Busco la traducción de Zelda Ocarina of Time (N64) de Toruzz

Alguien tiene el parche de traducción? Me he recorrido medio internet archivado de 2005 buscándolo y no he dado con nada.

Grax
Elguapoguapo escribió:Alguien tiene el parche de traducción? Me he recorrido medio internet archivado de 2005 buscándolo y no he dado con nada.

Grax

No la tengo, pero igual por Twitter te la puede pasar https://twitter.com/toruzz

@Toruzz
@Elguapoguapo

https://www.youtube.com/watch?v=Q1_9MU_tHdA

¿Es esa?
Dice que la traducción es de Toruzz, y las modificaciones 3D de Newman. Supongo que será una versión moderna.


Sí, ya probé esa rom. Resulta que es la versión [T+Spa0.97b2_toruzz], que por lo que he visto es una copia de la de Eduardo con alguna cosa cambiada.
Creo que buscas alguno de estos dos ficheros:

Legend of Zelda, The - Ocarina of Time (U) (V1.0) [T+Spa01b_toruzz]
Legend of Zelda, The - Ocarina of Time (U) (V1.1) [T+Spa01b_toruzz]
@Elguapoguapo

Tengo una tradu por aquí sin nombre del autor, pero al iniciarla no pone que sea la de Eduardo, y los textos del menú inicial están en inglés. ¿Puede ser esa?
Baek escribió:Creo que buscas alguno de estos dos ficheros:

Legend of Zelda, The - Ocarina of Time (U) (V1.0) [T+Spa01b_toruzz]
Legend of Zelda, The - Ocarina of Time (U) (V1.1) [T+Spa01b_toruzz]


Oooooh, sí. Logré encontrarlos con ese nombre, gracias.

gynion escribió:@Elguapoguapo

Tengo una tradu por aquí sin nombre del autor, pero al iniciarla no pone que sea la de Eduardo, y los textos del menú inicial están en inglés. ¿Puede ser esa?


Seguramente tienes la versión [T+Spa01b_toruzz], que es la que acabo de bajarme y es como describes.

----------------

ACTUALIZACIÓN:

Bueno, pues después de todo un día buscando y probando, he concluido que la versión [T+Spa0.97b2_toruzz] resulta ser una copia de la de Eduardo pero con alguna cosa cambiada. Y la versión [T+Spa01b_toruzz], aunque los textos que están en español son los oficiales, tiene muchísimas cosas sin traducir. En cuanto sales del Bosque Kokiri, todo empieza a salir en inglés. Qué mal.

Gracias de todas formas :(
Vaya, yo acabé bastante contento con la traducción de Toruzz de Links Awakening, en tanto que es la más fiel a la traducción original del remake salvando las distancias por limitaciones obvias.

Pensaba que la de OOT estaría igual, pero supongo que no está completa.

La verdad es que es una pena que, habiendo una guía de textos oficial aún no haya una rom de la versión N64 que incluya todos los textos de esa guía tal cual....

Ojalá alguien lo pueda retomar

Supongo que sí no existiese la versión de 3ds...
raspael escribió:La verdad es que es una pena que, habiendo una guía de textos oficial aún no haya una rom de la versión N64 que incluya todos los textos de esa guía tal cual....

Y que siga así. Esa guía está llena de errores de traducción.
Has probado la última que lanzó Eduardo? Es la versión 2.2, del año 2009:

https://dorando.emuverse.com/projects/e ... -time.html

También me interesa revisarla porque no sé cual es la que tengo y me gustaría rejugarlo pronto en condiciones...
Lo ideal,sería pasar la traducción de la versión de 3ds(o jugar a esta).
bluedark escribió:Has probado la última que lanzó Eduardo? Es la versión 2.2, del año 2009:

https://dorando.emuverse.com/projects/e ... -time.html

También me interesa revisarla porque no sé cual es la que tengo y me gustaría rejugarlo pronto en condiciones...


Ya conocía esa traducción, pero paso de jugarlo en latino con esas traducciones en plan "el pive con hada".

Buscaba una versión española, y como la de Link's Awakening es estupenda, quería probar la del Ocarina. Pero bueno qué se le va a hacer.

mcfly escribió:Lo ideal,sería pasar la traducción de la versión de 3ds(o jugar a esta).


Ojalá se pudiera transferir la traducción a la rom de N64, sería un sueño.
Pues sí, para qué negarlo. La traducción de Eduardo es muy buena... si eres latino. Yo tuve que quitarla al ver ciertos localismos.

Y sí, ojalá alguien pase algún día la traducción de la versión de 3DS a la rom de N64.
¿Alguien sabe si el texto de la versión de 3DS es igual que el de N64? Porque en 3DS incluía algunos extras, como por ejemplo poder jugar a la versión Máster Quest una vez se termina el juego principal, así que no es cuestión de copiar un archivo, pegarlo en la otra rom y ya.
coyote-san escribió:¿Alguien sabe si el texto de la versión de 3DS es igual que el de N64? Porque en 3DS incluía algunos extras, como por ejemplo poder jugar a la versión Máster Quest una vez se termina el juego principal, así que no es cuestión de copiar un archivo, pegarlo en la otra rom y ya.

No, algunos cambian. Por ejemplo, en N64 el dueño del estanque te indica si estás usando el Rumble Pak o no, mientras que en 3DS no, ya que lógicamente en esta versión no se usa este periférico.

Sería cuestión de comparar ambas versiones y ver dónde se producen los cambios, algo que efectivamente lleva su tiempo.
Espiritualmente hablando, es necesario un parche de traducción que use la guía de textos...es lo.q nos iba a llegar traducido original y oficialmente.

Lo considero "lo mas fiel" al producto q recibimos...estoy buscando info para ver si es viable embarcarme en ese proyecto partiendo de que no tengo ni puta idea.

Y sí...sin nombres ni mierdas q afeen la intro de un juego. Sin desmerecer su trabajo, la traducción mas conocida q pulula por la red es un dolor de huevos.
@m4x1m0 no tengo los datos en la mano, pero según dicen la guía tiene fallos de traducción.
@coyote-san y esos fallos nos los ibamos a comer igualmente....como lo de "el triforce" en lugar de "la trifuerza" de hoy dia.

La cuestión es hacer una traducción tal cual iba a llegar, con sus errores incluidos, para recrear lo mas fiel posible el producto oficial.

Teniendo el grueso de la traducción hecha, editar para sacar un parche corregido para los que prefieran la perfeccion absoluta en lugar del producto oficial "original" que iba a salir aquí se puede hacer.

No se si me explico...
Pues a mí me gustaría una traducción pero hecha usando el lenguaje actual de la saga, igual que la que hicieron en EOL del ALttP. La última vez que me pasé el de SNES el año pasado usé esa traducción y fué gloria bendita de Jesucristo.
@m4x1m0 Hace poco estuve tanteando el tema porque me extrañaba mucho que no existiera algo así ya. Encontre una herramienta con la que se pueden cambiar los textos e incluso el tipo de ventana donde aparecen, pero tuve algunos problemas usando caracteres especiales y lo dejé. No recuerdo más detalles. Encontré scripts en español e inglés por si te sirven.

@Falkiño Yo pienso lo mismo, creo que sería mejor corregir mejor algunas cosas como esa triforce. No digo de cambiar todo, pero si lo más importante. A no ser que quieras dejar constancia como en FF7 del "allé voy"
@m4x1m0

Es un punto de vista, pero el habitual es el de corregir incluso lo oficial, en el caso de que éste mal. Es inusual lo de querer plasmar en el juego errores evidentes, que la empresa no plasmó al no traducir el juego. Es "sabemos que en caso de haber traducido el juego, Nintendo habría cometido este error; cometámoslo nosotros por ella".

Además, igual que un penalty no se sabe si será gol o no hasta que se tira, tampoco sabes si esos errores hubiesen acabado en el juego o no, porque igual de la guía se encargaba un departamento diferente; sobre todo si el juego en inglés no necesitaba guía y fue una cosa bastante regional.
@m4x1m0 bueno, pero ten en cuenta que al parecer la guía fue hecha por una sola persona que se puso a jugar al Zelda y anotar todos los diálogos que encontraba para luego traducirlos con un diccionario. No era un traductor profesional, era alguien de la filial española que intentó que la matriz Ninty le aprobara una traducción para su lanzamiento en España, pero como querían tener el juego para navidades no consintieron en traducirlo, de modo que a esta persona se le ocurrió lo de la guía de textos en el último momento. Si el juego hubiera llegado traducido de forma oficial el texto habría sido distinto muy seguramente.

Si lo que quieres es el mismo texto de esa guía dentro del juego, creo que hay herramientas de las traducciones ya hechas con las que se le podría insertar ese texto.
Las traducciones de los 90 en su mayoría no responden a intenciones de la compañía ni de los creadores originales sino a motivos económicos (ya sea dinero o de tiempo) y como ya han comentado muchas veces era un tipo solo encargándose con un diccionario o sin conocimiento alguno de la saga, etc. A veces eran automatizadas, si no recuerdo mal la del FFVII utilizó (demasiado) un traducto automático que imagino que sería como la Encarta Ingles-Español que usé yo en los 90 para traducir trabajos de inglés que para aprobar me valía en primaria, pero había bastantes errores.

Y luego ya estaba el combo mortal, que creo que también fue el caso de FFVII, donde del japonés traducían al inglés con todos los errores ya comentados y esa era la traducción que los otros idiomas tomaban como base para todavía destruirla más.

Cualquier cosa hecha por fans con más cuidado será mucho más cercana a las intenciones de los creadores del juego en la época. De ahí que ahora en los remaster y remakes de sagas importantes se reescriban las traducciones. Después está Capcom con los Phoenix Wright que va al revés cawento
@gynion hay un libro de la historia de Nintendo 64 donde se entrevista al responsable de Nintendo España en aquella época. La traducción la rechazó Nintendo Europa porque necesitaban 3 meses para añadirla al juego, y Nintendo España la mandó a falta de 2 meses para el lanzamiento. A raíz de ahí la cosa cambió en Nintendo. La guía de textos se añadió en España para no tirar por tierra el trabajo ya hecho (además de que se anunció en prensa que el juego llegaba en español).

Que la hizo un tío... Si... Como el 90% de las traducciones de hoy día que como mucho hay 2 trabajando en la localización... Que la hizo con un diccionario sin tener ni puta idea de lo que hacía? Quizás se le pueda preguntar a él en persona haciendo CSI.

La cuestión es que no hay ninguna traducción decente al castellano en Nintendo 64.
m4x1m0 escribió:@gynion hay un libro de la historia de Nintendo 64 donde se entrevista al responsable de Nintendo España en aquella época. La traducción la rechazó Nintendo Europa porque necesitaban 3 meses para añadirla al juego, y Nintendo España la mandó a falta de 2 meses para el lanzamiento. A raíz de ahí la cosa cambió en Nintendo. La guía de textos se añadió en España para no tirar por tierra el trabajo ya hecho (además de que se anunció en prensa que el juego llegaba en español).

Que la hizo un tío... Si... Como el 90% de las traducciones de hoy día que como mucho hay 2 trabajando en la localización... Que la hizo con un diccionario sin tener ni puta idea de lo que hacía? Quizás se le pueda preguntar a él en persona haciendo CSI.

La cuestión es que no hay ninguna traducción decente al castellano en Nintendo 64.


¿Qué libro es el que mencionas?
@X_Glacius La Enciclopedia Nintendo 64 de la editorial Heroes de Papel.
m4x1m0 escribió:La cuestión es que no hay ninguna traducción decente al castellano en Nintendo 64.


Ya ha llovido y no podría asegurarlo al 100% pero la de Paper Mario sí estaba currada.
Con Patcher64+ puedes jugar Ocarina of Time de N64 con la traducción oficial de 3DS

https://www.emutalk.net/threads/patcher64-tool.57575/

Aparte de aplicarse varios parches extra a la ROM del juego

ALCAMJI escribió:Con Patcher64+ puedes jugar Ocarina of Time de N64 con la traducción oficial de 3DS

https://www.emutalk.net/threads/patcher64-tool.57575/

Aparte de aplicarse varios parches extra a la ROM del juego



Ese Spanish es la traducción de 3DS?
bluedark escribió: @Falkiño Yo pienso lo mismo, creo que sería mejor corregir mejor algunas cosas como esa triforce. No digo de cambiar todo, pero si lo más importante. A no ser que quieras dejar constancia como en FF7 del "allé voy"


Sí, además como digo usa el lenguaje actual de la saga, tipo traducir "Blade of Evil's Bane" como "La espada destructora del Mal" tal y como se hace desde Wind Waker si no recuerdo mal. Y eso con otros conceptos y objetos de la saga. Un OoT de N64 usando ese lenguaje sería perfecto.

Un saludo!
es una lástima que no se lanzara el juego mas tarde traducido al castellano, en juegos de psx si que se hizo, lanzar una primera tirada del juego en inglés y a partir de la segunda en castellano cuando ya estaba listo
esto pasó por ejemplo con el heart of darkness, pero también con otros como los dragon ball, que salieron primero en francés y la segunda tirada ya en castellano, con otro número de serie y todo
Bueno, pues empezamos a toquetear, ensayar y aprender poco a poco cómo meter texto y encuadrarlo en pantalla.

La asignatura pendiente de la que tendré que empaparme muy mucho es la de añadir los caracteres faltantes...básicamente a botepronto la "ñ" los acentos en mayúsculas y alguna minúscula como la "í" o la "ó" y los signos "¡" y "¿".

Si alguien controla del tema o tiene info al respecto...MP!

m4x1m0 escribió:Bueno, pues empezamos a toquetear, ensayar y aprender poco a poco cómo meter texto y encuadrarlo en pantalla.

La asignatura pendiente de la que tendré que empaparme muy mucho es la de añadir los caracteres faltantes...básicamente a botepronto la "ñ" los acentos en mayúsculas y alguna minúscula como la "í" o la "ó" y los signos "¡" y "¿".

Si alguien controla del tema o tiene info al respecto...MP!



Gran proyecto! Siempre he querido jugarlo así. Muchas gracias
34 respuestas