha gente hace cosas sin protegerlas con licencia, porque lo hace por gusto, y no le importa que alguien lo aproveche. Realmente a mí no me importaría que otro fansub se aprovechase de lo que hago (en serio ).
Narf escribió:La mayoría de las cosas que cambiaría son cuestiones de gusto, no errores. Si los que hacen la serie eligieron lo que eligieron, también es por gusto, y no lo adaptarán al mío, lógicamente.
Narf escribió:¿Pero qué os obligan a hacer para entrar?
Corocotta escribió:O te metes en un fansub existente, les convences de sacar el anime como tu quieres o bien fundas un fansub te buscas gente que piense como tu y fundais la utopia de los fansubs
Corocotta escribió:por si no lo sabes sigue existiendo hispasubbers
Son GohaN escribió:yo todo feliz hasta que me dijeron que cada capítulo ocupaba 350 MB
Narf escribió:Así me quiero bajar la de AU... y debe de haber 3 fuentes para TODOS los episodios, porque llevo meses con ella para 10 episodios (¿para cuando un reshare, Son GohaN ?).
"Son GohaN" escribió:Me creerías si te digo que no la tenemos ni nosotros
AkiraSan escribió:Si se sacan pegados al vídeo, es porque así se pueden definir estilos a las letras, se puede ajustar a la imagen (por ejemplo, cuando hay un rótulo que dice algo y el grupo fansub ha hecho que los subs se muevan al compás del rótulo). De otra forma quedaría texto seco y sin estilo ni nada.
AkiraSan escribió:A Narf a lo mejor no le importaría que otro fansub cogiera su trabajo y lo modificara diciendo que es suyo porque le han puesto 3 acentos más, pero a mí me importaría mucho (y a muchísima gente) debido a que te puedes pegar horas y horas para traducir, sincronizar, karaokear, etc para que luego llegue un subnormal y lo único que haga es cambiar 4 caracteres y decir que la faena es suya.
AkiraSan escribió:Eso sí, me gustaría ver un grupo que se mate a hacer todo el subtitulado/encodeado/sincronizado/etc y luego lo sacasen en formato srt.